Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 13
Глава 13
1
1
Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end. Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що прийшов Його час перейти з цього світу до Отця, показав на ділі, що, полюбивши Своїх, які були в світі, до кінця полюбив їх.
2
2
And supper being ended, the devil having already put into the heart of Judas, son of Simon Iscariot, to betray him, І під час вечері, коли диявол уже вклав у серце Іуді Симоновому Іскаріотові видати Його,
3
3
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God, Ісус, знаючи, що Отець усе віддав до рук Його і що Він від Бога вийшов і до Бога відходить,
4
4
riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself. встав від вечері, зняв з Себе верхній одяг і, взявши рушник, підперезався.
5
5
Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. Потім налив води в умивальницю і почав умивати ноги ученикам, і обтирати рушником, яким був підперезаний.
6
6
So he cometh to Simon Peter: and he saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? Підходить і до Симона-Петра, а той говорить Йому: Господи! Чи Тобі умивати мої ноги?
7
7
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. Ісус сказав йому у відповідь: що Я роблю, ти тепер не знаєш, а зрозумієш потім.
8
8
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. Петро каже Йому: не вмиєш ніг моїх повік. Ісус відповів йому: якщо не вмию тебе, не матимеш частини зі Мною.
9
9
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. Симон-Петро каже Йому: Господи, не тільки ноги мої, але й руки і голову.
10
10
Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. Ісус говорить йому: вмитому треба тільки ноги обмити, бо увесь чистий; і ви чисті, але не всі.
11
11
For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. Бо знав Він зрадника Свого, тому і сказав, що не всі вони чисті.
12
12
So when he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? Коли ж умив їм ноги і надів одяг Свій, то знову возліг і сказав їм: чи знаєте, що Я зробив вам?
13
13
Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am. Ви називаєте Мене Учителем і Господом, і добре кажете, бо Я Той і є.
14
14
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet. Отже, якщо Я, Господь і Учитель, умив вам ноги, то і ви повинні вмивати ноги один одному.
15
15
For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. Бо Я дав вам приклад, щоб і ви робили так само, як Я зробив вам.
16
16
Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. Істинно, істинно кажу вам: раб не більший за господаря свого, і посланець не більший за того, хто послав його.
17
17
If ye know these things, blessed are ye if ye do them. Якщо це знаєте, блаженні ви, коли виконуєте.
18
18
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me lifted up his heel against me. Не про всіх вас кажу; Я знаю тих, кого обрав. Але нехай здійсниться Писання: той, хто їсть зі Мною хліб, підняв на Мене п’яту свою.
19
19
From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. Тепер кажу вам, перш ніж те збудеться, щоб, як станеться, ви повірили, що це Я.
20
20
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. Істинно, істинно кажу вам: хто приймає того, кого Я пошлю, Мене приймає; а хто Мене приймає, приймає Того, Хто послав Мене.
21
21
When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. Сказавши це, Ісус стривожився духом, і засвідчив, і сказав: істинно, істинно кажу вам, що один з вас видасть Мене.
22
22
The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spake. Тоді ученики озирались один на одного, не розуміючи, про кого Він говорить.
23
23
Now there was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved. Один же з учеників Його, якого любив Ісус, возлежав при лоні Ісусовому.
24
24
Simon Peter therefore beckoneth to him, that he should ask who it might be of whom he speaketh. Йому Симон-Петро зробив знак, щоб запитав, хто це, про кого Він говорить.
25
25
But he leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it? Той, припавши до грудей Ісуса, сказав Йому: Господи, хто це?
26
26
Jesus answereth, He it is, to whom I shall give the sop, when I have dipped it. And having dipped the sop, he giveth it to Judas Iscariot, the son of Simon. Ісус відповів: той, кому Я, вмочивши, подам хліб. І, вмочивши хліб, подав Іуді Симоновому Іскаріоту.
27
27
And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly. І з цим хлібом увійшов у нього сатана. І сказав йому Ісус: що робиш, роби швидше.
28
28
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. Але ніхто з тих, що возлежали, не зрозумів, до чого Він це сказав йому.
29
29
For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. Оскільки в Іуди була грошова скринька, то деякі гадали, що Ісус звелів йому купити те, що треба було до свята, або щоб дав що-небудь убогим.
30
30
He then having received the sop straightaway went out: and it was night. Він, взявши той хліб, одразу ж вийшов; а була ніч.
31
31
When he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. Коли він вийшов, Ісус промовив: нині прославився Син Людський, і Бог прославився в Ньому.
32
32
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and straightaway shall he glorify him. Якщо Бог прославився в Ньому, то і Бог прославить Його в Собі, і скоро прославить Його.
33
33
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you. Діти! Недовго вже бути Мені з вами. Будете шукати Мене і, як Я сказав юдеям, — куди Я йду, ви не можете прийти, так і вам кажу тепер.
34
34
A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another. Заповідь нову даю вам: щоб ви любили один одного; як Я полюбив вас, так і ви любіть один одного.
35
35
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. З того знатимуть усі, що ви Мої ученики, якщо будете мати любов між собою.
36
36
Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but afterward thou shalt follow me. Симон-Петро сказав Йому: Господи, куди Ти йдеш? Ісус відповів йому: куди Я йду, ти не можеш тепер іти за Мною, а згодом підеш за Мною.
37
37
Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee. Петро сказав Йому: Господи! Чому я не можу йти за Тобою тепер? Я душу мою покладу за Тебе.
38
38
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. Ісус відповів йому: душу твою за Мене покладеш? Істинно, істинно кажу тобі: не проспіває півень, як тричі зречешся Мене.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension