|
Глава 10
|
Chapter 10
|
|
1
|
1
|
| Аминъ аминъ гlю вамъ. не въходяи двьрьми въ дворъ овьчии. нъ прэлазz инUдU тать есть и разбоиникъ. | Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
|
2
|
2
|
| а въходzи двьрьми пастырь ѥсть овьцамъ. | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
|
3
|
3
|
| семU двьрьникъ tвьрзаѥть и овьцz гласъ ѥго слышzть. своя овьцz зоветь. по имени изгонить я. | To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
|
4
|
4
|
| ѥгда же своя овьцz изгонить прэдъ ними ходить. и овьцz по немь идUть. яко видzть гласъ ѥго. | And when he hath put forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
|
5
|
5
|
| по чюждемь же не идUть нъ бэжzть t него. яко не знають чюждиихъ гласа. | And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
|
6
|
6
|
| сия притъчz рече имъ I©ъ. они же не разUмэшz. что сUть. яже имъ гlаше. | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
|
7
|
7
|
| рече имъ I©ъ пакы. аминъ аминъ гlю вамъ. азъ ѥсмь двьрь овьцамъ. | Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
|
8
|
8
|
| вьсе ѥлико же ихъ приде прэже мене татиѥ сUть и разбоиници. нъ не послUшzша ихъ овьцz. | All that have come are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
|
9
|
9
|
| азъ ѥсмь двьрь. мъною аще кто вънидеть спс7етьсz. и вънидеть и изидеть и пажить обрzщеть. | I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. |
|
10
|
10
|
| тать не приходить. нъ да Uкрадеть. и Uбьѥть и погUбить. азъ приидохъ да животъ имэють. и лише имэють. | The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly. |
|
11
|
11
|
| азъ ѥсмь пастUхъ добрыи. пастUхъ добрыи и дш7ю свою полагаѥть за wвьца. | I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. |
|
12
|
12
|
| и наимьникъ иже нcэ пастUхъ. ѥмU же не сUть. овьца своя. видить вълка идUща. и оставляѥть овьца и бэжить. и вълкъ расхытить я. и распUдить овьца. | But he that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth the sheep: |
|
13
|
13
|
| а наимьникъ бэжить. яко иаимьникъ ѥсть. яко о wвьцахъ не родить. | and the hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep. |
|
14
|
14
|
| азъ ѥсмь пастUхъ добрыи. и знаю моя. и знають мя моя. | I am the good shepherd; and I know mine own, and am known of mine own, |
|
15
|
15
|
| яко же знаѥть мz оць. и азъ знаю оц7а. и дш7ю мою полагаю за овьца. | even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. |
|
16
|
16
|
| ины овьца имамъ. яже не сUть. t двора сего. и ты ми подобаѥть привести и глаc мои Uслышати. и бUдеть ѥдино стадо. и ѥдинъ пастUхъ. | And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd. |
|
17
|
17
|
| сего ради мz оц7ь любить. яко азъ полагаю дш7ю мою. да пакы приимU ю. | Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. |
|
18
|
18
|
| никто же възьметь ѥя t мене. нъ азъ не полагаю ѥя о себэ. область имамъ положити ю. и область имамъ прияти ю. сию заповэдь прияхъ t оц7а моѥго. | No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. |
|
19
|
19
|
| распрz же пакы бысть въ июдэихъ. за словеса си. | There arose a division therefore again among the Jews because of these words. |
|
20
|
20
|
| гlаахU же мънози t нихъ. бэсъ имать и неистовъ ѥсть. чьто ѥго послUшаѥте. | And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him? |
|
21
|
21
|
| ини гlаахU си гlи не сUть бэсьнUющиисz. ѥда бэсъ можеть слэпыимъ очи даяти. | Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind? |
|
22
|
22
|
| Бэша же тъгда сщ7ения въ иѥрUсалимэ. и зима бэ | And it was the feast of the dedication at Jerusalem, and it was winter; |
|
23
|
23
|
| и хождааше iс7ъ въ цр7кви. въ прэторэ соломони. | and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch. |
|
24
|
24
|
| обидU же и июдэи. и гlаахU же ѥмU. докола дш7а нашz въземлеши. аще ты ѥси х©ъ. рьци намъ не обинUясz. | The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. |
|
25
|
25
|
| tвэща имъ I©ъ рэхъ вамъ и не вэрUѥте. дэла яже азъ творю. вы имz оц7z моѥго. та съвэдэтельствUють о мънэ. | Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me. |
|
26
|
26
|
| нъ вы не вэрUѥте. нэсте бо t овьць моихъ. яко же рэхъ вамъ. | But ye believe not, for ye are not of my sheep, as I said unto you. |
|
27
|
27
|
| овьца моя гласа моѥго слUшають. и язъ знаю я. и по мънэ грzдUть. | My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
|
28
|
28
|
| и язъ животъ вэчьныи даю имъ. и не погыбнUть въ вэкы. и не въсхытить ихъ никто же t рUкы моѥя. | and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. |
|
29
|
29
|
| оц7ь мои иже дасть я мънэ болии вьсэхъ ѥсть. и никто же не можеть въсхытити t рUкы оц7z моѥго. | My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of my Father’s hand. |
|
30
|
30
|
| азъ и оц7ь ѥдино ѥсвэ. | I and the Father are one. |
|
31
|
31
|
| и възzша камениѥ пакы июдэи. да и побиють. | The Jews therefore took up stones again to stone him. |
|
32
|
32
|
| tвэща имъ I©ъ. многа дэла добра даяхъ вамъ t оц7а моѥго. за коѥ ихъ дэло камение на мz метаѥте. | Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
|
33
|
33
|
| tвэщаша ѥмU июдэи гlюще. о добрэ дэлэ не мечемъ камениѥмь на тz. нъ о власвимии. яко ты чlвкъ сътворишисz самъ б7ъ. | The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
|
34
|
34
|
| tвэща же I©ъ и рече имъ. нэсть ли написано въ законэ вашемь. яко азъ рэхъ бз7и ѥсте. | Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
|
35
|
35
|
| аще оны рече б7ы. къ нимъ же рече слово б9иѥ. и не могUть сz разорити кънигы. | If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), |
|
36
|
36
|
| ѥго же оц7ь с™и. и посъла въ миръ. вы гlете яко власfимисаѥши. зане рэхъ яко сн7ъ б9ии ѥсмь. | say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
|
37
|
37
|
| аще не творю дэлъ оц7а моѥго. не имате вэры. | If I do not the works of my Father, believe me not. |
|
38
|
38
|
| аще ли творю. аще мънэ вэры не емлете. дэломъ моимъ вэрU имэте. да разUмэѥте и вэрUѥте. яко въ мънэ оц7ь и язъ въ оц7и. | But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him. |
|
39
|
39
|
| искаахѫ же ѥго пакы ѩти и изиде отъ рѫкъ ихъ. | They sought therefore again to take him: and he went forth out of their hand. |
|
40
|
40
|
| и иде пакы на онъ полъ иордана на мэсто идеже бэ иоанъ прэжде крьстz и прэбысть ту. | And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode. |
|
41
|
41
|
| и мънози придошz къ нѥму и глаголаахѫ яко иоанъ убо знамения не сотвори ни ѥдиного же. вься же ѥлико рече иоанъ о семь истина бэ. | And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. |
|
42
|
42
|
| и мънози вэровашz въ нѥго ту. | And many believed on him there. |