|
Chapter 19
|
Глава 19
|
|
1
|
1
|
| Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. | Тъгда пилатъ поя iс7а. и би ѥго. |
|
2
|
2
|
| And the soldiers plaited a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment, | и воини съплетъше вэньць. t тьрния. възложиша на главU ѥмU. и въ ризU багърzнU. облекоша и. |
|
3
|
3
|
| and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands. | и прихожахU къ нѥмU и гlаахU. радUисz цrю иUдеискъ. и бияхU по ланитама. |
|
4
|
4
|
| Pilate therefore went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him. | изиде же пакы пилатъ вънъ. и гlа имъ. се извожю ѥго вамъ вънъ. да разUмэете. яко до нэго вины не обрэтаю. |
|
5
|
5
|
| Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man! | изиде же iс7 вънъ. носz тьрновьныи вэньць. и въ багърzнUю ризU. и гlа имъ. се члbвкъ. |
|
6
|
6
|
| When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify, crucify him! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him. | ѥгда же видэша ѥго. архиереи и слUгы. възпиша гlюще. распьни распьни ѥго. гlа имъ пилатъ. поимэте ѥго вы и распьнэте. азъ бо не обрэтаю до нѥго вины. |
|
7
|
7
|
| The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. | tвэщаша ѥмU жидове. мы законъ имамъ. и по законU нашемU. достоинъ ѥсть Uмрети. яко сн7ъ б9ии творить сz. |
|
8
|
8
|
| When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid; | ѥгда же слыша пилатъ слово се. паче Uбоясz. |
|
9
|
9
|
| and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. | и въниде въ преторъ пакы и гlа исUсови tкUдU ѥси ты. iс7 же tвэта не сътвори ѥмU. |
|
10
|
10
|
| Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? | гlа ѥмU пилатъ. мнэ ли не гlѥши. не вэси ли. яко власть имэю распzти тz. и власть имэю пUсти тz. |
|
11
|
11
|
| Jesus answered, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivereth me unto thee hath greater sin. | tвэща iс7. не имаши власти на мнэ никоѥя же. аще не бы ти дано съвыше. сего ради предавыи мя тобэ. болии грэхъ имать. |
|
12
|
12
|
| Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar’s friend: everyone that maketh himself a king speaketh against Caesar. | tтолэ искааше пилатъ пUстити ѥго. жидове въпияхU гlюще. аще сего пUстиши. неси дрUгъ кесаревъ. вьсzкъ. иже самъ цrz себе творить. противитьсz кесарю. |
|
13
|
13
|
| When Pilate therefore heard this word, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. | пилатъ же слышавъ се слово. изведе вънъ iс7а. и сэде на сUдищи. на мэстэ нарицаѥмэмь. лиfострато. евреискы же гаваfа. |
|
14
|
14
|
| Now it was the Preparation of the passover, and about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King! | бэ же пzтъкъ пасхы. часъ бэ яко шестыи. и гlа июдеомъ. се цrь вашь. |
|
15
|
15
|
| But they cried out, Away with him, away with him, crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. | оні же възъпиша. възьми възми. распьни ѥго. гlа имъ пилатъ. цrz ли вашего распьнU. tвэщаша архиереи. не имамъ цrя нъ тъкмо кесарz. |
|
16
|
16
|
| Then therefore he delivered him unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. | тъгда предасть ѥго имъ. да ѥго распьнUть. они же поимъше и. ведоша и въ преторъ. |
|
17
|
17
|
| And he went out, bearing his cross, unto a place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha: | и самъ си носz крьстъ. изиде въ нарицаемое краниѥво мэсто. еже гlетьсz евреискы голъгоfа. |
|
18
|
18
|
| where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst. | идеже и распzша. и сь нимь. в7. разбоиника. одиного. о деснUю. а дрUгаго. о лэвUю. посредэ же iс7а. |
|
19
|
19
|
| And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. | написа же и тилU пилатъ. и положи на крьстэ. бэ же написано. I© назарzнинъ. цrь июдеискъ. |
|
20
|
20
|
| This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, and in Greek, and in Latin. | сего же титьла. мнози чтоша t июдеи. яко близь бэ мэсто града. идеже распzша iс7а. и бэ написаное евреискы. гречьскы и латиньскы. |
|
21
|
21
|
| The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but, that he said, I am King of the Jews. | глаголаахѫ же пилатови архиереи иудеисции: не пиши царь иудеискъ нъ яко самъ рече царь ѥсмь иудеискъ. |
|
22
|
22
|
| Pilate answered, What I have written I have written. | отъвэща пилатъ: ѥже писахъ писахъ. |
|
23
|
23
|
| The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. | воини ѥгда распzша I©а. възzша ризы ѥго. и сътвориша четыри части. комU же воинU часть. и котыгU. бэ же котыга. нешьвена. t выниихъ. истъкана по вьсемU. |
|
24
|
24
|
| They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots. These things therefore the soldiers did. | рекоша къ собэ не предьрэмъ ѥго. нъ метимъ жребия о нѥмь. комU бUдеть. да събUдетьсz писаниѥ. гlющеѥ. раздэлиша ризы моя собэ. и о вьрхънюю ризU мою. меташа жребия. воини же си твориша. Въ оно вреұ. |
|
25
|
25
|
| But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. | стояхU U кrта iс7ва мати ѥго и сестра м™ре ѥго. мр7ия клеопова. и мр7ия магдалыни. |
|
26
|
26
|
| When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son! | I© же видэвъ. м™рь и Uченка стояща. ѥго же люблzше. гlа м™ри жено. се сн7ъ твои. |
|
27
|
27
|
| Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home. | по томь же гlа UченикU. се м™и твоя. и t того часа поятъ ю Uченикъ въ своя си. |
|
28
|
28
|
| After this Jesus, seeing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst. | по семь видэ I©. яко вьсz Uже съвьршишасz. да събUдетьсz писаниѥ. гlа жадU. |
|
29
|
29
|
| Now there was set there a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and brought it to his mouth. | съсUдъ же стояше пълнъ оцьта. они же гUбU напълнивъше оцта. на тръстъ възньзъше. принесоша къ Uстомъ ѥго. |
|
30
|
30
|
| When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit. | и ѥгда же Uбо възz оцьтъ I©. рече съвьршисz. и преклонь главU. преда д¦ъ. |
|
31
|
31
|
| The Jews therefore, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath, because it was the Preparation (for the day of that sabbath was a high day), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. | жидове же понѥже пzтъкъ бэ. да не останUть на крьстэ тэлеса въ сUботU. бэ бо великъ дн7ь тоя сUботы. молиша пилата. да пребиють голэни ихъ. и възьмUть я. |
|
32
|
32
|
| The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him: | придоша же Uбо воини. и пьрвUмU пребиша голэни. и дрUгUUмU распzтUUмU съ нимь. |
|
33
|
33
|
| but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: | къ Ісо7µ же пришьдъше. яко видэша ѥго Uмьрша. не пребиша ѥмU голэнию. |
|
34
|
34
|
| howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightaway there came out blood and water. | нъ ѥдинъ t воинъ. копиѥмь ребра ѥго прободе. и изиде абиѥ кръвь и вода. |
|
35
|
35
|
| And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye may believe. | и видэвыи. съвэдэтельствова. и истиньно ѥсть съвэдэтельство ѥго. и тъ вэсть яко истинU гlѥть. да и вы вэрU имете. |
|
36
|
36
|
| For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken. | быша бо си. да писаниѥ съвьршитьсz. кость не съкрUшітьсz t него. |
|
37
|
37
|
| And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. | и пакы дрUгоѥ писаниѥ гlть. възьрzть на нь ѥго же прободоша. |
|
38
|
38
|
| After these things Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took away the body of Jesus. | Въ оно времz. молисz пилатU иосифъ. иже бэ t аримаfиа. Uченикъ сы I©въ. потаенъ же за страхъ иUдеискъ. да възьметь тэло I©во. и повелэ пилатъ. приде же Uбо и възzтъ тэло I©во. |
|
39
|
39
|
| And there came also Nicodemus, he who at the first came to Jesus by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. | приде же и никодимъ. пришьдыи къ I©ви нощию преже. несы съмэшеньѥ. змvрьно и алоино. яко литръ сто. |
|
40
|
40
|
| So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury. | възzста же тэло I©во. и обиста ѥ понявами. съ въ вонями. яко же обычаи ѥсть иUдеомъ. погрэбати. |
|
41
|
41
|
| Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid. | бэ же на мэстэ. идеже ѥго распzша. оградъ. и въ оградэ гробъ новъ. въ нѥмь же николи же. никто же не положенъ бэ. |
|
42
|
42
|
| There then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus. | тU Uбо. пzтъка дэлz иUдеиска. яко близь бzше гробъ. положиста I©а. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.