Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 12
Глава 12
1
1
Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, who had died, whom he raised from the dead. Исусъ же прэжде шести дьнъ пасхи приде въ виfаниѭ идеже бэ лазарь умьрыи ѥгоже въскрэси из мрьтвыихъ.
2
2
So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. сътворишz же ѥму вечерѭ ту и марfа служааше. лазарь же ѥдинъ бэ отъ възлежащиихъ съ нимъ.
3
3
Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. мария же приимъши литрѫ мµра наръда пистикиѩ мъногоцэньныѩ помаза нозэ исусъовэ и отрье власы своими нозэ ѥго. храмина же напълни сz отъ вонѩ мµрьныѩ.
4
4
Then one of his disciples, Judas Iscariot, son of Simon, that should betray him, saith, глагола же ѥдинъ отъ ученикъ ѥго иуда симонь искариотьскыи иже хотэаше прэдати и:
5
5
Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor? чьсо ради мµро се не продано бысть на трьхъ сътэхь съребрьникъ и дано нищиимъ;
6
6
Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and took away what was put therein. се же рече не яко о нищиихъ печааше сz нъ яко тать бэ и рачицѫ имы и въмэтаѥмая ношааше.
7
7
Jesus therefore said, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. рече же исусъ: не дэите ѥѩ. въ дьнь погребения моѥго съблюде ѭ.
8
8
For the poor ye have always with you; but me ye have not always. нищzѩ бо вьсегда съ собоѭ имаате мене же не вьсегда имаате.
9
9
Much people of the Jews therefore learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. разумэ же народъ мъногъ отъ иудеи яко ту ѥсть и придошz не исуса ради тъкъмо нъ да и лазаря видzть ѥгоже въскрэси отъ мрьтвыихъ.
10
10
But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; съвэщашz же архиереи да и лазаря убиѭть.
11
11
because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. яко мънози ѥго ради идэахѫ иудеи и вэроваахѫ въ исуса.
12
12
On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, въ утрэи же дьнь народъ мъногъ пришьдыи въ праздьникъ слышавъше яко исусъ грzдеть въ иерусалимъ
13
13
took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, the King of Israel. прияшz вэиѥ отъ фµникъ и изидошz противѫ ѥму и зъваахѫ глаголѭще: осанъна благословлѥнъ грzдыи въ имz господьне царь израилѥвъ.
14
14
And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, обрэтъ же исусъ осьлz въсэде на нѥ якоже ѥсть писано:
15
15
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt. не бои сz дъщи сионова се царь твои грzдеть сэдz на жрэбzти осьли.
16
16
And these things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. сихъ же не разумэшz ученици ѥго прэжде. нъ ѥгда прослави сz исусъ тъгда помzнѫшz яко си бэшz о нѥмь писана. и си сътворишz ѥму.
17
17
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. послUшьствоваше iс7ви народъ. иже бэ съ нимь. ѥгда лазорz възгласи t гроба. и въстави ѥго t мьртвыихъ.
18
18
For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. сего дэля и сърэте ѥго народъ. яко слышаша ѥго. се сътворьша. знамениѥ.
19
19
The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him. фарисеи же рекоша ко себе сами. видите ли яко никая же польза ѥсть. се вьсь миръ. по нѥмь tиде.
20
20
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: бzхU же еллини нэции. t въсходzщиихъ поклонитъсz въ праздьникъ.
21
21
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. сии же пристUпиша къ филипU. иже бэ t виfсаиды галилеискыя. и молzхUсz ѥмU гlще. Gи хощемъ iс7а видэти.
22
22
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. приде фµлипъ и гlа андреови. и пакы анъдреа и Филипъ гlаста iс7U.
23
23
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. iс7 же wтъвэщавъ има гlя. приде чаc. да прославитьсz сн7ъ члв7чь.
24
24
Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. аминъ гlю вамъ. аще зьрно пьшеничьно падъ землю не Uмреть. то ѥдино пребUдеть. аще ли Uмреть. плодъ многъ сътворить.
25
25
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. любzи душю свою погUбить ю. и ненавидzи дш7а своѥя. въ мирэ семь. въ животъ вэчьныи съхранить ю.
26
26
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: and if any man serve me, him will the Father honor. аще кто мнэ слUжитъ. по мнэ да ходить. и къде же ѥсмь азъ. тU и слUга мои да будеть. и аще кто мнэ слUжить. почтети и оц7ь.
27
27
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. ныня дш7а моя възмUтисz. и что рекU. о§е сп7си мz t часа сего. нъ сего дэля придохъ на часъ сь.
28
28
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. Оч7е прослави имz твоѥ. приде же глаc с нб7се. и прославихъ. и пакы прославлю.
29
29
The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. народъ же стояи. и слышавъ. гlахU громъ быc. ини гlаахU. анGлъ ѥмU гlа.
30
30
Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. tвэща iс7 и рече имъ. не мене дэля глаc сь быc. нъ васъ дэля.
31
31
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. нынэ сUдъ ѥсть мирU семU. ныня кнzзь мiра сего. ижденетьсz вънъ.
32
32
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. и азъ аще възнесUсz t земля. всz привлекU къ собэ.
33
33
But this he said, signifying by what manner of death he should die. се же гlаше. знаменая коѥю съмьртью хотzше Uмрети.
34
34
The multitude answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth forever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? tвэща ѥмU народъ. мы слышахомъ t закона. яко х©ъ пребываѥть въ вэкы. и како ты гlѥши. възнестисz подобаѥть. сынови члвbчьскU. кто сь ѥсть сн7ъ члbвчь.
35
35
Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. рече же имъ iс7. еще мало времz. свэтъ съ вами ѥсть. ходите дондеже свэтъ имате. да тьма васъ не иметь. и ходzи въ тьмэ. ие вэсть камо идеть.
36
36
While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. дондеже свэтъ имате. вэрUите въ свэтъ. да сн7ове свэта бUдете. се гlа iс7. и tшьдъ. съкрысz t нихъ.
37
37
But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: тако же ѥмU знамения творzщю. предъ ними. не вэровахU въ нѥго.
38
38
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? да събUдетьсz слово исаия прbрка ѥже рече Gи. кто вэрова слUхU нашемU. и мышьца гн7я комU tкрысz.
39
39
For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, сего дэля не можаахU вэровати. яко пакы рече исаия.
40
40
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn again, And I should heal them. ослэпи очи ихъ. и окамени ср7дца ихъ. да не видить очима. ни разUмэють с®цмь и обратzтьсz. и исцэлю я.
41
41
These things said Isaiah, when he saw his glory; and he spake of him. се же рече исаиz. ѥгда видэ славU ѥго. и гlа о нѥмь.
42
42
Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue: обаче Uбо. и t кнzзь мнози вэроваша въ нѥго. нъ фарисеи дэля. не исповэдаахU. да не t съньмищь. изгнани бUдUть.
43
43
for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God. възлюбиша бо паче славU члbвчьскU. неже славU б9ию.
44
44
And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. и i©ъ же възъва и рече. вэрUzи въ мz. не вэрUѥть въ мене. нъ въ посълавъшааго мz.
45
45
And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. и видzи мене видить пославъшааго мz.
46
46
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. азъ свэтъ въ миръ придохъ. да вьсzкъ вэрUяи въ мz. въ тьмэ не прэбUдеть.
47
47
And if any man hear my sayings, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. и аще кто Uслышить гlы моя. и не съблюдеть ихъ. азъ не сUжю ѥмU. не придохъ бо да сUжю мирU. нъ да сп7сU миръ.
48
48
He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. tмэтаяисz мене. и не приѥмляи гlъ моихъ. имать сUдzщаго ѥмU. слово ѥже гlахъ. то сUдить ѥму въ послэдьнии дн7ь.
49
49
For I spake not from myself; but the Father that sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. яко азъ о собэ не гlахъ. нъ пославыи мz оц7ь тъ мънэ заповэдалъ. что рекU и что възгlю.
50
50
And I know that his commandment is life eternal; the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. и вэдэ яко заповэдь ѥго. животъ вэчьныи ѥсть. яко же Uбо азъ гlю. яко же рече мнэ отьць. тако глаголю.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension