|
Chapter 10
|
Глава 10
|
|
1
|
1
|
| Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. | Аминъ аминъ гlю вамъ. не въходяи двьрьми въ дворъ овьчии. нъ прэлазz инUдU тать есть и разбоиникъ. |
|
2
|
2
|
| But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. | а въходzи двьрьми пастырь ѥсть овьцамъ. |
|
3
|
3
|
| To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. | семU двьрьникъ tвьрзаѥть и овьцz гласъ ѥго слышzть. своя овьцz зоветь. по имени изгонить я. |
|
4
|
4
|
| And when he hath put forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. | ѥгда же своя овьцz изгонить прэдъ ними ходить. и овьцz по немь идUть. яко видzть гласъ ѥго. |
|
5
|
5
|
| And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. | по чюждемь же не идUть нъ бэжzть t него. яко не знають чюждиихъ гласа. |
|
6
|
6
|
| This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. | сия притъчz рече имъ I©ъ. они же не разUмэшz. что сUть. яже имъ гlаше. |
|
7
|
7
|
| Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. | рече имъ I©ъ пакы. аминъ аминъ гlю вамъ. азъ ѥсмь двьрь овьцамъ. |
|
8
|
8
|
| All that have come are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. | вьсе ѥлико же ихъ приде прэже мене татиѥ сUть и разбоиници. нъ не послUшzша ихъ овьцz. |
|
9
|
9
|
| I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. | азъ ѥсмь двьрь. мъною аще кто вънидеть спс7етьсz. и вънидеть и изидеть и пажить обрzщеть. |
|
10
|
10
|
| The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly. | тать не приходить. нъ да Uкрадеть. и Uбьѥть и погUбить. азъ приидохъ да животъ имэють. и лише имэють. |
|
11
|
11
|
| I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. | азъ ѥсмь пастUхъ добрыи. пастUхъ добрыи и дш7ю свою полагаѥть за wвьца. |
|
12
|
12
|
| But he that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth the sheep: | и наимьникъ иже нcэ пастUхъ. ѥмU же не сUть. овьца своя. видить вълка идUща. и оставляѥть овьца и бэжить. и вълкъ расхытить я. и распUдить овьца. |
|
13
|
13
|
| and the hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep. | а наимьникъ бэжить. яко иаимьникъ ѥсть. яко о wвьцахъ не родить. |
|
14
|
14
|
| I am the good shepherd; and I know mine own, and am known of mine own, | азъ ѥсмь пастUхъ добрыи. и знаю моя. и знають мя моя. |
|
15
|
15
|
| even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. | яко же знаѥть мz оць. и азъ знаю оц7а. и дш7ю мою полагаю за овьца. |
|
16
|
16
|
| And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd. | ины овьца имамъ. яже не сUть. t двора сего. и ты ми подобаѥть привести и глаc мои Uслышати. и бUдеть ѥдино стадо. и ѥдинъ пастUхъ. |
|
17
|
17
|
| Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. | сего ради мz оц7ь любить. яко азъ полагаю дш7ю мою. да пакы приимU ю. |
|
18
|
18
|
| No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. | никто же възьметь ѥя t мене. нъ азъ не полагаю ѥя о себэ. область имамъ положити ю. и область имамъ прияти ю. сию заповэдь прияхъ t оц7а моѥго. |
|
19
|
19
|
| There arose a division therefore again among the Jews because of these words. | распрz же пакы бысть въ июдэихъ. за словеса си. |
|
20
|
20
|
| And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him? | гlаахU же мънози t нихъ. бэсъ имать и неистовъ ѥсть. чьто ѥго послUшаѥте. |
|
21
|
21
|
| Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind? | ини гlаахU си гlи не сUть бэсьнUющиисz. ѥда бэсъ можеть слэпыимъ очи даяти. |
|
22
|
22
|
| And it was the feast of the dedication at Jerusalem, and it was winter; | Бэша же тъгда сщ7ения въ иѥрUсалимэ. и зима бэ |
|
23
|
23
|
| and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch. | и хождааше iс7ъ въ цр7кви. въ прэторэ соломони. |
|
24
|
24
|
| The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. | обидU же и июдэи. и гlаахU же ѥмU. докола дш7а нашz въземлеши. аще ты ѥси х©ъ. рьци намъ не обинUясz. |
|
25
|
25
|
| Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me. | tвэща имъ I©ъ рэхъ вамъ и не вэрUѥте. дэла яже азъ творю. вы имz оц7z моѥго. та съвэдэтельствUють о мънэ. |
|
26
|
26
|
| But ye believe not, for ye are not of my sheep, as I said unto you. | нъ вы не вэрUѥте. нэсте бо t овьць моихъ. яко же рэхъ вамъ. |
|
27
|
27
|
| My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: | овьца моя гласа моѥго слUшають. и язъ знаю я. и по мънэ грzдUть. |
|
28
|
28
|
| and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. | и язъ животъ вэчьныи даю имъ. и не погыбнUть въ вэкы. и не въсхытить ихъ никто же t рUкы моѥя. |
|
29
|
29
|
| My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of my Father’s hand. | оц7ь мои иже дасть я мънэ болии вьсэхъ ѥсть. и никто же не можеть въсхытити t рUкы оц7z моѥго. |
|
30
|
30
|
| I and the Father are one. | азъ и оц7ь ѥдино ѥсвэ. |
|
31
|
31
|
| The Jews therefore took up stones again to stone him. | и възzша камениѥ пакы июдэи. да и побиють. |
|
32
|
32
|
| Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me? | tвэща имъ I©ъ. многа дэла добра даяхъ вамъ t оц7а моѥго. за коѥ ихъ дэло камение на мz метаѥте. |
|
33
|
33
|
| The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. | tвэщаша ѥмU июдэи гlюще. о добрэ дэлэ не мечемъ камениѥмь на тz. нъ о власвимии. яко ты чlвкъ сътворишисz самъ б7ъ. |
|
34
|
34
|
| Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? | tвэща же I©ъ и рече имъ. нэсть ли написано въ законэ вашемь. яко азъ рэхъ бз7и ѥсте. |
|
35
|
35
|
| If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), | аще оны рече б7ы. къ нимъ же рече слово б9иѥ. и не могUть сz разорити кънигы. |
|
36
|
36
|
| say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? | ѥго же оц7ь с™и. и посъла въ миръ. вы гlете яко власfимисаѥши. зане рэхъ яко сн7ъ б9ии ѥсмь. |
|
37
|
37
|
| If I do not the works of my Father, believe me not. | аще не творю дэлъ оц7а моѥго. не имате вэры. |
|
38
|
38
|
| But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him. | аще ли творю. аще мънэ вэры не емлете. дэломъ моимъ вэрU имэте. да разUмэѥте и вэрUѥте. яко въ мънэ оц7ь и язъ въ оц7и. |
|
39
|
39
|
| They sought therefore again to take him: and he went forth out of their hand. | искаахѫ же ѥго пакы ѩти и изиде отъ рѫкъ ихъ. |
|
40
|
40
|
| And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode. | и иде пакы на онъ полъ иордана на мэсто идеже бэ иоанъ прэжде крьстz и прэбысть ту. |
|
41
|
41
|
| And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. | и мънози придошz къ нѥму и глаголаахѫ яко иоанъ убо знамения не сотвори ни ѥдиного же. вься же ѥлико рече иоанъ о семь истина бэ. |
|
42
|
42
|
| And many believed on him there. | и мънози вэровашz въ нѥго ту. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.