|
Chapter 4
|
Глава 4
|
|
1
|
1
|
| When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John | Коли ж Ісус довідався про почуте фарисеями, що Ісус більше збирає учеників і хрестить, ніж Іоан, — |
|
2
|
2
|
| (although Jesus himself baptized not, but his disciples), | хоч Ісус Сам не хрестив, а ученики Його, — |
|
3
|
3
|
| he left Judea, and departed into Galilee. | то залишив Юдею і знову пішов до Галилеї. |
|
4
|
4
|
| And he must needs pass through Samaria. | Належало ж Йому проходити через Самарію. |
|
5
|
5
|
| So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: | Ось приходить Він до міста самарянського, що зветься Сихар, поблизу землі, яку Яків дав синові своєму Йосифу. |
|
6
|
6
|
| and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. | Була там криниця Якова. Ісус, утомившись з дороги, сів біля криниці, а було близько шостої години. |
|
7
|
7
|
| There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | Приходить жінка з Самарії набрати води. Ісус говорить їй: дай Мені напитися. |
|
8
|
8
|
| For his disciples were gone away into the city to buy food. | Бо ученики Його пішли до міста, щоб купити їжі. |
|
9
|
9
|
| The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) | Жінка-самарянка каже Йому: як Ти, будучи юдеєм, просиш напитися у мене, самарянки? Адже юдеї не знаються з самарянами. |
|
10
|
10
|
| Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | Ісус сказав їй у відповідь: якби ти знала дар Божий і Хто говорить тобі: дай Мені напитися, — то ти попросила б у Нього, і Він дав би тобі води живої. |
|
11
|
11
|
| The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? | Говорить Йому жінка: Господи! Тобі і зачерпнути нема чим, а криниця глибока; звідки ж Ти маєш воду живу? |
|
12
|
12
|
| Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? | Невже Ти більший за отця нашого Якова, який дав нам криницю оцю і сам з неї пив, і діти його, і худоба його? |
|
13
|
13
|
| Jesus answered and said unto her, Everyone that drinketh of this water shall thirst again: | Ісус сказав їй у відповідь: всякий, хто п’є цю воду, знову буде спраглим. |
|
14
|
14
|
| but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. | А хто питиме воду, яку дам Я йому, той не буде спраглим повік; але вода, яку дам йому Я, стане в ньому джерелом води, що тече в життя вічне. |
|
15
|
15
|
| The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. | Говорить Йому жінка: Господи, дай мені цієї води, щоб я не хотіла пити і не приходила сюди черпати. |
|
16
|
16
|
| Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | Ісус говорить їй: іди поклич чоловіка свого і приходь сюди. |
|
17
|
17
|
| The woman answered and said, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: | Жінка сказала Йому у відповідь: не маю я чоловіка. Говорить їй Ісус: правду сказала, що чоловіка не маєш, |
|
18
|
18
|
| for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. | бо п’ять чоловіків мала, і той, кого маєш тепер, не чоловік тобі; це ти правду сказала. |
|
19
|
19
|
| The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | Жінка говорить Йому: Господи, бачу, що Ти пророк. |
|
20
|
20
|
| Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | Батьки наші поклонялися на цій горі, а ви говорите, що місце, де належить поклонятися, знаходиться в Єрусалимі. |
|
21
|
21
|
| Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. | Ісус говорить їй: жінко, повір Мені, що надходить час, коли будете поклонятись Отцеві, і не на цій горі, і не в Єрусалимі. |
|
22
|
22
|
| Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. | Ви кланяєтеся тому, чого не знаєте, а ми кланяємося тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв. |
|
23
|
23
|
| But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshipers. | Але прийде час, і нині вже є, коли справжні поклонники кланятимуться Отцеві духом та істиною, бо таких поклонників шукає Отець Собі. |
|
24
|
24
|
| God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. | Бог є Дух, і тим, що поклоняються Йому, належить поклонятися духом та істиною. |
|
25
|
25
|
| The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. | Жінка говорить Йому: знаю, що прийде Месія, званий Христос; коли Він прийде, сповістить нам усе. |
|
26
|
26
|
| Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. | Ісус сказав їй: це Я, Який розмовляю з тобою. |
|
27
|
27
|
| And upon this came his disciples; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? | В цей час прийшли ученики Його і здивувалися, що Він розмовляє з жінкою; проте ніхто не сказав: чого Тобі треба? Або: про що говориш з нею? |
|
28
|
28
|
| So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, | Тоді жінка залишила свій водонос, пішла до міста і сказала людям: |
|
29
|
29
|
| Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ? | ідіть, побачите Чоловіка, Який сказав мені про все, що я зробила; чи не Він Христос? |
|
30
|
30
|
| They went out of the city, and were coming to him. | Вони вийшли з міста і пішли до Нього. |
|
31
|
31
|
| And in the meanwhile the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. | Тим часом ученики просили Його, кажучи: Учителю, їж. |
|
32
|
32
|
| But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. | Він же сказав їм: Я маю їжу, якої ви не знаєте. |
|
33
|
33
|
| The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat? | Тому ученики говорили між собою: хіба хто приніс Йому їсти? |
|
34
|
34
|
| Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. | Ісус говорить їм: Моя їжа є творити волю Того, Хто послав Мене, і звершити діло Його. |
|
35
|
35
|
| Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. | Чи не кажете ви, що ще чотири місяці, і настануть жнива? А Я говорю вам: зведіть очі ваші і погляньте на ниви, як вони пополовіли і готові до жнив. |
|
36
|
36
|
| And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | Хто жне, той одержує нагороду і збирає плід у життя вічне, щоб і сівач, і жнець разом раділи. |
|
37
|
37
|
| For herein is verified the true saying, One soweth, and another reapeth. | Бо про це є правдиве слово: один сіє, а інший жне. |
|
38
|
38
|
| I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor. | Я послав вас жати те, над чим ви не працювали: інші працювали, а ви ввійшли в їхню працю. |
|
39
|
39
|
| And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did. | І багато самарян з міста того увірували в Нього за словом жінки, яка засвідчила, що Він сказав їй про все, що вона зробила. |
|
40
|
40
|
| So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. | І тому, коли прийшли до Нього самаряни, то просили Його побути в них; і Він пробув там два дні. |
|
41
|
41
|
| And many more believed because of his word; | І ще більше увірувало в Нього за Його словом. |
|
42
|
42
|
| and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world, the Christ. | А жінці тій говорили: вже не через твої слова віруємо, бо самі чули і знаємо, що Він істинно Спаситель світу, Христос. |
|
43
|
43
|
| And after the two days he went forth from thence, and went away into Galilee. | Як минуло ж два дні, Він вийшов звідти і пішов до Галилеї, |
|
44
|
44
|
| For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. | бо Сам Ісус свідчив, що пророк у своїй батьківщині не має чести. |
|
45
|
45
|
| So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | Коли Він прийшов до Галилеї, то галилеяни прийняли Його, побачивши все, що Він зробив в Єрусалимі під час свята, бо і вони ходили на свято. |
|
46
|
46
|
| Jesus came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | Отже, Ісус знову прийшов до Кани галилейської, де перетворив воду на вино. Був у Капернаумі царедворець, у якого син був хворий. |
|
47
|
47
|
| When he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. | Він, почувши, що Ісус прийшов з Юдеї в Галилею, прийшов до Нього і просив Його прийти і зцілити його сина, який був при смерті. |
|
48
|
48
|
| Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. | Ісус сказав йому: ви не увіруєте, якщо не побачите знамень і чудес. |
|
49
|
49
|
| The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | Царедворець говорить Йому: Господи! Прийди, поки не помер син мій. |
|
50
|
50
|
| Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. | Ісус каже йому: іди, син твій живий. І повірив чоловік слову, яке сказав йому Ісус, і пішов. |
|
51
|
51
|
| And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. | Одразу, як тільки він входив, зустріли його слуги його і сказали: син твій живий. |
|
52
|
52
|
| So he inquired of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | Він спитав у них: о котрій годині стало йому легше? Йому сказали: вчора о сьомій годині покинула його гарячка. |
|
53
|
53
|
| So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | Зрозумів батько, що це був саме той час, коли Ісус сказав йому: син твій живий, і увірував сам і весь дім його. |
|
54
|
54
|
| This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee. | Це вже друге чудо сотворив Ісус, повернувшись з Юдеї в Галилею. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.