|
Глава 12
|
Chapter 12
|
|
1
|
1
|
| Исусъ же прэжде шести дьнъ пасхи приде въ виfаниѭ идеже бэ лазарь умьрыи ѥгоже въскрэси из мрьтвыихъ. | Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, who had died, whom he raised from the dead. |
|
2
|
2
|
| сътворишz же ѥму вечерѭ ту и марfа служааше. лазарь же ѥдинъ бэ отъ възлежащиихъ съ нимъ. | So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. |
|
3
|
3
|
| мария же приимъши литрѫ мµра наръда пистикиѩ мъногоцэньныѩ помаза нозэ исусъовэ и отрье власы своими нозэ ѥго. храмина же напълни сz отъ вонѩ мµрьныѩ. | Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. |
|
4
|
4
|
| глагола же ѥдинъ отъ ученикъ ѥго иуда симонь искариотьскыи иже хотэаше прэдати и: | Then one of his disciples, Judas Iscariot, son of Simon, that should betray him, saith, |
|
5
|
5
|
| чьсо ради мµро се не продано бысть на трьхъ сътэхь съребрьникъ и дано нищиимъ; | Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor? |
|
6
|
6
|
| се же рече не яко о нищиихъ печааше сz нъ яко тать бэ и рачицѫ имы и въмэтаѥмая ношааше. | Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and took away what was put therein. |
|
7
|
7
|
| рече же исусъ: не дэите ѥѩ. въ дьнь погребения моѥго съблюде ѭ. | Jesus therefore said, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. |
|
8
|
8
|
| нищzѩ бо вьсегда съ собоѭ имаате мене же не вьсегда имаате. | For the poor ye have always with you; but me ye have not always. |
|
9
|
9
|
| разумэ же народъ мъногъ отъ иудеи яко ту ѥсть и придошz не исуса ради тъкъмо нъ да и лазаря видzть ѥгоже въскрэси отъ мрьтвыихъ. | Much people of the Jews therefore learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
|
10
|
10
|
| съвэщашz же архиереи да и лазаря убиѭть. | But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; |
|
11
|
11
|
| яко мънози ѥго ради идэахѫ иудеи и вэроваахѫ въ исуса. | because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
|
12
|
12
|
| въ утрэи же дьнь народъ мъногъ пришьдыи въ праздьникъ слышавъше яко исусъ грzдеть въ иерусалимъ | On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
|
13
|
13
|
| прияшz вэиѥ отъ фµникъ и изидошz противѫ ѥму и зъваахѫ глаголѭще: осанъна благословлѥнъ грzдыи въ имz господьне царь израилѥвъ. | took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, the King of Israel. |
|
14
|
14
|
| обрэтъ же исусъ осьлz въсэде на нѥ якоже ѥсть писано: | And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, |
|
15
|
15
|
| не бои сz дъщи сионова се царь твои грzдеть сэдz на жрэбzти осьли. | Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt. |
|
16
|
16
|
| сихъ же не разумэшz ученици ѥго прэжде. нъ ѥгда прослави сz исусъ тъгда помzнѫшz яко си бэшz о нѥмь писана. и си сътворишz ѥму. | And these things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
|
17
|
17
|
| послUшьствоваше iс7ви народъ. иже бэ съ нимь. ѥгда лазорz възгласи t гроба. и въстави ѥго t мьртвыихъ. | The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. |
|
18
|
18
|
| сего дэля и сърэте ѥго народъ. яко слышаша ѥго. се сътворьша. знамениѥ. | For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. |
|
19
|
19
|
| фарисеи же рекоша ко себе сами. видите ли яко никая же польза ѥсть. се вьсь миръ. по нѥмь tиде. | The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him. |
|
20
|
20
|
| бzхU же еллини нэции. t въсходzщиихъ поклонитъсz въ праздьникъ. | Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: |
|
21
|
21
|
| сии же пристUпиша къ филипU. иже бэ t виfсаиды галилеискыя. и молzхUсz ѥмU гlще. Gи хощемъ iс7а видэти. | these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. |
|
22
|
22
|
| приде фµлипъ и гlа андреови. и пакы анъдреа и Филипъ гlаста iс7U. | Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
|
23
|
23
|
| iс7 же wтъвэщавъ има гlя. приде чаc. да прославитьсz сн7ъ члв7чь. | And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
|
24
|
24
|
| аминъ гlю вамъ. аще зьрно пьшеничьно падъ землю не Uмреть. то ѥдино пребUдеть. аще ли Uмреть. плодъ многъ сътворить. | Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. |
|
25
|
25
|
| любzи душю свою погUбить ю. и ненавидzи дш7а своѥя. въ мирэ семь. въ животъ вэчьныи съхранить ю. | He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
|
26
|
26
|
| аще кто мнэ слUжитъ. по мнэ да ходить. и къде же ѥсмь азъ. тU и слUга мои да будеть. и аще кто мнэ слUжить. почтети и оц7ь. | If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: and if any man serve me, him will the Father honor. |
|
27
|
27
|
| ныня дш7а моя възмUтисz. и что рекU. о§е сп7си мz t часа сего. нъ сего дэля придохъ на часъ сь. | Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. |
|
28
|
28
|
| Оч7е прослави имz твоѥ. приде же глаc с нб7се. и прославихъ. и пакы прославлю. | Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
|
29
|
29
|
| народъ же стояи. и слышавъ. гlахU громъ быc. ини гlаахU. анGлъ ѥмU гlа. | The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. |
|
30
|
30
|
| tвэща iс7 и рече имъ. не мене дэля глаc сь быc. нъ васъ дэля. | Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. |
|
31
|
31
|
| нынэ сUдъ ѥсть мирU семU. ныня кнzзь мiра сего. ижденетьсz вънъ. | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
|
32
|
32
|
| и азъ аще възнесUсz t земля. всz привлекU къ собэ. | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. |
|
33
|
33
|
| се же гlаше. знаменая коѥю съмьртью хотzше Uмрети. | But this he said, signifying by what manner of death he should die. |
|
34
|
34
|
| tвэща ѥмU народъ. мы слышахомъ t закона. яко х©ъ пребываѥть въ вэкы. и како ты гlѥши. възнестисz подобаѥть. сынови члвbчьскU. кто сь ѥсть сн7ъ члbвчь. | The multitude answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth forever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
|
35
|
35
|
| рече же имъ iс7. еще мало времz. свэтъ съ вами ѥсть. ходите дондеже свэтъ имате. да тьма васъ не иметь. и ходzи въ тьмэ. ие вэсть камо идеть. | Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. |
|
36
|
36
|
| дондеже свэтъ имате. вэрUите въ свэтъ. да сн7ове свэта бUдете. се гlа iс7. и tшьдъ. съкрысz t нихъ. | While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. |
|
37
|
37
|
| тако же ѥмU знамения творzщю. предъ ними. не вэровахU въ нѥго. | But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: |
|
38
|
38
|
| да събUдетьсz слово исаия прbрка ѥже рече Gи. кто вэрова слUхU нашемU. и мышьца гн7я комU tкрысz. | that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
|
39
|
39
|
| сего дэля не можаахU вэровати. яко пакы рече исаия. | For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, |
|
40
|
40
|
| ослэпи очи ихъ. и окамени ср7дца ихъ. да не видить очима. ни разUмэють с®цмь и обратzтьсz. и исцэлю я. | He hath blinded their eyes, and hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn again, And I should heal them. |
|
41
|
41
|
| се же рече исаиz. ѥгда видэ славU ѥго. и гlа о нѥмь. | These things said Isaiah, when he saw his glory; and he spake of him. |
|
42
|
42
|
| обаче Uбо. и t кнzзь мнози вэроваша въ нѥго. нъ фарисеи дэля. не исповэдаахU. да не t съньмищь. изгнани бUдUть. | Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue: |
|
43
|
43
|
| възлюбиша бо паче славU члbвчьскU. неже славU б9ию. | for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God. |
|
44
|
44
|
| и i©ъ же възъва и рече. вэрUzи въ мz. не вэрUѥть въ мене. нъ въ посълавъшааго мz. | And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
|
45
|
45
|
| и видzи мене видить пославъшааго мz. | And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. |
|
46
|
46
|
| азъ свэтъ въ миръ придохъ. да вьсzкъ вэрUяи въ мz. въ тьмэ не прэбUдеть. | I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. |
|
47
|
47
|
| и аще кто Uслышить гlы моя. и не съблюдеть ихъ. азъ не сUжю ѥмU. не придохъ бо да сUжю мирU. нъ да сп7сU миръ. | And if any man hear my sayings, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
|
48
|
48
|
| tмэтаяисz мене. и не приѥмляи гlъ моихъ. имать сUдzщаго ѥмU. слово ѥже гlахъ. то сUдить ѥму въ послэдьнии дн7ь. | He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. |
|
49
|
49
|
| яко азъ о собэ не гlахъ. нъ пославыи мz оц7ь тъ мънэ заповэдалъ. что рекU и что възгlю. | For I spake not from myself; but the Father that sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
|
50
|
50
|
| и вэдэ яко заповэдь ѥго. животъ вэчьныи ѥсть. яко же Uбо азъ гlю. яко же рече мнэ отьць. тако глаголю. | And I know that his commandment is life eternal; the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. |