|
Chapter 16
|
Глава 16
|
|
1
|
1
|
| These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble. | Це сказав Я вам, щоб ви не спокусилися. |
|
2
|
2
|
| They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God. | Виженуть вас із синагог; прийде навіть час, коли всякий, хто вбиватиме вас, буде думати, що тим він служить Богові. |
|
3
|
3
|
| And these things will they do, because they have not known the Father, nor me. | Так будуть робити, бо не пізнали ні Отця, ні Мене. |
|
4
|
4
|
| But these things have I spoken unto you, that when the hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you. | Але Я сказав це для того, щоб ви, як прийде той час, згадали, що Я казав вам про те. А не говорив вам цього спочатку тому, що був з вами. |
|
5
|
5
|
| But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? | А тепер іду до Того, Хто Мене послав, і ніхто з вас не питає Мене: куди йдеш? |
|
6
|
6
|
| But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart. | Але від того, що Я сказав вам це, скорботою пройнялися серця ваші. |
|
7
|
7
|
| Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. | Але Я істину кажу вам: краще для вас, щоб Я пішов. Бо, якщо Я не піду, Утішитель не прийде до вас; а як піду, то пошлю Його до вас, |
|
8
|
8
|
| And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: | і коли Він прийде, викриє світ за гріх, і за правду, і за суд. |
|
9
|
9
|
| of sin, because they believe not on me; | За гріх — тому, що не вірують в Мене. |
|
10
|
10
|
| of righteousness, because I go to my Father, and ye behold me no more; | За правду — тому, що Я йду до Отця Мого, і вже не побачите Мене. |
|
11
|
11
|
| of judgment, because the prince of this world hath been judged. | А за суд, бо князя світу цього осуджено. |
|
12
|
12
|
| I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. | Ще багато чого маю сказати вам, але ви тепер не можете вмістити. |
|
13
|
13
|
| Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come. | Коли ж прийде Він, Дух істини, то наставить вас на всяку істину; бо не від Себе говоритиме, а буде говорити те, що почує, і майбутнє звістить вам. |
|
14
|
14
|
| He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare it unto you. | Він прославить Мене, бо від Мого візьме і звістить вам. |
|
15
|
15
|
| All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you. | Усе, що має Отець, — Моє; тому Я сказав, що від Мого візьме і звістить вам. |
|
16
|
16
|
| A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. | Ще трохи, і ви вже не побачите Мене, і знову незабаром побачите Мене, бо Я йду до Отця. |
|
17
|
17
|
| Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? | Тут деякі з учеників Його сказали один одному: що це Він говорить нам: ще трохи, і ви не побачите Мене, і знову незабаром побачите Мене; і: Я йду до Отця? |
|
18
|
18
|
| They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith. | Отже, вони говорили: що це говорить Він: ще трохи? Не знаємо, що каже. |
|
19
|
19
|
| Jesus perceived therefore that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me? | Ісус, зрозумівши, що хочуть спитати Його, сказав їм: чи про те допитуєтеся між собою, що Я сказав: ще трохи, і не побачите Мене, і знову незабаром побачите Мене? |
|
20
|
20
|
| Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | Істинно, істинно кажу вам: ви будете плакати і ридати, а світ зрадіє; ви печальні будете, та печаль ваша за радість буде. |
|
21
|
21
|
| A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world. | Жінка, коли родить, терпить скорботу, бо прийшла година її; коли ж породила дитя, вже не пам’ятає скорботи від радости, тому що народилася людина на світ. |
|
22
|
22
|
| And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you. | Так і ви маєте печаль нині; але Я знову побачу вас, і зрадіє серце ваше, і радости вашої ніхто не відбере від вас. |
|
23
|
23
|
| And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. | І в той день ви не спитаєте Мене ні про що. Істинно, істинно кажу вам: чого б ви не попросили в Отця в ім’я Моє, дасть вам. |
|
24
|
24
|
| Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full. | Донині ви нічого не просили в ім’я Моє; просіть і одержите, щоб радість ваша була повною. |
|
25
|
25
|
| These things have I spoken unto you in dark sayings: but the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall declare to you plainly of the Father. | Це Я говорив вам притчами; але настає час, коли вже не буду говорити вам притчами, а відкрито сповіщу вам про Отця. |
|
26
|
26
|
| In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you; | В той день будете просити в ім’я Моє, і не кажу вам, що Я благатиму Отця за вас: |
|
27
|
27
|
| for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God. | бо Сам Отець любить вас, тому що ви полюбили Мене і увірували, що Я зійшов від Бога. |
|
28
|
28
|
| I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father. | Я зійшов від Отця і прийшов у світ; і знову залишаю світ і йду до Отця. |
|
29
|
29
|
| His disciples say unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying. | Ученики Його сказали Йому: ось тепер Ти говориш просто, і притчі не кажеш ніякої. |
|
30
|
30
|
| Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. | Тепер бачимо, що Ти все знаєш і не потребуєш, щоб хто питав Тебе. Тому і віруємо, що Ти від Бога зійшов. |
|
31
|
31
|
| Jesus answered them, Do ye now believe? | Ісус відповів їм: тепер віруєте? |
|
32
|
32
|
| Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. | Ось настає час, і вже настав, коли ви розійдетесь кожний до свого і Мене залишите одного, але Я не один, бо Отець зі Мною. |
|
33
|
33
|
| These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. | Це сказав Я вам, щоб ви мали в Мені мир. У світі зазнаєте скорботи, але мужайтесь: Я переміг світ. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.