|
Chapter 14
|
Глава 14
|
|
1
|
1
|
| Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me. | Нехай не тривожиться серце ваше; віруйте в Бога і в Мене віруйте. |
|
2
|
2
|
| In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. | В домі Отця Мого осель багато. А якби не так, Я сказав би вам: Я йду приготувати місце вам. |
|
3
|
3
|
| And if I go, I will prepare for you a place; I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. | І коли піду і приготую вам місце, прийду знову і візьму вас до Себе, щоб і ви були там, де Я. |
|
4
|
4
|
| And whither I go ye know, and the way ye know. | А куди Я йду, ви знаєте, і путь знаєте. |
|
5
|
5
|
| Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? | Фома сказав Йому: Господи! Не знаємо, куди йдеш; і як можемо знати путь? |
|
6
|
6
|
| Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me. | Ісус сказав йому: Я є путь, і істина, і життя; ніхто не приходить до Отця, як тільки через Мене. |
|
7
|
7
|
| If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. | Коли б ви знали Мене, то знали б і Отця Мого. І віднині знаєте Його і бачили Його. |
|
8
|
8
|
| Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. | Филип сказав Йому: Господи, покажи нам Отця, і нам вистачить. |
|
9
|
9
|
| Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou, Show us the Father? | Ісус сказав йому: стільки часу Я з вами, і ти не знаєш Мене, Филипе? Хто бачив Мене, той і Отця бачив; як же ти говориш: покажи нам Отця? |
|
10
|
10
|
| Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not from myself: but the Father that abideth in me, he doeth the works. | Хіба ти не віриш, що Я в Отці і Отець у Мені? Слова, які Я кажу, не від Себе кажу; Отець, Який в Мені перебуває, Він творить діла. |
|
11
|
11
|
| Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake. | Вірте Мені, що Я в Отці і Отець у Мені. Якщо ж ні, то вірте Мені за самими ділами. |
|
12
|
12
|
| Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. | Істинно, істинно кажу вам: хто вірує в Мене, діла, які творю Я, і він створить, і більше цих створить; тому що Я до Отця Мого іду. |
|
13
|
13
|
| And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. | І коли чого попросите у Отця в ім’я Моє, те зроблю, щоб Отець прославився в Сині. |
|
14
|
14
|
| If ye shall ask me anything in my name, I will do it. | І коли чого попросите в ім’я Моє, Я те зроблю. |
|
15
|
15
|
| If ye love me, keep my commandments. | Якщо любите Мене, то дотримуйтесь Моїх заповідей. |
|
16
|
16
|
| And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever, | І Я ублагаю Отця, й іншого Утішителя дасть вам, щоб був з вами повік, |
|
17
|
17
|
| even the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he abideth with you, and shall be in you. | Духа істини, Якого світ не може прийняти, бо не бачить Його і не знає Його; ви ж знаєте Його, бо Він з вами перебуває і у вас буде. |
|
18
|
18
|
| I will not leave you desolate: I come unto you. | Не залишу вас сиротами; прийду до вас. |
|
19
|
19
|
| Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also. | Ще трохи, і світ уже не побачить Мене; а ви побачите Мене, бо Я живу, і ви будете жити. |
|
20
|
20
|
| In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. | Того дня дізнаєтесь ви, що Я в Отці Моєму, і ви в Мені, і Я в вас. |
|
21
|
21
|
| He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him. | Хто має заповіді Мої і дотримується їх, той любить Мене; а хто любить Мене, того полюбить Отець Мій; і Я полюблю його і явлюся йому Сам. |
|
22
|
22
|
| Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, and what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? | Іуда, не Іскаріот, говорить Йому: Господи, що це, що Ти хочеш явити Себе нам, а не світові? |
|
23
|
23
|
| Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. | Ісус сказав йому у відповідь: хто любить Мене, той слово Моє збереже; і Отець Мій полюбить його, і Ми прийдемо до Нього і оселю сотворимо у Нього. |
|
24
|
24
|
| He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s who sent me. | А хто не любить Мене, слів Моїх не береже; слово ж, яке ви чуєте, не Моє, а Отця, Який послав Мене. |
|
25
|
25
|
| These things have I spoken unto you, while yet abiding with you. | Це сказав Я вам, перебуваючи з вами. |
|
26
|
26
|
| But the Comforter, even the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you. | Утішитель же, Дух Святий, Якого пошле Отець в ім’я Моє, навчить вас усього і нагадає вам усе, що Я говорив вам. |
|
27
|
27
|
| Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful. | Мир залишаю вам, мир Мій даю вам; не так, як світ дає, Я даю вам. Нехай не тривожиться серце ваше і нехай не страхається. |
|
28
|
28
|
| Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. | Ви чули, що Я сказав вам: іду від вас і прийду до вас. Коли б ви любили Мене, то зраділи б, що Я сказав: іду до Отця; бо Отець Мій більший за Мене. |
|
29
|
29
|
| And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe. | І ось Я сказав вам про те, перш ніж збулося, щоб ви повірили, коли збудеться. |
|
30
|
30
|
| I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me; | Вже небагато Мені говорити з вами; бо йде князь світу цього, і в Мені він не має нічого. |
|
31
|
31
|
| but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. | Та щоб світ знав, що Я люблю Отця і, як заповів Мені Отець, так і творю. Вставайте, підемо звідси. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.