|
Chapter 20
|
Глава 20
|
|
1
|
1
|
| Now on the first day of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb. | У перший же день після суботи Марія Магдалина приходить до гробу вранці, коли було ще темно, і бачить, що камінь відвалений від гробу. |
|
2
|
2
|
| She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. | Отже, біжить і приходить до Симона-Петра та до іншого ученика, якого любив Ісус, і каже їм: узяли Господа з гробу і не знаємо, де поклали Його. |
|
3
|
3
|
| Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb. | Негайно ж вийшли Петро та інший ученик і пішли до гробу. |
|
4
|
4
|
| And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb; | Вони бігли обидва разом; але інший ученик біг швидше за Петра і прибув до гробу перший. |
|
5
|
5
|
| and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in. | І, нахилившись, побачив, що лежать пелени; але не ввійшов. |
|
6
|
6
|
| Simon Peter therefore cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying, | Слідом за ним прийшов Симон-Петро, і ввійшов у гріб, і побачив одні лиш пелени, що лежали; |
|
7
|
7
|
| and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. | а хустина, яка була на голові Його, лежала згорнена не з пеленами, а осторонь, на іншому місці. |
|
8
|
8
|
| Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed. | Тоді ввійшов і інший ученик, що раніше прийшов до гробу, і побачив, і увірував. |
|
9
|
9
|
| For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. | Бо вони ще не знали Писання, що Йому належало воскреснути з мертвих. |
|
10
|
10
|
| So the disciples went away again unto their own home. | Тоді ученики знову повернулися до себе. |
|
11
|
11
|
| But Mary was standing at the tomb weeping without: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb; | Марія стояла зовні біля гробу і плакала; і, коли плакала, нахилилася до гробу, |
|
12
|
12
|
| and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain. | і бачить двох ангелів у білому, що сиділи — один в головах, а другий в ногах, де лежало тіло Ісусове. |
|
13
|
13
|
| And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. | І вони кажуть їй: жоно, чого плачеш? Говорить їм: взяли Господа мого, і не знаю, де поклали Його. |
|
14
|
14
|
| And when she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus. | Сказавши це, обернулася назад і побачила Ісуса, Який стояв, але не впізнала, що це Ісус. |
|
15
|
15
|
| Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. | Говорить їй Ісус: жоно, чого плачеш? Кого шукаєш? Вона, думаючи, що це садівник, каже Йому: господарю, якщо ти забрав Його, скажи мені, де ти поклав Його, і я візьму Його. |
|
16
|
16
|
| Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Teacher. | Ісус говорить їй: Маріє! Вона, обернувшись, каже Йому: Раввуні! Що означає: Учителю! |
|
17
|
17
|
| Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto my Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God. | Ісус говорить їй: не доторкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця Мого; а йди до братів Моїх і скажи їм: іду до Отця Мого і Отця вашого, і до Бога Мого і Бога вашого. |
|
18
|
18
|
| Mary Magdalene cometh and telleth the disciples that she had seen the Lord; and that he had said these things unto her. | Марія Магдалина прийшла і сповістила ученикам, що бачила Господа і що Він це сказав їй. |
|
19
|
19
|
| When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. | Того ж першого дня після суботи, ввечері, коли двері дому, де зібралися ученики Його, були замкнені з остраху перед юдеями, прийшов Ісус і став посередині, і каже їм: мир вам! |
|
20
|
20
|
| And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. | Сказавши це, Він показав їм руки, і ноги, і ребра Свої. Ученики зраділи, побачивши Господа. |
|
21
|
21
|
| Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. | Ісус же сказав їм вдруге: мир вам! Як послав Мене Отець, так і Я посилаю вас. |
|
22
|
22
|
| And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit: | Сказавши це, Він дихнув і говорить їм: прийміть Духа Святого. |
|
23
|
23
|
| whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained. | Кому відпустите гріхи, тим відпустяться, на кому залишите, залишаться. |
|
24
|
24
|
| But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. | Фома ж, один з дванадцятьох, який звався Близнюком, не був тут з ними, коли приходив Ісус. |
|
25
|
25
|
| The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. | Інші ученики сказали йому: ми бачили Господа. Він же сказав їм: якщо не побачу на руках Його рани від цвяхів і не вкладу пальця мого в рани від цвяхів, і не вкладу руки моєї в ребра Його, не повірю. |
|
26
|
26
|
| And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. | Через вісім днів ученики Його знову були в домі, й Фома з ними. Прийшов Ісус, коли двері були замкнені, став посеред них і сказав: мир вам! |
|
27
|
27
|
| Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing. | Потім говорить Фомі: дай палець твій сюди і подивись на руки Мої; подай руку твою і вклади в ребра Мої, і не будь невірним, але вірним. |
|
28
|
28
|
| And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. | Фома у відповідь сказав Йому: Господь мій і Бог мій! |
|
29
|
29
|
| Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. | Ісус говорить йому: ти повірив, тому що побачив Мене; блаженні ті, що не бачили й увірували. |
|
30
|
30
|
| Many other signs therefore did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: | Багато інших чудес сотворив Ісус перед учениками Своїми, про які не написано в цій книзі. |
|
31
|
31
|
| but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name. | Це ж написано, щоб ви увірували, що Ісус є Христос, Син Божий, і, віруючи, мали життя в ім’я Його. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.