Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 7
Глава 7
1
1
And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. Після цього Ісус ходив Галилеєю, бо не хотів ходити по Юдеї, тому що шукали юдеї, як вбити Його.
2
2
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. Наближалося свято юдейське — ставлення кущів.
3
3
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. Тоді брати Його сказали Йому: вийди звідси та іди до Юдеї, щоб і ученики Твої бачили діла, які Ти твориш.
4
4
For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. Бо ніхто не робить щось таємно, коли сам домагається бути відомим. Якщо Ти твориш такі діла, яви Себе світові.
5
5
For even his brethren did not believe on him. Бо і брати Його не вірували в Нього.
6
6
Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready. На це Ісус сказав їм: Мій час ще не настав, час же вам завжди готовий.
7
7
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. Не може світ ненавидіти вас, а Мене ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.
8
8
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled. Ви йдіть на свято це, а Я ще не піду на це свято, бо час Мій ще не настав.
9
9
And having said these things unto them, he abode still in Galilee. Сказавши це їм, залишився в Галилеї.
10
10
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not publicly, but as it were in secret. Але коли брати Його прийшли на свято, тоді і Він прийшов, та не явно, а ніби таємно.
11
11
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? Юдеї ж шукали Його на святі і говорили: де Він?
12
12
And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man: others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. І багато було розмов про Нього в народі. Одні говорили, що Він добрий, інші казали, що ні, Він зваблює народ.
13
13
Yet no man spake openly of him for fear of the Jews. Проте ніхто не говорив про Нього відкрито, бо боялись юдеїв.
14
14
But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. У переполовення свята Ісус увійшов у храм і навчав.
15
15
And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? І дивувалися юдеї, кажучи: як Він знає Писання, не вчившись?
16
16
Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me. Ісус сказав їм у відповідь: Моє вчення — не Моє, а Того, Хто послав Мене;
17
17
If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself. хто хоче творити волю Його, той довідається про це вчення, чи воно від Бога, чи Я Сам від Себе кажу.
18
18
He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. Хто говорить сам від себе, той шукає слави собі, а Хто шукає слави Тому, Хто послав Його, Той є істинний, і неправди немає в Ньому.
19
19
Hath not Moses given you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me? Чи не дав вам Мойсей закон? І ніхто з вас не виконує закону. Чого ж шукаєте, як вбити Мене?
20
20
The multitude answered and said, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? Народ сказав у відповідь: чи не біс у Тобі? Хто хоче Тебе вбити?
21
21
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel. Ісус далі сказав їм: одне діло зробив Я, і ви всі дивуєтеся.
22
22
For this cause Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. Мойсей дав вам обрізання [хоч воно не від Мойсея, а від отців], і в суботу ви обрізуєте чоловіка.
23
23
If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath? Якщо в суботу приймає чоловік обрізання, щоб не порушити закону Мойсеєвого, — то чому на Мене ремствуєте за те, що Я всього чоловіка зцілив у суботу?
24
24
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. Не судіть з вигляду, а судіть судом справедливим.
25
25
Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? Тут деякі з єрусалимлян говорили: чи не Той це, Якого хочуть убити?
26
26
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is indeed the Christ? Ось Він говорить відкрито, і нічого не кажуть Йому; чи не переконалися начальники, що Він справді Христос?
27
27
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is. Але ж ми знаємо, звідки Він; Христос же, коли прийде, ніхто не знатиме, звідки Він.
28
28
Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. Тоді Ісус, навчаючи, голосно заговорив у храмі: і Мене знаєте, і знаєте звідки Я; і Я прийшов не Сам від Себе, але є істинний Той, Хто послав Мене, Якого ви не знаєте.
29
29
I know him; because I am from him, and he sent me. Я ж знаю Його, бо Я від Нього, і Він послав Мене.
30
30
They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. І хотіли схопити Його, але ніхто не наклав на Нього руки, бо ще не настав час Його.
31
31
But many of the multitude believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than these which this man hath done? Багато ж з народу увірували в Нього і говорили: коли Христос прийде, невже створить більші чудеса, ніж Цей створив?
32
32
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. Фарисеї почули, що таке говорить про Нього народ, і послали фарисеї та первосвященики слуг схопити Його.
33
33
Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. Ісус же сказав їм: ще недовго бути Мені з вами, і Я піду до Того, Хто Мене послав.
34
34
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come. Шукатимете Мене, і не знайдете; і де буду Я, туди ви не зможете прийти.
35
35
The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? При цьому юдеї говорили між собою: куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не хоче Він іти в еллінське розсіяння і вчити еллінів?
36
36
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come? Що означають слова ці, які Він сказав: будете шукати Мене і не знайдете; і де Я буду, туди ви не зможете прийти?
37
37
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. В останній же великий день свята стояв Ісус і голосно говорив: хто спраглий, нехай іде до Мене і п’є.
38
38
He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water. Хто вірує в Мене, у того, як сказано в Писанні, з утроби його потечуть ріки води живої.
39
39
But this spake he of the Spirit, whom they that believe on him were to receive: for the Holy Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified. Це сказав Він про Духа, Якого мали прийняти віруючі в ім’я Його; бо ще не було на них Духа Святого, оскільки Ісус ще не був прославлений.
40
40
Many of the multitude therefore, when they heard this word, said, This is of a truth the prophet. Багато ж з народу, почувши ці слова, говорили: Він воістину пророк.
41
41
Others said, This is the Christ. Others said, What, doth the Christ come out of Galilee? Інші говорили: Це Христос. А ще інші казали: хіба з Галилеї Христос прийде?
42
42
Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? Чи не сказано в Писанні, що Христос прийде з роду Давидового і з Вифлеєма, з того міста, звідки був Давид?
43
43
So there arose a division in the multitude because of him. Отже, виникла в народі через Нього незгода.
44
44
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. Деякі з них хотіли схопити Його; але ніхто не наклав на Нього рук.
45
45
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? І слуги повернулися до первосвящеників і фарисеїв; і дорікали їм: чому не привели Його?
46
46
The officers answered, Never did man so speak, as this man speaketh. Слуги відповіли: ніколи не говорила людина так, як Цей Чоловік.
47
47
The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? Фарисеї ж сказали їм: невже і ви спокусилися?
48
48
Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? Хіба увірував у Нього хтось з начальників або з фарисеїв?
49
49
But this multitude that knoweth not the law are accursed. Але цей народ, що не знає закону, проклятий він.
50
50
Nicodemus saith unto them (he that came to him by night, being one of them), Никодим, один з них, який приходив до Нього вночі, говорить їм:
51
51
Doth our law judge a man, except it first hear from him and know what he doeth? хіба закон наш судить людину, якщо раніше не вислухають її і не дізнаються, що вона робить?
52
52
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee no prophet hath arisen. На це сказали йому: чи й ти не з Галилеї? Роздивись і побачиш, що пророк з Галилеї не приходить.
53
53
And every man went unto his own house: І кожний пішов до свого дому.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension