Завантаження...
Порівняти:

Глава 10
Chapter 10
1
1
Аминъ аминъ гlю вамъ. не въходяи двьрьми въ дворъ овьчии. нъ прэлазz инUдU тать есть и разбоиникъ. Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2
2
а въходzи двьрьми пастырь ѥсть овьцамъ. But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3
3
семU двьрьникъ tвьрзаѥть и овьцz гласъ ѥго слышzть. своя овьцz зоветь. по имени изгонить я. To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4
4
ѥгда же своя овьцz изгонить прэдъ ними ходить. и овьцz по немь идUть. яко видzть гласъ ѥго. And when he hath put forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5
5
по чюждемь же не идUть нъ бэжzть t него. яко не знають чюждиихъ гласа. And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6
6
сия притъчz рече имъ I©ъ. они же не разUмэшz. что сUть. яже имъ гlаше. This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7
7
рече имъ I©ъ пакы. аминъ аминъ гlю вамъ. азъ ѥсмь двьрь овьцамъ. Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8
8
вьсе ѥлико же ихъ приде прэже мене татиѥ сUть и разбоиници. нъ не послUшzша ихъ овьцz. All that have come are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9
9
азъ ѥсмь двьрь. мъною аще кто вънидеть спс7етьсz. и вънидеть и изидеть и пажить обрzщеть. I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
10
10
тать не приходить. нъ да Uкрадеть. и Uбьѥть и погUбить. азъ приидохъ да животъ имэють. и лише имэють. The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.
11
11
азъ ѥсмь пастUхъ добрыи. пастUхъ добрыи и дш7ю свою полагаѥть за wвьца. I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12
12
и наимьникъ иже нcэ пастUхъ. ѥмU же не сUть. овьца своя. видить вълка идUща. и оставляѥть овьца и бэжить. и вълкъ расхытить я. и распUдить овьца. But he that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth the sheep:
13
13
а наимьникъ бэжить. яко иаимьникъ ѥсть. яко о wвьцахъ не родить. and the hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14
14
азъ ѥсмь пастUхъ добрыи. и знаю моя. и знають мя моя. I am the good shepherd; and I know mine own, and am known of mine own,
15
15
яко же знаѥть мz оць. и азъ знаю оц7а. и дш7ю мою полагаю за овьца. even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16
16
ины овьца имамъ. яже не сUть. t двора сего. и ты ми подобаѥть привести и глаc мои Uслышати. и бUдеть ѥдино стадо. и ѥдинъ пастUхъ. And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
17
17
сего ради мz оц7ь любить. яко азъ полагаю дш7ю мою. да пакы приимU ю. Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18
18
никто же възьметь ѥя t мене. нъ азъ не полагаю ѥя о себэ. область имамъ положити ю. и область имамъ прияти ю. сию заповэдь прияхъ t оц7а моѥго. No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
19
19
распрz же пакы бысть въ июдэихъ. за словеса си. There arose a division therefore again among the Jews because of these words.
20
20
гlаахU же мънози t нихъ. бэсъ имать и неистовъ ѥсть. чьто ѥго послUшаѥте. And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
21
21
ини гlаахU си гlи не сUть бэсьнUющиисz. ѥда бэсъ можеть слэпыимъ очи даяти. Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22
22
Бэша же тъгда сщ7ения въ иѥрUсалимэ. и зима бэ And it was the feast of the dedication at Jerusalem, and it was winter;
23
23
и хождааше iс7ъ въ цр7кви. въ прэторэ соломони. and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
24
24
обидU же и июдэи. и гlаахU же ѥмU. докола дш7а нашz въземлеши. аще ты ѥси х©ъ. рьци намъ не обинUясz. The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25
25
tвэща имъ I©ъ рэхъ вамъ и не вэрUѥте. дэла яже азъ творю. вы имz оц7z моѥго. та съвэдэтельствUють о мънэ. Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
26
26
нъ вы не вэрUѥте. нэсте бо t овьць моихъ. яко же рэхъ вамъ. But ye believe not, for ye are not of my sheep, as I said unto you.
27
27
овьца моя гласа моѥго слUшають. и язъ знаю я. и по мънэ грzдUть. My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28
28
и язъ животъ вэчьныи даю имъ. и не погыбнUть въ вэкы. и не въсхытить ихъ никто же t рUкы моѥя. and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
29
29
оц7ь мои иже дасть я мънэ болии вьсэхъ ѥсть. и никто же не можеть въсхытити t рUкы оц7z моѥго. My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30
30
азъ и оц7ь ѥдино ѥсвэ. I and the Father are one.
31
31
и възzша камениѥ пакы июдэи. да и побиють. The Jews therefore took up stones again to stone him.
32
32
tвэща имъ I©ъ. многа дэла добра даяхъ вамъ t оц7а моѥго. за коѥ ихъ дэло камение на мz метаѥте. Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33
33
tвэщаша ѥмU июдэи гlюще. о добрэ дэлэ не мечемъ камениѥмь на тz. нъ о власвимии. яко ты чlвкъ сътворишисz самъ б7ъ. The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34
34
tвэща же I©ъ и рече имъ. нэсть ли написано въ законэ вашемь. яко азъ рэхъ бз7и ѥсте. Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35
35
аще оны рече б7ы. къ нимъ же рече слово б9иѥ. и не могUть сz разорити кънигы. If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36
36
ѥго же оц7ь с™и. и посъла въ миръ. вы гlете яко власfимисаѥши. зане рэхъ яко сн7ъ б9ии ѥсмь. say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37
37
аще не творю дэлъ оц7а моѥго. не имате вэры. If I do not the works of my Father, believe me not.
38
38
аще ли творю. аще мънэ вэры не емлете. дэломъ моимъ вэрU имэте. да разUмэѥте и вэрUѥте. яко въ мънэ оц7ь и язъ въ оц7и. But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.
39
39
искаахѫ же ѥго пакы ѩти и изиде отъ рѫкъ ихъ. They sought therefore again to take him: and he went forth out of their hand.
40
40
и иде пакы на онъ полъ иордана на мэсто идеже бэ иоанъ прэжде крьстz и прэбысть ту. And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
41
41
и мънози придошz къ нѥму и глаголаахѫ яко иоанъ убо знамения не сотвори ни ѥдиного же. вься же ѥлико рече иоанъ о семь истина бэ. And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42
42
и мънози вэровашz въ нѥго ту. And many believed on him there.