Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 8
Глава 8
1
1
but Jesus went unto the mount of Olives. Исусъ же иде въ горѫ елеоньскѫ.
2
2
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came; and he sat down, and taught them. утро же пакы приде въ црькъвь и вьси людие идэахѫ къ нѥму и сэдъ учааше ѩ.
3
3
And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery; and having set her in the midst, приведошz же кънижьници и фарисеи къ нѥму женѫ въ прэлюбодэянии ятѫ. и поставльше ѭ по срэдэ
4
4
they say unto him, trying him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act. глаголашz ѥму: учителю си жена ѩта ѥсть нынэ въ прэлюбодэянии.
5
5
Now in the law Moses commanded us that such should be stoned: what then sayest thou? а въ законэ намъ муѶси повелэ таковыѩ камениѥмь побивати. ты же чьто глаголеши;
6
6
And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, taking no notice. се же рэшz искушаѭще и да бышz имэли на нь чьто глаголати. исусъ же низъ поклонь сz прьстъмь писааше на земли.
7
7
But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. якоже прилежаахѫ въпрашаѭще и въсклони сz и рече имъ: иже васъ без грэха ѥсть прэжде врьзи камень на нѭ.
8
8
And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. и пакы поклонь сz писааше на земли.
9
9
And they, when they heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning from the eldest: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. они же слышавъше и совэстию обличаѥми исхождаахѫ ѥдинъ по ѥдиному начьнъше отъ старьць до послэдьниихъ. и оста исусъ ѥдинъ и жена стоѩщи по срэдэ.
10
10
And when Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Where are those thine accusers? did no man condemn thee? въсклонь же сz исусъ и ни кого же не видэвъ развэ жены рече ѥи: жено къде сѫть иже на тz важдаахѫ; ни кыи же ли тебе осѫди;
11
11
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I judge thee: go thy way, and sin no more. она же рече: ни кыи же господи. рече же ѥи исусъ: ни азъ тебе осѫждаѭ. иди и отъселэ не съгрэшаи кътому.
12
12
Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. пакы же имъ рече iс7ъ гlz. азъ ѥсмь свэтъ вьсемU мирѫ. ходzи въ слэдъ мене. не имать ходити въ тьмэ. нъ имать живота вэчьнааго.
13
13
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. рэшz же ѥму фарисеи: ты о себэ самъ съвэдэтельствуѥщи. съвэдэтельство твоѥ нэсть истиньно.
14
14
Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, and whither I go. отъвэща исусъ и рече имъ: аще азъ съвэдэтельствуѭ о мънэ самомь съвэдэтельство моѥ истиньно ѥсть. яко вэмь отъкѫду придохъ и камо идѫ. вы же не вэсте отькѫду грzдѫ и камо идѫ.
15
15
Ye judge after the flesh; I judge no man. вы по плъти сѫдите. азъ не сѫждѫ ни кому же.
16
16
Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. аще ли сѫждѫ азъ сѫдъ мои истиньнъ ѥсть яко ѥдинъ нэсмь. нъ азъ и посълавыи мz отьць.
17
17
Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. и въ законэ вашемь писано ѥсть яко дъвою чловэку сьвэдэтельство истиньно ѥсть.
18
18
I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. азъ ѥсмь съвэдэтельствуѩи о мънэ самомь и съвэдэтельствуѥть о мънэ посълавыи мz отьць.
19
19
They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. глаголаахѫ же ѥму: къто ѥсть отьць твои; отъвэща исусъ: ни мене вэсте ни отьца моѥго. аще мz бысте вэдэли и отьца моѥго бысте вэдэли.
20
20
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come. сиѩ глаголы глагола исусъ въ газофилакии учz въ црькъви и ни къто же не ѩть ѥго яко не у бэ пришьла година ѥго.
21
21
Jesus said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. Рече же имъ пакы исусъ: азъ идѫ и възищете мене и въ грэсэ вашемь умьрете. аможе азъ идѫ вы не можете прити.
22
22
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? глаголаахѫ же иудеи: еда самъ сz убиѥть; яко глаголѥть яможе азъ идѫ вы не можете прити.
23
23
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. и рече имъ: вы отъ нижьниихъ ѥсте азъ отъ вышьниихъ ѥсмь. вы отъ сего мира ѥсте азъ отъ сего мира нэсмь.
24
24
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins. рекохь убо вамъ яко умрьете въ грэсэхъ вашихъ. аще бо вэры не ѥмлѥте яко азъ ѥсмь умрете въ грэсэхъ вашихъ.
25
25
They said therefore unto him, Who art thou? And Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning. глаголаахѫ же ѥму: ты къто ѥси; и рече имъ исусъ: начzтъкъ яко и глаголахъ вамъ.
26
26
I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these say I unto the world. мъного имамъ о васъ глаголати и сѫдити. оц7ь мои пославыи мя истиньнъ. ѥсть. и азъ яже слышахъ. t нѥго. си гlю въ міръ.
27
27
They perceived not that he spake to them of the Father. и не разUмэша. яко оц7а имъ гlаше б7а.
28
28
Jesus therefore said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as my Father taught me, I speak these things. рече же имъ I©. ѥгда възнесете сн7а члbвча. тъгда разUмэѥте яко азъ ѥсмь. и о собэ ничто же не творю. нъ яко же наUчи мя оц7ь. си гlю.
29
29
And he that sent me is with me; the Father hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him. и пославыи мz съ мною ѥсть. не остави мене ѥдиного. яко азъ Uгодьная ѥмU творю вьсьгда.
30
30
As he spake these things, many believed on him. си гlющю ѥмU. мнози вэроваша въ нь.
31
31
Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples; гlаше же I©. къ вэровавъшиимъ къ нѥмU июдеомъ. аще вы пребUдете въ словеси моѥмь. въ истинU Uченици мои бUдете.
32
32
and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. и разUмэѥте истинU. и истина свободить вы.
33
33
They answered him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? отъвэщашz и рэшz ѥму: сэмz авраамлѥ ѥсмъ и ни кому же не работахомъ ни коли же. како ты глаголѥши яко свободъ бѫдете;
34
34
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Everyone that committeth sin is the bondservant of sin. отъвэща имъ исусъ: аминь аминь глаголѭ вамъ яко вьсякъ творzи грэхъ рабъ ѥсть грэху.
35
35
And the bondservant abideth not in the house forever: the son abideth forever. а рабъ не прэбываѥть въ дому въ вэкы сынъ же прэбываѥть въ вэкы.
36
36
If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed. аще бо сынъ вы свободить въ истинѫ своводъ бѫдете.
37
37
I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you. вэмь яко сэмz авраамлѥ ѥсте нъ ищете мене убити яко слово моѥ не въмэщаѥть сz въ вы.
38
38
I speak that which I have seen with my Father: and ye then do that which ye have seen with your father. азъ яже видэхъ у отьца моѥго глаголѭ и вы убо яже видэсте у отьца вашего творите.
39
39
They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. отъвэщашz и рэшz ѥму: отьць нашь авраамъ ѥсть. глагола имъ исусъ: аще чzда авраамля бысте были дэла авраамля творили бысте.
40
40
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. нынэ же ищете мене убити чловэка иже истинѫ вамъ глаголаахъ ѭже слышахъ отъ бога. сего авраамъ нэсть творилъ.
41
41
Ye do the works of your father. They said therefore unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God. вы творите дэла отьца вашего. рэшz же ѥму: мы отъ любодэяния нэсмъ рождени. мы ѥдиного отьца имаамъ бога.
42
42
Jesus therefore said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me. рече же имъ исусъ: аще б7ъ оц7ь вашь бы былъ. любили мz бысте. азъ бо t б7а изидохъ и придохъ. не о собэ бо придохъ. нъ тъ мz посъла.
43
43
Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word. почто бесэды моѥя не разUмэѥте. яко не можете слышати словесе моѥго.
44
44
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. вы t оц7z диявола ѥсте. и похоти оц7z вашего хощете творити. онъ чlвкU Uбиица бэ по земли искони. въ истинэ не стоить. яко нэсть истины въ немь. ѥгда гlеть лъжю. t своихъ гlъ. яко лъжь ѥсть оц7ь ѥго.
45
45
But because I say the truth, ye believe me not. азъ же зане с™ыню гlю. не емлете вэры мънэ.
46
46
Which of you convicteth me of sin? And if I say truth, why do ye not believe me? кто же t васъ обличаѥть мz о грэсэ. аще истинU гlю. почто вы не ѥмлете вэры мънэ.
47
47
He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God. иже ѥсть t б7а гlъ б9ии послUшаѥть. сего ради вы не послUшаѥте. яко нэсте t б7а.
48
48
The Jews therefore answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? tвэщашz июдэи и рэшz ѥмU. не добрэ ли гlемъ мы. яко самарzнинъ ѥси ты и бэсъ имаши.
49
49
Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. tвэща I©ъ азъ бэса не имамъ. нъ чтU оц7а моѥго. и вы не чьтете мене.
50
50
But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. азъ же не ищю славы моѥя. ѥсть ищzи и сUдzи.
51
51
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. аминъ аминъ гlю вамъ. аще кто слово моѥ съблюдеть съмьрти не имать видэти въ вэкы.
52
52
The Jews therefore said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. рэша же ѥмU июдэи. нынэ разUмэхомъ яко бэсъ имаши. аврамъ Uмретъ и прbрци. и ты гlеши. яко аще кто слово моѥ съблюдеть. не имать съмьрти въкUсити въ вэкы.
53
53
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself? еда ты болии еси оц7а нашего аврама. иже Uмьртъ. и пророци Uмьроша. кого сz самъ твориши.
54
54
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, He is our God; tвэща I©ъ. аще азъ славлю сz самъ. слава моя ничсо же ѥсть. ѥсть оц7ь мои и славzи мz. ѥго же вы гlете яко б7ъ нашь ѥсть.
55
55
and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word. и не познасте ѥго азъ вэмь и. и аще рекU яко не вэмь ѥго бUдU подобьнъ вамъ лъжь. нъ вэмь и слово ѥго съблюдаю.
56
56
Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad. аврамъ оц7ь вашь радъ бы былъ. да бы вэдэлъ дэлъ дн7ь моихъ. и видэ и въздрадовасz.
57
57
The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? рэшz же июдэи къ немU. е7. тьдесzтъ лэтъ не U имаши. аврама ли ѥси видэлъ.
58
58
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am. рече имъ I©ъ. аминъ аминъ гlю вамъ. прэже даже не бысть аврамъ азъ есмь.
59
59
They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. възzшz же камение да вьргUть на нь. I©ъ же съкрысz и изиде въ цр7квь. и прошьдъ посредэ ихъ идzше и хожzше тако.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension