Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 6
Глава 6
1
1
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. И по семь иде исусъ на онъ полъ моря галилеѩ тиверьядьска
2
2
And a great multitude followed him, because they saw his signs which he did on them that were sick. и по нѥмь идэаше народъ мъногъ яко видэахѫ знамения ѥго яже творяаше на недѫжьныихъ.
3
3
And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples. възиде же на горѫ исусъ и ту сэдэаше съ ученикы своими.
4
4
Now the passover, the feast of the Jews, was at hand. бэ же близъ пасха праздьникъ иудеискъ.
5
5
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? възведе I©ъ очи свои. и видэвъ яко мъногъ народъ грzдеть къ немU. гlа къ филипU. чимь кUпимъ хлэбы да ѥдzть си.
6
6
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. се гlааше искUшzя э. самъ бо вэдzаше чюдо хотz сътворити.
7
7
Philip answered him, Two hundred denarii’ worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take some little portion. tвэща ѥмU филипъ. дъвэма сътома пэнzзь. хлэбъ не довълэѥть имъ. да къжьдо ихъ мало что прииметь.
8
8
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him, гlа ѥмU ѥдинъ t Uченикъ ѥго. андрэа братъ симона петра.
9
9
There is one lad here, who hath five barley loaves, and two fish: but what are these among so many? ѥсть отрочищь сьде ѥдинъ иже имать. е7. хлэбъ ячьнъ и дъвэ рыбэ. нъ си что сUть въ селико.
10
10
And Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. рече же I©ъ. сътворите чlвкомъ възлечи. бэ же трава мънога на мэстэ. възлеже Uбо мUжь яко пzть тысzщь.
11
11
And Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; likewise also of the fish as much as they would. приятъ же хлэбы I©ъ. и хвалU въздавъ подасть Uченикомъ. а Uченици възлежащиимъ. тако же и t рыбU. ѥлико хотzхU.
12
12
And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost. и яко насытишzсz. гlа Uченикомъ своимъ. съберэте избытъкы. UкрUхъ. да не погыбнеть ничьто же.
13
13
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten. събьраша же испълниша дъва на десzте кошz UкрUхъ t пzти хлэбъ ячьныихъ. иже испълнишz ѥдъшемъ.
14
14
When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world. члbвци же знамение видэвъше. ѥже сътвори I©ъ. гlаахѫ яко сь ѥсть въистинU прbркъ грzдыи въ миръ.
15
15
Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew into the mountain himself alone. исусъ же разумэвь яко хотzть прити да въсхытzть и и сътворzть царя отиде пакы въ горѫ тъ ѥдинъ.
16
16
And when evening came, his disciples went down unto the sea; и яко поздэ бысть сънидошz ученици ѥго на море.
17
17
and they entered into the boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. и вълэзыще въ корабль эдэахѫ на онъ полъ моря вь каперънаумъ. и тьма абиѥ бысть и не у бэ къ нимъ пришьлъ исусъ.
18
18
And the sea was rising by reason of a great wind that blew. море же велику вэтру дыхаѭщу въстаяше.
19
19
When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid. гребъше же яко дъва десzтэ и пzть стадии ли три десzти узьрэшz исуса ходzща по морю и близъ корабля бывъша и убоящz сz.
20
20
But he saith unto them, It is I; be not afraid. онъ же глагола имъ: азъ ѥсмь не боите сz.
21
21
They were willing therefore to receive him into the boat: and straightaway the boat was at the land whither they were going. хотэахѫ же прияти и въ корабль. и абиѥ бысть корабль на земли въ нѭже эдэахѫ.
22
22
On the morrow, when the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other little boat there, save that one whereinto his disciples had entered, and that Jesus entered not with his disciples into the little boat, but that his disciples went away alone въ утрэи же дьнь народъ иже стояаше об онъ полъ моря видэвъше яко корабля иного не бэ ту тъкъмо ѥдинъ тъ въ ньже вънидошz ученици ѥго и яко не въниде съ ученикы своими исусъ въ корабль. нъ ѥдини ученици ѥго вънидошz.
23
23
(howbeit there came other little boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks): и ини придошz корабли отъ тиверияды близъ мэста идеже ядошz хлэбы хвалѫ въздавъшу господу.
24
24
when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves gat into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. и ѥгда видэшz народи яко исуса не бысть ту ни ученикъ ѥго вълэзошz сами въ кораблѩ и придошz въ каперънаумъ ищѫще исуса.
25
25
And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? и обрэтъше и об онъ полъ моря рэшz ѥму: равви къгда сэмо приде;
26
26
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled. отъвэща имъ исусъ и рече: аминь аминь глаголѭ вамъ ищете мене не яко видэсте знамения нъ яко яли ѥсте хлэбы и насытисте сz.
27
27
Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed. дэлаите не брашьно гыбнѫщеѥ нъ брашьно прэбываѭщеѥ въ животэ вэчьнэѥмь ѥже сынъ чловэчьскыи дасть вамъ. сего бо отьць знамена богъ.
28
28
They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God? рэшz же къ нѥму: чьто сътворимъ да дэлаѥмъ дэла божия;
29
29
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. отъвэща исусъ и рече имъ: се ѥсть дэло божиѥ да вэруѥте въ тъ ѥгоже посъла онъ.
30
30
They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou? рэшz же ѥму: коѥ убо ты твориши знамениѥ да видимъ и вэрѫ имемъ тебэ; чьто дэлаѥши;
31
31
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat. отьци наши ядошz манънѫ въ пустыни. якоже ѥсть писано: хлэбъ съ небесе дасть имъ ясти.
32
32
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It is not Moses that hath given you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven. рече же имъ исусъ: аминь аминь глаголѭ вамъ не муѶси дасть вамъ хлэбъ съ небесе нъ отьць мои даѥть вамъ хлэбъ истиньныи съ небесе.
33
33
For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world. хлэбъ бо божии ѥсть съходzи съ небесе и даѩи животъ вьсему миру.
34
34
They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread. рэшz же къ нѥму: господи вьсегда даждь намъ хлэбъ сь.
35
35
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst. рече же имъ исусъ: азъ ѥсмь хлэбъ животьныи. грzдыи кь мънэ не имать възалкати сz и вэруѩи въ мz не имать въждzдати сz ни къгда же.
36
36
But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not. нъ рэхъ вамъ яко и видэсте мz и не вэруѥте.
37
37
All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. вьсе ѥже дасть мънэ отьць къ мънэ придеть. и грzдѫщааго къ мънэ не ижденѫ вънъ.
38
38
For I am come down out of heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. яко сънидохъ съ небесе да не творѭ волѩ моѥѩ нъ волѭ посълавъшааго мz.
39
39
And this is the will of the Father that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. се же ѥсть волz посълавъшааго мz отьца. да вьсе ѥже дасть мънэ отьць не погублѭ отъ нѥго нъ въскрэшѫ и въ послэдьнии дьнь.
40
40
And this is the will of him that sent me, that everyone that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day. се же ѥсть воля посълавъшааго мz да вьсякъ видzи сына и вэруѩи въ нь имать животъ вэчьныи и въскрэшѫ и азъ въ послэдьнии дьнь.
41
41
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven. ръпътаахѫ же иудеи о нѥмь яко рече азъ ѥсмь хлэбъ съшьдыи съ небесе.
42
42
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how then doth he say, I am come down out of heaven? и глаголаахѫ: не сь ли ѥсть исусъ сынъ иосифовъ ѥмуже мы знаѥмь отьца и матерь; како убо сь глаголѥть яко съ небесе сънидохъ;
43
43
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. отъвэща же исусъ и рече имъ: не ръпъщэте междѫ собоѭ.
44
44
No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day. ни къто же не можеть прити къ мънэ аще не отьць посълавыи мz привлэчеть ѥго. и азъ въскрэшѫ и въ послэдьнии дьнь.
45
45
It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Everyone therefore that heareth from the Father, and hath learned, cometh unto me. ѥсть писано въ пророцэхъ: и бѫдѫть вьси учени богъмь. вьсякъ слышавыи отьца и навыкъ придеть къ мънэ.
46
46
Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father. не яко отьца видэлъ ѥсть къто. тъкъмо сыи отъ бога сь видэ отьца.
47
47
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath eternal life. аминь аминь глаголѭ вамъ: вэруѩи въ мz имать живота вэчьнааго.
48
48
I am the bread of life. азъ ѥсмь хлэбъ животьныи.
49
49
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. отьци ваши ядошz манънѫ въ пустыни и умрэшz.
50
50
This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die. сь ѥсть хлэбъ съходzи съ небесе да аще къто отъ него ясть не умьреть.
51
51
I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live forever: yea and the bread which I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. азъ ѥсмь хлэбъ живыи съшьдыи сь небесе. аще къто сънэсть отъ хлэба сего живъ бѫдеть въ вэкъ. хлэбъ бо иже азъ дамь плъть моя ѥсть ѭже азъ дамь за животъ вьсего мира.
52
52
The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? прьяахѫ же сz иудеи междѫ собоѭ глаголѭще: како можеть сь плъть своѭ дати намъ ясти;
53
53
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. рече же имъ исусъ: аминь аминь глаголѭ вамъ: аще не ясте плъти сына чловэчьскааго и пиѥте кръве ѥго живота не имате въ себэ.
54
54
He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day. ядыи плъть моѭ и пиѩи крьвь моѭ имать животъ вэчьныи и азъ въскрэшѫ и въ послэдьнии дьнь.
55
55
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. плъть бо моя истиньно ѥсть брашьно и кръвь моя истиньно ѥсть пиво.
56
56
He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. ядыи моѭ плъть и пиѩи моѭ кръвь въ мънэ прэбываѥть и азъ въ нѥмь.
57
57
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me. якоже посъла мz живыи отьць и азъ живѫ отьца ради и ядыи мz и тъ живъ бѫдеть мене ради.
58
58
This is the bread which came down out of heaven: not as your fathers ate the manna, and died; he that eateth this bread shall live forever. се ѥсть хлэбъ съшьдыи съ небесе не якоже ядошz отьци ваши манънѫ и умрэшz. ядыи хлэбъ сь живъ бѫдеть въ вэкъ.
59
59
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. си рече на съборнщи учz въ каперънаумэ.
60
60
Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This is a hard saying; who can hear it? мънози же слышавъшеи отъ ученикъ ѥго рекошz: жестоко ѥсть слово се. къто можеть ѥго слушати;
61
61
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble? вэды же исусъ въ себэ яко ръпъщѫть о семь ученици ѥго рече имъ: се ли вы блазнить;
62
62
What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before? аще убо узьрите сына чловэчьскааго въсходzща идеже бэ прэжде.
63
63
It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you are spirit, and are life. духъ ѥсть иже живить отъ плъти нэсть пользz ни коѥѩ же. глаголы ѩже азъ глаголахъ вамъ духъ сѫть и животъ сѫть.
64
64
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him. нъ сѫть отъ васъ друзии иже не вэруѭть. вэдяаше бо испрьва исусъ къто сѫть невэруѭщеи и къто ѥсть хотzи прэдати и.
65
65
And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of my Father. и глаголааше: сего ради рэхъ вамъ яко ни къто же не можеть прити къ мънэ аще не бѫдеть дано ѥму отъ отьца моѥго.
66
66
Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him. отъ сего мънози отъ ученикъ ѥго идошz въспzть и кътому не хождаахѫ съ нимь.
67
67
Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away? рече же исусъ обэма на десzте: еда и вы хощете ити;
68
68
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. отъвэща же ѥму симонъ петръ: господи къ кому идемъ; глаголы живота вэчьнааго имааши.
69
69
And we have believed and know that thou art the Christ, the Son of the living God. и мы вэровахомъ и познахомъ яко ты ѥси христосъ сынь бога живааго.
70
70
He answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil? отъвэща имъ исусъ: не азъ ли васъ дъва на десzте избьрахъ; и отъ васъ ѥдинъ диаволъ ѥсть.
71
71
Now he spake of Judas Iscariot the son of Simon, for he it was that should betray him, being one of the twelve. глаголааше же иудѫ симонова искариота. сь бо хотэаше прэдати и ѥдинъ сы отъ обою на десzте.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension