|
Chapter 7
|
Глава 7
|
|
1
|
1
|
| And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. | И хождааше по сихъ исусъ вь галилеи. не хотэаше бо въ иудеи ходити. яко искаахѫ ѥго иудеи убити. |
|
2
|
2
|
| Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. | бэ же близъ праздьникъ иудеискъ скинопигия. |
|
3
|
3
|
| His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. | рекошz же къ нѥму братия ѥго: прэиди отъсѫду и иди въ иудеѭ да и ученици твои видzть дэла твоя яже твориши. |
|
4
|
4
|
| For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. | ни къто же бо ни чьсо же въ таинэ творить и ищеть самъ явэ быти. аще си твориши яви сz вьсему миру. |
|
5
|
5
|
| For even his brethren did not believe on him. | ни братия бо ѥго вэровахѫ въ нѥго. |
|
6
|
6
|
| Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready. | глагола же исусъ: врэмz моѥ не у приде. а врэмz ваше вьсегда ѥсть готово. |
|
7
|
7
|
| The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. | не можеть миръ ненавидэти васъ мене же ненавидить. яко азъ съвэдэтельствуѭ о нѥмь яко дэла ѥго зъла сѫть. |
|
8
|
8
|
| Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled. | вы възидэте въ праздьникъ сь. азъ не възидѫ въ праздьникъ сь яко врэмz моѥ не у приближи сz. |
|
9
|
9
|
| And having said these things unto them, he abode still in Galilee. | си рекъ оста самъ въ галилеи. |
|
10
|
10
|
| But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not publicly, but as it were in secret. | ѥгда же възидошz братия ѥго въ праздьникъ тъгда и самъ възиде не явэ нъ яко отаи. |
|
11
|
11
|
| The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? | иудеи же искаахѫ ѥго въ праздьникъ. и глаголаахѫ: къде ѥсть онъ; |
|
12
|
12
|
| And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man: others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. | и ръпътъ мъногь бэ о нѥмь въ народэхъ. ови глаголаахѫ яко благъ ѥсть. ини же глаголаахѫ: ни. нъ льстить народы. |
|
13
|
13
|
| Yet no man spake openly of him for fear of the Jews. | ни кыи же убо явэ глаголааше о нѥмь страха ради иудеискааго. |
|
14
|
14
|
| But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. | Абиѥ же въ преполовлѥниѥ праздьннка възиде исусъ въ црькъвь и учааше. |
|
15
|
15
|
| And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? | и дивляахѫ сz иудеи глаголѭще: како сь умэѥть кънигы не учивъ сz; |
|
16
|
16
|
| Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me. | отъвэща же исусъ и рече имъ: моѥ учениѥ нэсть моѥ нъ посълавъшааго мz. |
|
17
|
17
|
| If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself. | аще къто хощеть волѭ ѥго творити разумэѥть учениѥ коѥ отъ бога ѥсть или азъ о себэ глаголѭ. |
|
18
|
18
|
| He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. | глаголѩи о себэ славы своѥѩ ищеть. а ищzи славы посълавъшааго и сь истиньнъ ѥсть и неправьды въ нѥмь нэсть. |
|
19
|
19
|
| Hath not Moses given you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me? | не муѶси ли дасть вамъ законъ; и ни къто же отъ васъ творить закона. чьто мене ищете убити; |
|
20
|
20
|
| The multitude answered and said, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? | отъвэща народъ и рече: бэсъ ли имаши къто тебе ищеть убити; |
|
21
|
21
|
| Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel. | отъвэща исусъ и рече имъ: ѥдино дэло сътворихъ и вьси дивите сz. |
|
22
|
22
|
| For this cause Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. | сего ради муѶси дасть вамъ обрэзаниѥ не яко отъ муѶсеа ѥсть нъ отъ отьць. и въ сѫботѫ обрэзаѥте чловэка. |
|
23
|
23
|
| If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath? | аще обрэзаниѥ приѥмлѥть чловэкъ въ сѫботѫ да не разорить сz законъ муѶсеовъ на мz ли гнэваѥте сz яко вьсего чловэка съдрава сътворихъ въ сѫботѫ; |
|
24
|
24
|
| Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. | не сѫдите на лицz нъ правьдьныи сѫдъ сѫдите. |
|
25
|
25
|
| Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? | глаголаахѫ же ѥтери отъ иерусалимлянъ: не сь ли ѥсть ѥгоже ищѫть убити; |
|
26
|
26
|
| And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is indeed the Christ? | и се не объинуѩ сz глаголѥть и ни чьсо же ѥму не глаголѭть. еда како разумэшz кънzзи яко сь ѥсть христосъ; |
|
27
|
27
|
| Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is. | нъ сего вэмъ отъкѫду ѥсть. а христосъ ѥгда придеть ни къто же ѥго не вэсть отъкѫду бѫдеть. |
|
28
|
28
|
| Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. | възъва же въ црькви учz исусъ и глаголѩ: и мене вэсте и вэсте отъкѫду ѥсмь. и о себэ не придохъ. нъ ѥсть истиньнъ посълавыи мz ѥгоже вы не вэсте. |
|
29
|
29
|
| I know him; because I am from him, and he sent me. | азъ и вэмь. яко отъ нѥго ѥсмь и тъ мz посъла. |
|
30
|
30
|
| They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. | и искаахѫ иудеи яти и и ни къто же не възложи рѫкы на нь яко не у бэ пришьла година ѥго. |
|
31
|
31
|
| But many of the multitude believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than these which this man hath done? | отъ народа же мънози вэровашz въ нь и глаголаахѫ яко христосъ ѥгда придеть еда больша знамения сътворить яже сь ѥсть сътворилъ; |
|
32
|
32
|
| The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. | слышашz же фарисеи народъ ръпъщѫщь о нѥмь се и посълашz архиереи и фарисеи слугы да имѫть и. |
|
33
|
33
|
| Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. | рече же исусъ: ѥще мало врэмz съ вами ѥсмь и идѫ къ посълавъшууму мz. |
|
34
|
34
|
| Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come. | поищете мене и не обрzщете и идеже ѥсмь азъ вы не можете прити. |
|
35
|
35
|
| The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? | рэшz же иудеи къ себэ: камо сь хощеть ити яко мы не обрzщемъ ѥго; еда въ расэаниѥ ѥлиньско хощеть ити и учити елины; |
|
36
|
36
|
| What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come? | чьто ѥсть слово се ѥже рече: възищете мене и не обрzщете и идеже ѥсмь азъ вы не можете прити; |
|
37
|
37
|
| Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. | Въ послэдьнии дн7ь. великыи праздьникъ. стояаше iс7ъ и зъваше гlz. аще кто жаждеть. да придеть къ мънэ и пиѥть. |
|
38
|
38
|
| He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water. | вэрUяи въ мz. яко же кънигы рэшz. рэкы t чрева ѥго истекUть воды живы. |
|
39
|
39
|
| But this spake he of the Spirit, whom they that believe on him were to receive: for the Holy Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified. | се же рече о дUсэ. иже хотzхU приимати вэрUющии въ него. не Uбо бэ д¦ъ с™ыи данъ. яко iс7ъ не U бэ прославленъ. |
|
40
|
40
|
| Many of the multitude therefore, when they heard this word, said, This is of a truth the prophet. | мънози же t народа. слышавъше слово се гlахU се ѥсть въ истинU прbркъ. и ини гlахU си есть х©ъ. |
|
41
|
41
|
| Others said, This is the Christ. Others said, What, doth the Christ come out of Galilee? | ови гlахU ѥда t галилэя х©ъ приде. |
|
42
|
42
|
| Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? | не кънигы ли рэшz яко t сэмене дв7два и t виfлэомьска градьца. идеже бэ дв7дъ. приде х©ъ. |
|
43
|
43
|
| So there arose a division in the multitude because of him. | распьрz же бы въ народэ ѥго ради. |
|
44
|
44
|
| And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. | ѥдини же t нихъ хотzхU тии яти. и никто же не възложи на нь рUкы. |
|
45
|
45
|
| The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? | придU же слUгы къ архиерэомъ и fарисэомъ. рэша имъ ти. почто не приведостэ ѥго. |
|
46
|
46
|
| The officers answered, Never did man so speak, as this man speaketh. | tвэщаша слUгы. николи же такъ гlъ ѥсть члв7чскъ. яко сь чlвкъ. |
|
47
|
47
|
| The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? | tвэщаша имъ fарисэи. ѥда вы прэльщени бысте. |
|
48
|
48
|
| Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? | ѥда къто t кнzзь вэрова въ нь. или t fарисэи. |
|
49
|
49
|
| But this multitude that knoweth not the law are accursed. | нъ народъ сь. иже не вэсть закона проклzти сUть. |
|
50
|
50
|
| Nicodemus saith unto them (he that came to him by night, being one of them), | гlа никодимъ къ нимъ. пришьдыи къ немU нощию. ѥдинъ сы t нихъ. |
|
51
|
51
|
| Doth our law judge a man, except it first hear from him and know what he doeth? | ѥда законъ вашь сUдить члв7кU. аще не слышимъ t него прэжде. и разUмэѥть чьто творить. |
|
52
|
52
|
| They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee no prophet hath arisen. | tвэщаша и рэша ѥмU. ѥда ты t галилэя ѥси. испытаи и виждь. яко t галилэя пророкъ не приходить. |
|
53
|
53
|
| And every man went unto his own house: | и иде къжьдо въ домъ свои. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.