|
Chapter 12
|
Глава 12
|
|
1
|
1
|
| Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, who had died, whom he raised from the dead. | Ісус же за шість днів до Пасхи прийшов у Вифанію, де був Лазар померлий, якого Він воскресив з мертвих. |
|
2
|
2
|
| So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. | Там приготували Йому вечерю, і Марфа прислуговувала, а Лазар був одним з тих, що возлежали з Ним. |
|
3
|
3
|
| Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. | Марія ж, узявши літр нардового чистого дорогоцінного мира, помазала ноги Ісуса і обтерла волоссям своїм ноги Його; і дім наповнився пахощами мира. |
|
4
|
4
|
| Then one of his disciples, Judas Iscariot, son of Simon, that should betray him, saith, | Тоді один з учеників Його, Іуда Симонів Іскаріот, який хотів видати Його, сказав: |
|
5
|
5
|
| Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor? | а чому б було не продати це миро за триста динаріїв і не роздати убогим? |
|
6
|
6
|
| Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and took away what was put therein. | Сказав же він це не тому, що піклувався про убогих, а тому, що був злодієм. Він мав при собі грошову скриньку і носив, що туди вкидали. |
|
7
|
7
|
| Jesus therefore said, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. | Ісус же сказав: залиште її; вона зберегла це на день погребіння Мого. |
|
8
|
8
|
| For the poor ye have always with you; but me ye have not always. | Бо вбогих завжди маєте з собою, а Мене не завжди. |
|
9
|
9
|
| Much people of the Jews therefore learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. | Багато юдеїв дізналися, що Він там, і прийшли не тільки заради Ісуса, але щоб бачити і Лазаря, якого Він воскресив з мертвих. |
|
10
|
10
|
| But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; | Первосвященики ж змовились убити і Лазаря, |
|
11
|
11
|
| because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. | бо через нього багато хто відходив від юдеїв і вірував в Ісуса. |
|
12
|
12
|
| On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, | На другий день багато народу прийшло на свято; почувши, що Ісус іде в Єрусалим, |
|
13
|
13
|
| took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, the King of Israel. | взяли пальмове віття, вийшли назустріч Йому і викликували: осанна! Благословен, Хто йде в ім’я Господнє, Цар Ізраїлів! |
|
14
|
14
|
| And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, | Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано: |
|
15
|
15
|
| Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt. | не бійся, дочко Сионська! Ось Цар твій гряде, сидячи на молодому ослі. |
|
16
|
16
|
| And these things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. | Ученики Його спочатку не зрозуміли цього, але коли прославився Ісус, тоді згадали, що так було про Нього написано, і це зробили Йому. |
|
17
|
17
|
| The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. | Народ, що був з Ним раніш, свідчив, що Він викликав Лазаря із гробу і воскресив його з мертвих. |
|
18
|
18
|
| For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. | Тому і зустрів Його народ, бо чув, що Він сотворив це чудо. |
|
19
|
19
|
| The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him. | Фарисеї ж говорили між собою: чи бачите, що нічого не вдієте? Весь світ іде за Ним. |
|
20
|
20
|
| Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: | Між тими, що прийшли поклонитися на свято, деякі були еллінами. |
|
21
|
21
|
| these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. | Вони підійшли до Филипа, що був з Вифсаїди галилейської, і просили його, кажучи: господарю, хочемо бачити Ісуса. |
|
22
|
22
|
| Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. | Филип іде і говорить про те Андрієві; а потім Андрій і Филип розповідають про те Ісусові. |
|
23
|
23
|
| And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. | Ісус же сказав їм у відповідь: настав час прославитися Синові Людському. |
|
24
|
24
|
| Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. | Істинно, істинно кажу вам: якщо пшеничне зерно, упавши на землю, не помре, то залишиться одне, а якщо помре, то принесе багато плодів. |
|
25
|
25
|
| He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. | Хто любить душу свою, погубить її, а хто ненавидить душу свою у світі цьому, збереже її в життя вічне. |
|
26
|
26
|
| If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: and if any man serve me, him will the Father honor. | Хто Мені служить, нехай за Мною йде; і де Я, там і слуга Мій буде. І хто Мені служить, того вшанує Отець Мій. |
|
27
|
27
|
| Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. | Нині душа Моя стривожена; і що Мені сказати? Отче, спаси Мене від цієї години! Але задля цього Я і прийшов — на цю годину. |
|
28
|
28
|
| Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. | Отче, прослав ім’я Твоє! Тоді зійшов голос з неба: і прославив, і ще прославлю. |
|
29
|
29
|
| The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. | Народ, який стояв і чув те, говорив: це грім. А інші казали: ангел говорив Йому. |
|
30
|
30
|
| Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. | Ісус на це сказав: не для Мене був голос цей, а для народу. |
|
31
|
31
|
| Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. | Нині суд світові цьому; нині князь світу цього вигнаний буде геть. |
|
32
|
32
|
| And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. | І коли Я буду піднесений від землі, то всіх приверну до Себе. |
|
33
|
33
|
| But this he said, signifying by what manner of death he should die. | Це говорив Він, даючи зрозуміти, якою смертю Він помре. |
|
34
|
34
|
| The multitude answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth forever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? | Народ відповів Йому: ми чули із закону, що Христос перебуває повік; як же Ти говориш, що належить піднестися Синові Людському? Хто є Цей Син Людський? |
|
35
|
35
|
| Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. | Тоді Ісус сказав їм: ще короткий час світло є з вами. Ходіть, поки є світло, щоб темрява вас не огорнула; а той, що ходить у темряві, не знає, куди йде. |
|
36
|
36
|
| While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. | Доки світло з вами, віруйте у світло, щоб бути вам синами світла. Це промовивши, Ісус відійшов від них і зник. |
|
37
|
37
|
| But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: | Стільки чудес сотворив Він перед ними, і вони не вірували в Нього, |
|
38
|
38
|
| that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? | щоб справдилося слово пророка Ісаї, який сказав: Господи! Хто повірив тому, що ми чули? І кому відкрилася сила Господня? |
|
39
|
39
|
| For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, | Тому не могли вони вірувати, що, як ще сказав Ісая: |
|
40
|
40
|
| He hath blinded their eyes, and hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn again, And I should heal them. | засліпив очі їхні, закам’янив серця їхні, щоб не бачили очима і не розуміли серцем і не навернулися, щоб Я зцілив їх. |
|
41
|
41
|
| These things said Isaiah, when he saw his glory; and he spake of him. | Це сказав Ісая, коли бачив славу Його і говорив про Нього. |
|
42
|
42
|
| Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue: | Проте і з начальників багато хто увірував у Нього; та через фарисеїв не признавалися, щоб не відлучили їх від синагоги. |
|
43
|
43
|
| for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God. | Бо полюбили більше людську славу, ніж славу Божу. |
|
44
|
44
|
| And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. | Ісус же проголосив: хто вірує в Мене, не в Мене вірує, а в Того, Хто послав Мене. |
|
45
|
45
|
| And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. | І хто Мене бачить, той бачить Того, Хто послав Мене. |
|
46
|
46
|
| I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. | Я Світло, прийшов у світ, щоб усякий, хто в Мене вірує, не залишався у темряві. |
|
47
|
47
|
| And if any man hear my sayings, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. | І коли хто почує слова Мої і не повірить, Я не суджу його, бо Я прийшов не судити світ, але спасти світ. |
|
48
|
48
|
| He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. | Хто від Мене відмовляється і не приймає слів Моїх, має собі суддю: слово, яке Я сказав, — воно судитиме його в останній день. |
|
49
|
49
|
| For I spake not from myself; but the Father that sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. | Бо Я говорив не від Себе; а Отець, Який послав Мене, Він дав Мені заповідь, що маю сказати і що говорити. |
|
50
|
50
|
| And I know that his commandment is life eternal; the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. | І Я знаю, що заповідь Його є життя вічне. Отже, що Я говорю, то говорю так, як сказав Мені Отець. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.