Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Порівняти:

Chapter 16
Глава 16
1
1
These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble. Це сказав Я вам, щоб ви не спокусилися.
2
2
They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God. Виженуть вас із синагог; прийде навіть час, коли всякий, хто вбиватиме вас, буде думати, що тим він служить Богові.
3
3
And these things will they do, because they have not known the Father, nor me. Так будуть робити, бо не пізнали ні Отця, ні Мене.
4
4
But these things have I spoken unto you, that when the hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you. Але Я сказав це для того, щоб ви, як прийде той час, згадали, що Я казав вам про те. А не говорив вам цього спочатку тому, що був з вами.
5
5
But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? А тепер іду до Того, Хто Мене послав, і ніхто з вас не питає Мене: куди йдеш?
6
6
But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart. Але від того, що Я сказав вам це, скорботою пройнялися серця ваші.
7
7
Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. Але Я істину кажу вам: краще для вас, щоб Я пішов. Бо, якщо Я не піду, Утішитель не прийде до вас; а як піду, то пошлю Його до вас,
8
8
And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: і коли Він прийде, викриє світ за гріх, і за правду, і за суд.
9
9
of sin, because they believe not on me; За гріх — тому, що не вірують в Мене.
10
10
of righteousness, because I go to my Father, and ye behold me no more; За правду — тому, що Я йду до Отця Мого, і вже не побачите Мене.
11
11
of judgment, because the prince of this world hath been judged. А за суд, бо князя світу цього осуджено.
12
12
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. Ще багато чого маю сказати вам, але ви тепер не можете вмістити.
13
13
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come. Коли ж прийде Він, Дух істини, то наставить вас на всяку істину; бо не від Себе говоритиме, а буде говорити те, що почує, і майбутнє звістить вам.
14
14
He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare it unto you. Він прославить Мене, бо від Мого візьме і звістить вам.
15
15
All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you. Усе, що має Отець, — Моє; тому Я сказав, що від Мого візьме і звістить вам.
16
16
A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. Ще трохи, і ви вже не побачите Мене, і знову незабаром побачите Мене, бо Я йду до Отця.
17
17
Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? Тут деякі з учеників Його сказали один одному: що це Він говорить нам: ще трохи, і ви не побачите Мене, і знову незабаром побачите Мене; і: Я йду до Отця?
18
18
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith. Отже, вони говорили: що це говорить Він: ще трохи? Не знаємо, що каже.
19
19
Jesus perceived therefore that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me? Ісус, зрозумівши, що хочуть спитати Його, сказав їм: чи про те допитуєтеся між собою, що Я сказав: ще трохи, і не побачите Мене, і знову незабаром побачите Мене?
20
20
Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. Істинно, істинно кажу вам: ви будете плакати і ридати, а світ зрадіє; ви печальні будете, та печаль ваша за радість буде.
21
21
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world. Жінка, коли родить, терпить скорботу, бо прийшла година її; коли ж породила дитя, вже не пам’ятає скорботи від радости, тому що народилася людина на світ.
22
22
And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you. Так і ви маєте печаль нині; але Я знову побачу вас, і зрадіє серце ваше, і радости вашої ніхто не відбере від вас.
23
23
And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. І в той день ви не спитаєте Мене ні про що. Істинно, істинно кажу вам: чого б ви не попросили в Отця в ім’я Моє, дасть вам.
24
24
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full. Донині ви нічого не просили в ім’я Моє; просіть і одержите, щоб радість ваша була повною.
25
25
These things have I spoken unto you in dark sayings: but the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall declare to you plainly of the Father. Це Я говорив вам притчами; але настає час, коли вже не буду говорити вам притчами, а відкрито сповіщу вам про Отця.
26
26
In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you; В той день будете просити в ім’я Моє, і не кажу вам, що Я благатиму Отця за вас:
27
27
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God. бо Сам Отець любить вас, тому що ви полюбили Мене і увірували, що Я зійшов від Бога.
28
28
I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father. Я зійшов від Отця і прийшов у світ; і знову залишаю світ і йду до Отця.
29
29
His disciples say unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying. Ученики Його сказали Йому: ось тепер Ти говориш просто, і притчі не кажеш ніякої.
30
30
Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. Тепер бачимо, що Ти все знаєш і не потребуєш, щоб хто питав Тебе. Тому і віруємо, що Ти від Бога зійшов.
31
31
Jesus answered them, Do ye now believe? Ісус відповів їм: тепер віруєте?
32
32
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. Ось настає час, і вже настав, коли ви розійдетесь кожний до свого і Мене залишите одного, але Я не один, бо Отець зі Мною.
33
33
These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. Це сказав Я вам, щоб ви мали в Мені мир. У світі зазнаєте скорботи, але мужайтесь: Я переміг світ.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.