|
Chapter 7
|
Глава 7
|
|
1
|
1
|
| And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. | Після цього Ісус ходив Галилеєю, бо не хотів ходити по Юдеї, тому що шукали юдеї, як вбити Його. |
|
2
|
2
|
| Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. | Наближалося свято юдейське — ставлення кущів. |
|
3
|
3
|
| His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. | Тоді брати Його сказали Йому: вийди звідси та іди до Юдеї, щоб і ученики Твої бачили діла, які Ти твориш. |
|
4
|
4
|
| For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. | Бо ніхто не робить щось таємно, коли сам домагається бути відомим. Якщо Ти твориш такі діла, яви Себе світові. |
|
5
|
5
|
| For even his brethren did not believe on him. | Бо і брати Його не вірували в Нього. |
|
6
|
6
|
| Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready. | На це Ісус сказав їм: Мій час ще не настав, час же вам завжди готовий. |
|
7
|
7
|
| The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. | Не може світ ненавидіти вас, а Мене ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі. |
|
8
|
8
|
| Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled. | Ви йдіть на свято це, а Я ще не піду на це свято, бо час Мій ще не настав. |
|
9
|
9
|
| And having said these things unto them, he abode still in Galilee. | Сказавши це їм, залишився в Галилеї. |
|
10
|
10
|
| But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not publicly, but as it were in secret. | Але коли брати Його прийшли на свято, тоді і Він прийшов, та не явно, а ніби таємно. |
|
11
|
11
|
| The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? | Юдеї ж шукали Його на святі і говорили: де Він? |
|
12
|
12
|
| And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man: others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. | І багато було розмов про Нього в народі. Одні говорили, що Він добрий, інші казали, що ні, Він зваблює народ. |
|
13
|
13
|
| Yet no man spake openly of him for fear of the Jews. | Проте ніхто не говорив про Нього відкрито, бо боялись юдеїв. |
|
14
|
14
|
| But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. | У переполовення свята Ісус увійшов у храм і навчав. |
|
15
|
15
|
| And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? | І дивувалися юдеї, кажучи: як Він знає Писання, не вчившись? |
|
16
|
16
|
| Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me. | Ісус сказав їм у відповідь: Моє вчення — не Моє, а Того, Хто послав Мене; |
|
17
|
17
|
| If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself. | хто хоче творити волю Його, той довідається про це вчення, чи воно від Бога, чи Я Сам від Себе кажу. |
|
18
|
18
|
| He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. | Хто говорить сам від себе, той шукає слави собі, а Хто шукає слави Тому, Хто послав Його, Той є істинний, і неправди немає в Ньому. |
|
19
|
19
|
| Hath not Moses given you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me? | Чи не дав вам Мойсей закон? І ніхто з вас не виконує закону. Чого ж шукаєте, як вбити Мене? |
|
20
|
20
|
| The multitude answered and said, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? | Народ сказав у відповідь: чи не біс у Тобі? Хто хоче Тебе вбити? |
|
21
|
21
|
| Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel. | Ісус далі сказав їм: одне діло зробив Я, і ви всі дивуєтеся. |
|
22
|
22
|
| For this cause Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. | Мойсей дав вам обрізання [хоч воно не від Мойсея, а від отців], і в суботу ви обрізуєте чоловіка. |
|
23
|
23
|
| If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath? | Якщо в суботу приймає чоловік обрізання, щоб не порушити закону Мойсеєвого, — то чому на Мене ремствуєте за те, що Я всього чоловіка зцілив у суботу? |
|
24
|
24
|
| Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. | Не судіть з вигляду, а судіть судом справедливим. |
|
25
|
25
|
| Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? | Тут деякі з єрусалимлян говорили: чи не Той це, Якого хочуть убити? |
|
26
|
26
|
| And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is indeed the Christ? | Ось Він говорить відкрито, і нічого не кажуть Йому; чи не переконалися начальники, що Він справді Христос? |
|
27
|
27
|
| Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is. | Але ж ми знаємо, звідки Він; Христос же, коли прийде, ніхто не знатиме, звідки Він. |
|
28
|
28
|
| Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. | Тоді Ісус, навчаючи, голосно заговорив у храмі: і Мене знаєте, і знаєте звідки Я; і Я прийшов не Сам від Себе, але є істинний Той, Хто послав Мене, Якого ви не знаєте. |
|
29
|
29
|
| I know him; because I am from him, and he sent me. | Я ж знаю Його, бо Я від Нього, і Він послав Мене. |
|
30
|
30
|
| They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. | І хотіли схопити Його, але ніхто не наклав на Нього руки, бо ще не настав час Його. |
|
31
|
31
|
| But many of the multitude believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than these which this man hath done? | Багато ж з народу увірували в Нього і говорили: коли Христос прийде, невже створить більші чудеса, ніж Цей створив? |
|
32
|
32
|
| The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. | Фарисеї почули, що таке говорить про Нього народ, і послали фарисеї та первосвященики слуг схопити Його. |
|
33
|
33
|
| Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. | Ісус же сказав їм: ще недовго бути Мені з вами, і Я піду до Того, Хто Мене послав. |
|
34
|
34
|
| Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come. | Шукатимете Мене, і не знайдете; і де буду Я, туди ви не зможете прийти. |
|
35
|
35
|
| The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? | При цьому юдеї говорили між собою: куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не хоче Він іти в еллінське розсіяння і вчити еллінів? |
|
36
|
36
|
| What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come? | Що означають слова ці, які Він сказав: будете шукати Мене і не знайдете; і де Я буду, туди ви не зможете прийти? |
|
37
|
37
|
| Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. | В останній же великий день свята стояв Ісус і голосно говорив: хто спраглий, нехай іде до Мене і п’є. |
|
38
|
38
|
| He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water. | Хто вірує в Мене, у того, як сказано в Писанні, з утроби його потечуть ріки води живої. |
|
39
|
39
|
| But this spake he of the Spirit, whom they that believe on him were to receive: for the Holy Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified. | Це сказав Він про Духа, Якого мали прийняти віруючі в ім’я Його; бо ще не було на них Духа Святого, оскільки Ісус ще не був прославлений. |
|
40
|
40
|
| Many of the multitude therefore, when they heard this word, said, This is of a truth the prophet. | Багато ж з народу, почувши ці слова, говорили: Він воістину пророк. |
|
41
|
41
|
| Others said, This is the Christ. Others said, What, doth the Christ come out of Galilee? | Інші говорили: Це Христос. А ще інші казали: хіба з Галилеї Христос прийде? |
|
42
|
42
|
| Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? | Чи не сказано в Писанні, що Христос прийде з роду Давидового і з Вифлеєма, з того міста, звідки був Давид? |
|
43
|
43
|
| So there arose a division in the multitude because of him. | Отже, виникла в народі через Нього незгода. |
|
44
|
44
|
| And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. | Деякі з них хотіли схопити Його; але ніхто не наклав на Нього рук. |
|
45
|
45
|
| The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? | І слуги повернулися до первосвящеників і фарисеїв; і дорікали їм: чому не привели Його? |
|
46
|
46
|
| The officers answered, Never did man so speak, as this man speaketh. | Слуги відповіли: ніколи не говорила людина так, як Цей Чоловік. |
|
47
|
47
|
| The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? | Фарисеї ж сказали їм: невже і ви спокусилися? |
|
48
|
48
|
| Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? | Хіба увірував у Нього хтось з начальників або з фарисеїв? |
|
49
|
49
|
| But this multitude that knoweth not the law are accursed. | Але цей народ, що не знає закону, проклятий він. |
|
50
|
50
|
| Nicodemus saith unto them (he that came to him by night, being one of them), | Никодим, один з них, який приходив до Нього вночі, говорить їм: |
|
51
|
51
|
| Doth our law judge a man, except it first hear from him and know what he doeth? | хіба закон наш судить людину, якщо раніше не вислухають її і не дізнаються, що вона робить? |
|
52
|
52
|
| They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee no prophet hath arisen. | На це сказали йому: чи й ти не з Галилеї? Роздивись і побачиш, що пророк з Галилеї не приходить. |
|
53
|
53
|
| And every man went unto his own house: | І кожний пішов до свого дому. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.