Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 10
Глава 10
1
1
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. Аминъ аминъ гlю вамъ. не въходяи двьрьми въ дворъ овьчии. нъ прэлазz инUдU тать есть и разбоиникъ.
2
2
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. а въходzи двьрьми пастырь ѥсть овьцамъ.
3
3
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. семU двьрьникъ tвьрзаѥть и овьцz гласъ ѥго слышzть. своя овьцz зоветь. по имени изгонить я.
4
4
And when he hath put forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. ѥгда же своя овьцz изгонить прэдъ ними ходить. и овьцz по немь идUть. яко видzть гласъ ѥго.
5
5
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. по чюждемь же не идUть нъ бэжzть t него. яко не знають чюждиихъ гласа.
6
6
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. сия притъчz рече имъ I©ъ. они же не разUмэшz. что сUть. яже имъ гlаше.
7
7
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. рече имъ I©ъ пакы. аминъ аминъ гlю вамъ. азъ ѥсмь двьрь овьцамъ.
8
8
All that have come are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. вьсе ѥлико же ихъ приде прэже мене татиѥ сUть и разбоиници. нъ не послUшzша ихъ овьцz.
9
9
I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. азъ ѥсмь двьрь. мъною аще кто вънидеть спс7етьсz. и вънидеть и изидеть и пажить обрzщеть.
10
10
The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly. тать не приходить. нъ да Uкрадеть. и Uбьѥть и погUбить. азъ приидохъ да животъ имэють. и лише имэють.
11
11
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. азъ ѥсмь пастUхъ добрыи. пастUхъ добрыи и дш7ю свою полагаѥть за wвьца.
12
12
But he that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth the sheep: и наимьникъ иже нcэ пастUхъ. ѥмU же не сUть. овьца своя. видить вълка идUща. и оставляѥть овьца и бэжить. и вълкъ расхытить я. и распUдить овьца.
13
13
and the hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep. а наимьникъ бэжить. яко иаимьникъ ѥсть. яко о wвьцахъ не родить.
14
14
I am the good shepherd; and I know mine own, and am known of mine own, азъ ѥсмь пастUхъ добрыи. и знаю моя. и знають мя моя.
15
15
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. яко же знаѥть мz оць. и азъ знаю оц7а. и дш7ю мою полагаю за овьца.
16
16
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd. ины овьца имамъ. яже не сUть. t двора сего. и ты ми подобаѥть привести и глаc мои Uслышати. и бUдеть ѥдино стадо. и ѥдинъ пастUхъ.
17
17
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. сего ради мz оц7ь любить. яко азъ полагаю дш7ю мою. да пакы приимU ю.
18
18
No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. никто же възьметь ѥя t мене. нъ азъ не полагаю ѥя о себэ. область имамъ положити ю. и область имамъ прияти ю. сию заповэдь прияхъ t оц7а моѥго.
19
19
There arose a division therefore again among the Jews because of these words. распрz же пакы бысть въ июдэихъ. за словеса си.
20
20
And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him? гlаахU же мънози t нихъ. бэсъ имать и неистовъ ѥсть. чьто ѥго послUшаѥте.
21
21
Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind? ини гlаахU си гlи не сUть бэсьнUющиисz. ѥда бэсъ можеть слэпыимъ очи даяти.
22
22
And it was the feast of the dedication at Jerusalem, and it was winter; Бэша же тъгда сщ7ения въ иѥрUсалимэ. и зима бэ
23
23
and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch. и хождааше iс7ъ въ цр7кви. въ прэторэ соломони.
24
24
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. обидU же и июдэи. и гlаахU же ѥмU. докола дш7а нашz въземлеши. аще ты ѥси х©ъ. рьци намъ не обинUясz.
25
25
Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me. tвэща имъ I©ъ рэхъ вамъ и не вэрUѥте. дэла яже азъ творю. вы имz оц7z моѥго. та съвэдэтельствUють о мънэ.
26
26
But ye believe not, for ye are not of my sheep, as I said unto you. нъ вы не вэрUѥте. нэсте бо t овьць моихъ. яко же рэхъ вамъ.
27
27
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: овьца моя гласа моѥго слUшають. и язъ знаю я. и по мънэ грzдUть.
28
28
and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. и язъ животъ вэчьныи даю имъ. и не погыбнUть въ вэкы. и не въсхытить ихъ никто же t рUкы моѥя.
29
29
My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of my Father’s hand. оц7ь мои иже дасть я мънэ болии вьсэхъ ѥсть. и никто же не можеть въсхытити t рUкы оц7z моѥго.
30
30
I and the Father are one. азъ и оц7ь ѥдино ѥсвэ.
31
31
The Jews therefore took up stones again to stone him. и възzша камениѥ пакы июдэи. да и побиють.
32
32
Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me? tвэща имъ I©ъ. многа дэла добра даяхъ вамъ t оц7а моѥго. за коѥ ихъ дэло камение на мz метаѥте.
33
33
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. tвэщаша ѥмU июдэи гlюще. о добрэ дэлэ не мечемъ камениѥмь на тz. нъ о власвимии. яко ты чlвкъ сътворишисz самъ б7ъ.
34
34
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? tвэща же I©ъ и рече имъ. нэсть ли написано въ законэ вашемь. яко азъ рэхъ бз7и ѥсте.
35
35
If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), аще оны рече б7ы. къ нимъ же рече слово б9иѥ. и не могUть сz разорити кънигы.
36
36
say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? ѥго же оц7ь с™и. и посъла въ миръ. вы гlете яко власfимисаѥши. зане рэхъ яко сн7ъ б9ии ѥсмь.
37
37
If I do not the works of my Father, believe me not. аще не творю дэлъ оц7а моѥго. не имате вэры.
38
38
But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him. аще ли творю. аще мънэ вэры не емлете. дэломъ моимъ вэрU имэте. да разUмэѥте и вэрUѥте. яко въ мънэ оц7ь и язъ въ оц7и.
39
39
They sought therefore again to take him: and he went forth out of their hand. искаахѫ же ѥго пакы ѩти и изиде отъ рѫкъ ихъ.
40
40
And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode. и иде пакы на онъ полъ иордана на мэсто идеже бэ иоанъ прэжде крьстz и прэбысть ту.
41
41
And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. и мънози придошz къ нѥму и глаголаахѫ яко иоанъ убо знамения не сотвори ни ѥдиного же. вься же ѥлико рече иоанъ о семь истина бэ.
42
42
And many believed on him there. и мънози вэровашz въ нѥго ту.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension