|
Chapter 9
|
Глава 9
|
|
1
|
1
|
| And as he passed by, he saw a man blind from his birth. | Приходz I©ъ видэ чlвка слэпа t рожьства. |
|
2
|
2
|
| And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? | и въпросишz и Uченици ѥго гlюще. равви кто съгрэши сь ли или родителz ѥго. да слэпъ родисz. |
|
3
|
3
|
| Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. | tвэща I©ъ. ни сь съгрэши ни родителz ѥго. нъ да явzтьсz дэла б9ия на немь. |
|
4
|
4
|
| I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. | мънэ подобаѥть дэлати дэло посълавъшааго мz. донъдеже дьнь ѥсть придеть нощь. тъгда же никто же не можеть дэлати. |
|
5
|
5
|
| When I am in the world, I am the light of the world. | ѥгда въ мирэ ѥсмь свэтъ ѥсмь мирови. |
|
6
|
6
|
| When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay, | си рекъ плюнU на землю. и сътвори бьрние t плюновения. и помаза ѥмU очи бьрниемь. |
|
7
|
7
|
| and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. | и рече ѥмU иди Uмыисz въ кUпэли силUамьсцэи. ѥже съказаѥтьсz посъланъ. идеже и Uмысz и приде видz. |
|
8
|
8
|
| The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? | сUсэди же иже бzхU видэли и прэже. яко просилъ бэ. и гlаахU. не сь ли ѥсть сэдz и просzи. |
|
9
|
9
|
| Others said, It is he: and others, He is like him. He said, I am he. | ови гlахU яко сь ѥсть. и ини гlахU подобьнъ ѥмU ѥсть. онъ же гlаше яко азъ ѥсмь. |
|
10
|
10
|
| They said therefore unto him, How were thine eyes opened? | гlахU же ѥмU како ти сz очи tвьрзоста. |
|
11
|
11
|
| He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went away and washed, and I received sight. | tвэща онъ и рече. чlвкъ нарицаѥмыи I©ъ. бьрние сътвори. и помаза очи мои. и рече ми иди въ кUпэль силUамлю. и Uмыисz. шьдъ же Uмывъ сz прозьрэхъ. |
|
12
|
12
|
| They said therefore unto him, Where is he? He saith, I know not. | рэшz же ѥмU къто сь ѥсть. гlа не вэмь. |
|
13
|
13
|
| They bring to the Pharisees him that aforetime was blind. | ведоша же и къ fарисэомъ. иже бэ инъгда слэпъ. |
|
14
|
14
|
| Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. | бэ же сUбота. ѥгда сътвори бьрниѥ I©ъ. и tвьрзе ѥмU очи. |
|
15
|
15
|
| Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see. | пакы же и въпрашахU fарисэи. како прозьрэ. онъ же рече имъ. бьрниѥ положи ми на очию. и Uмыхъсz и вижю. |
|
16
|
16
|
| Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them. | гlахU же fарисэи етери. нэсть t б7а чlвкъ яко сUботы не хранить. ови гlахU. како можеть чlвкъ грэшьнъ сы. сицz знамения творити. распьрz бэ въ нихъ. |
|
17
|
17
|
| They say unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. | гlахU же слэпьцю пакы. ты что гlеши о немь. яко tвьрзе очи твои. онъ же рече прbркъ ѥсть. |
|
18
|
18
|
| The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, | не яшz же вэры июдэи о немь. яко бэ слэпъ и прозьрэ. донъдеже възгласишz родителz ѥго. прозьрэвъшааго. |
|
19
|
19
|
| and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? | и въпросишz я гlюще. се ли ѥсть сн7ъ ваю. ѥго же вы гlета яко слэпъ родисz. како Uбо видить. |
|
20
|
20
|
| And his parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: | tвэщаста имъ родителz ѥго. рэста вэвэ яко сь ѥсть сн7ъ наю. яко слэпъ родисz. |
|
21
|
21
|
| but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: he is of age; ask him; he shall speak for himself. | како же нынэ видить не вэвэ. ны кто ѥмU tвьрзе очи не вэвэ. самого въпросите. въздрасть имать. самъ о себе гlеть. |
|
22
|
22
|
| These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. | сице реста родителz ѥго. яко бояшетасz июдэи. Uже бо сz бzхU съложили съ июдэи. да аще кто исповэсть х©а. tлUченъ съньмища бUдеть. |
|
23
|
23
|
| Therefore said his parents, He is of age; ask him. | сего ради родителz ѥго рэста. яко въздрасть имать. самого въпросите. |
|
24
|
24
|
| So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner. | възгласишz же въторицею чlвка иже бэ слэпъ. и рэша дажь славU бо7µ. мы вэмь яко чlвкъ сь грэшьнъ ѥсть. |
|
25
|
25
|
| He therefore answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. | отъвэщz же онъ рече. аще грэшьникъ ѥсть не вэмь. ѥдино вэмь яко слэпъ бэхъ нынэ же вижю. |
|
26
|
26
|
| And they said unto him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? | рэша же ѥмU чьто сътвори тебэ. како tвьрзе очи твои. |
|
27
|
27
|
| He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? | tвэща имъ рэхъ вамъ. Uже слышасте. чьто пакы хощете слышати ѥда вы Uченици ѥго хощете быти. |
|
28
|
28
|
| They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. | они же и Uкориша и рэша. ты Uченикъ ѥси того. мы же мосэови ѥсмъ Uченици. |
|
29
|
29
|
| We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. | мы вэмы яко мосэови гlа б7ъ. сего же не вэмы tкUдU ѥсть. |
|
30
|
30
|
| The man answered and said unto them, Why, herein is a marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes. | tвэща чlвкъ и рече имъ. о семь Uбо дивьно ѥсть. яко вы не вэсте tкUдU ѥсть. иже tвьрзе мои очи. |
|
31
|
31
|
| Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshiper of God, and do his will, him he heareth. | вэмь же яко грэшьникъ б7ъ не послUшаеть. нъ аще кто бо7чьтьць ѥсть. и волю ѥго творить. того послUшаѥть. |
|
32
|
32
|
| Since the world began it was never heard that anyone opened the eyes of a man born blind. | t вэка нэсть слышано. яко кто tвьрзе очи слэпU роженU. |
|
33
|
33
|
| If this man were not from God, he could do nothing. | аще не бы t б7а былъ. не моглъ бы творити ничсо же. |
|
34
|
34
|
| They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. | tвэщаша и рэша ѥмU. въ грэсэхъ ты родилъсz ѥси вьсь. и ты ли нынэ Uчиши ны. изгънаша же и вънъ. |
|
35
|
35
|
| Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? | слъшавъ же I©ъ яко изгънаша и вънъ. и обрэтъ и рече ѥмU ты вэрUѥши ли въ сн7а б9ия. |
|
36
|
36
|
| He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? | tвэща онъ и рче. къто ѥсть Gи. да вэрU имU въ нь. |
|
37
|
37
|
| And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. | и рече же ѥмU I©ъ. видэлы и ѥси гlzи съ тобою тъ ѥсть. |
|
38
|
38
|
| And he said, Lord, I believe. And he worshiped him. | онъ же рече ѥмU. вэрUю Gи и поклонисz ѥмU. |
|
39
|
39
|
| And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind. | и рече исусъ: на сUдъ азъ придохъ. въ миръ сь. да мене видzще видzть. и видzщеи слэпи бUдUть. |
|
40
|
40
|
| And those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? | слышашz се t фарисэи. сUщии съ нимь. рэша ѥмU. ѥда мы слэпи ѥсмъ. |
|
41
|
41
|
| Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: therefore your sin remaineth. | рече имъ I©ъ. аще бысте слэпи были. не бысте имэли грэха. нынэ же гlете яко видимъ. и грэхъ вашь прэбываѥть. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.