|
Chapter 4
|
Глава 4
|
|
1
|
1
|
| When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John | Егда же увэдэ господь яко услышашz фарисеи яко исусъ мъножаишz ученикы творить и крьщаѥть неже иоанъ. |
|
2
|
2
|
| (although Jesus himself baptized not, but his disciples), | а исусъ самъ не крьщааше нъ ученици ѥго. |
|
3
|
3
|
| he left Judea, and departed into Galilee. | остави иудеѭ и иде пакы въ галилеѭ. |
|
4
|
4
|
| And he must needs pass through Samaria. | достояаше же ѥму проити сквозэ самариѭ. |
|
5
|
5
|
| So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: | приде же исусъ въ градъ самарьскъ нарицаѥмыи сµхарь близъ вьси ѭже дасть ияковъ иосифу сыну своѥму. |
|
6
|
6
|
| and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. | бэ же тѫ кладzзь ияковль. I©ъ же трUжьсz t пUти. сэдzаше тако на кладzзи. и година бэ яко шестая. |
|
7
|
7
|
| There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | приде жена t самария. почретъ воды. и гlа ѥи I©ъ дажь ми воды. |
|
8
|
8
|
| For his disciples were gone away into the city to buy food. | Uченици бо его tшьли бzахU въ градъ да брашьна кUпzть. |
|
9
|
9
|
| The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) | гlа ѥмU жена самарzныни. како ты июдэи сы. t мене воды просиши. жены самарzнынz сUща. не прикасають бо сz самарzне июдэихъ. |
|
10
|
10
|
| Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | и tвэща I©ъ и рече ѥи. аще бы видэла даръ б9ии. кто ѥсть гlzи ти дажь ми воды. ты бы просила U него. и далъ ти бы водU живU. |
|
11
|
11
|
| The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? | гlа ѥмU жена. Gи ни почьрпала имаши. стUденьць есть глUбокъ. tкUдU Uбо имаши водU живU. |
|
12
|
12
|
| Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? | ѥда ты болии ѥси оц7z нашего иякова. иже дасть намъ стUденьць сь. и тъ иж него пиѥть. и сн7ове ѥго. и скоти ѥго. |
|
13
|
13
|
| Jesus answered and said unto her, Everyone that drinketh of this water shall thirst again: | tвэща и I©ъ и рече ѥи. вьсzкъ пияи t воды сея въждадаѥтьсz пакы. |
|
14
|
14
|
| but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. | а иже пиѥть воды юже азъ дамь ѥмU. не имать въждадатисz въ вэкы. нъ водU юже азъ дамь ѥмU бUдеть въ немь источьникъ воды. въскаплющяя воды вэчьныя. |
|
15
|
15
|
| The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. | гlа къ немU жена. Gи дажь ми сия воды да ни жажю ни прихожю сэмо почьрпатъ. |
|
16
|
16
|
| Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | гlа ѥи I©ъ иди призови мUжа своѥго и приди сэмо. |
|
17
|
17
|
| The woman answered and said, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: | tвэща жена и рече ѥмU не имамъ мUжz. гlа ѥи I©ъ. добрэ рече яко мUжz не имамь. |
|
18
|
18
|
| for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. | пzть мUжь имэла ѥси. нынэ ѥго же имаши нэсть ти мUжь. се выистинU рече. |
|
19
|
19
|
| The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | гlа ѥмU жена. Gи вижю яко прbркъ ѥси ты. |
|
20
|
20
|
| Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | оц7и наши въ горэ сеи поклонишасz. и вы гlете. яко въ иеrлмэ ѥсть мэсто. иде же кланzтисz подобаѥть. |
|
21
|
21
|
| Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. | гlа ѥи I©ъ. жено вэрU ими ми. яко грzдеть година. ѥгда бUдеть ни въ горэ сеи. ни въ иѥrлмэхъ поклонитисz оц7ю. |
|
22
|
22
|
| Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. | вы кланzѥтесz ѥго же не вэсте мы кланzѥмъсz ѥго же вэмъ. яко сп7сениѥ t июдэии ѥсть. |
|
23
|
23
|
| But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshipers. | нъ грzдеть година. и нынэ ѥсть. ѥгда истиньнии поклоньници. поклонzтьсz оц7ю д¦мь истиною. и оц7ь тацэхъ ищеть. кланzющиихъсz ѥмU. |
|
24
|
24
|
| God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. | д¦ъ ѥсть б7ъ. иже кланzѥтьсz ѥмU. д¦мь истиною. достоить кланzтисz. |
|
25
|
25
|
| The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. | гlа емU жена вэмь. яко месиа придеть гlемыи х©ъ. ѥгда тъ придеть възвэстить намъ вьсz. |
|
26
|
26
|
| Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. | гlа ѥи I©ъ. азъ ѥсмь гlzи съ тобою. |
|
27
|
27
|
| And upon this came his disciples; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? | тъгда же придU Uченици ѥго. и чюжаахUсz. яко съ женою гlеть. и никто же не рече чьсо ищеши. или чьто гlеши съ женою. |
|
28
|
28
|
| So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, | остави же водонось свою жена. и иде въ градъ. и гlа члв7комъ. |
|
29
|
29
|
| Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ? | придэте и видите чlвка. иже рече ми вьсz ѥлико сътворихъ. ѥда тъ ѥсть х©ъ. |
|
30
|
30
|
| They went out of the city, and were coming to him. | и изидU из града. и грzдzахU къ немѫ. |
|
31
|
31
|
| And in the meanwhile the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. | межю же сими. молzхUти и Uченици гlюще. равъви ѥждь. |
|
32
|
32
|
| But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. | онъ же рече къ нимъ. азъ брашьно имамъ ѥсти. ѥго же вы не вэсте. |
|
33
|
33
|
| The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat? | гlахU же Uченици ѥго къ себэ. ѥда къто принесе ѥмU ѥсти. |
|
34
|
34
|
| Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. | гlа имъ I©ъ. моѥ брашьно ѥсть. да творzи волю посълавъшааго мz. и съвьршая дэла ѥго. |
|
35
|
35
|
| Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. | не вы ли гlете. яко и еще четыре мcци сUть. и жzтва придеть. се гlю вамъ. възведэте очи ваши. и видите нивы. яко плавы сUть къ жzтвэ Uже. |
|
36
|
36
|
| And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | и жьнzи мьздU приѥмлеть. и събираѥть плодъ въ животъ вэчьныи. да сеяи въкUпэ радUѥтьсz. и жьнzи. |
|
37
|
37
|
| For herein is verified the true saying, One soweth, and another reapeth. | о семь слово ѥсть истиньноѥ. яко инъ ѥсть сэяи. инъ ѥсть жьнzи. |
|
38
|
38
|
| I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor. | азъ же вы посълахъ жzть. иде же вы не трUдистесz. ини трUдишzсz. и вы въ трUдъ ихъ вънидосте. |
|
39
|
39
|
| And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did. | t града же того мънози вэроваша въ него. t самарzнъ. за слово женэ съвэдэтельствUющи. яко ми рече вьсz ѥлико сътворихъ. |
|
40
|
40
|
| So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. | ѥгда же придU самарzне. молzхUти и да бы прэбылъ U нихъ. и прэбысть тU дъва дн7и. |
|
41
|
41
|
| And many more believed because of his word; | и мънози паче вэроваша. за слово ѥго. |
|
42
|
42
|
| and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world, the Christ. | женэ же гlаахU. Uже не за твою бесэдU вэрUемъ. сами бо слышахомъ. и вэрѫемъ. zко сь ѥсть въистинU сп7съ мира х©ъ. |
|
43
|
43
|
| And after the two days he went forth from thence, and went away into Galilee. | По дъвою же дьню изиде отътѫду и иде въ галилеѭ. |
|
44
|
44
|
| For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. | самъ бо исусъ съвэдэтельствова яко пророкъ въ своѥмь отьчьствии не имать чьсти. |
|
45
|
45
|
| So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | ѥгда же приде въ галилеѭ приѩшz и галилеане вься видэвъше ѥлико сътвори въ иерусалимэхъ въ праздьникъ. и ти бо придошz въ праздьникъ. |
|
46
|
46
|
| Jesus came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | приде же исусъ пакы въ кана галилеискѫ идеже сътвори отъ воды вино. Бэ же нэкыи цесарь мѫжь ѥгоже сынъ болэаше въ капернаумэ. |
|
47
|
47
|
| When he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. | сь слышавъ яко исусъ приде отъ июдеѩ въ галилеѭ и иде къ нѥму и моляаше и да сънидеть исцэлитъ сынь ѥго хотэаше бо умрэти. |
|
48
|
48
|
| Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. | рече же къ нѥму исусъ: аще знамении и чудесъ не видите не имате вэры ѩти. |
|
49
|
49
|
| The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | глагола къ нѥму цесарь мѫжь: господи съниди прэжде даже не умреть отрочz моѥ. |
|
50
|
50
|
| Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. | и глагола ѥму исусъ: иди сынъ твои живъ ѥсть. и вэрѫ имъ чловэкъ словеси ѥже рече ѥму исусъ и идэаше. |
|
51
|
51
|
| And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. | и абиѥ съходzщу ѥму се раби ѥго сърэтошz и възвэстишz глаголѭще ѥму яко сынъ твои живъ ѥсть. |
|
52
|
52
|
| So he inquired of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | въпрашааше же годины отъ нихъ: въ кыи часъ сулэѥ ѥму бысть; рэшz же ѥму яко вьчера въ годинѫ седмѫѭ остави и огнь. |
|
53
|
53
|
| So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | разумэвъ же отьць ѥго яко та година бэ въ нѭже рече ѥму исусъ: сынъ твои живъ ѥсть. и вэрова самъ и домъ ѥго вьсь. |
|
54
|
54
|
| This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee. | се пакы вътороѥ знамениѥ сътвори исусъ пришьдъ оть иудеѩ въ галилеѭ. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.