|
Chapter 18
|
Глава 18
|
|
1
|
1
|
| When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples. | Сказавши це, Ісус вийшов з учениками Своїми на той бік потоку Кедрону, де був сад, в який увійшов Сам і ученики Його. |
|
2
|
2
|
| Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. | Знав же це місце й Іуда, зрадник Його, тому що Ісус часто збирався там з учениками Своїми. |
|
3
|
3
|
| Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. | Отже, Іуда, взявши загін воїнів та слуг первосвящеників і фарисеїв, приходить туди з ліхтарями і світильниками та зброєю. |
|
4
|
4
|
| Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? | Ісус же, знаючи все, що з Ним буде, вийшов і сказав їм: кого шукаєте? |
|
5
|
5
|
| They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them. | Йому відповіли: Ісуса Назорея. Ісус говорить їм: це Я. Стояв же з ними й Іуда, зрадник Його. |
|
6
|
6
|
| When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. | І коли сказав їм: це Я, — вони відступили назад і впали на землю. |
|
7
|
7
|
| Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. | Знову запитав їх Ісус: кого шукаєте? Вони сказали: Ісуса Назорея. |
|
8
|
8
|
| Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way: | Ісус відповів: Я сказав вам, що це Я; отже, якщо Мене шукаєте, залиште цих, нехай ідуть. |
|
9
|
9
|
| that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one. | Щоб збулося сказане слово: з тих, якого Ти дав Мені, Я не погубив нікого. |
|
10
|
10
|
| Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. Now the servant’s name was Malchus. | Симон же Петро, маючи меч, витяг його і вдарив раба первосвященика і відсік йому праве вухо. Ім’я раба було Малх. |
|
11
|
11
|
| Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it? | Але Ісус сказав Петрові: сховай меч у піхви; невже Мені не пити чаші, яку дав Мені Отець? |
|
12
|
12
|
| So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him, | Тоді воїни, і тисяцький, і слуги юдейські взяли Ісуса і зв’язали Його. |
|
13
|
13
|
| and led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year. | І відвели Його спершу до Анни, бо він був тестем Каяфи, який був первосвящеником того року. |
|
14
|
14
|
| Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should perish for the people. | Це був той Каяфа, який дав пораду юдеям, що краще одному чоловікові вмерти за народ. |
|
15
|
15
|
| And Simon Peter followed Jesus, and so did the other disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; | Услід за Ісусом ішли Симон-Петро та інший ученик; ученик же той був знайомий первосвященикові і ввійшов з Ісусом у двір первосвященика. |
|
16
|
16
|
| but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. | А Петро стояв зовні при дверях. Потім ученик, який був знайомий первосвященикові, вийшов і сказав воротарці, і ввів Петра. |
|
17
|
17
|
| The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not. | І ось рабиня-воротарка каже Петрові: чи ти не з учеників Цього Чоловіка? Він сказав: ні. |
|
18
|
18
|
| Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter was with them, standing and warming himself. | Тим часом раби і слуги, розпаливши вогнище, бо було холодно, стояли і грілися. Петро також стояв з ними і грівся. |
|
19
|
19
|
| The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. | Первосвященик же запитав Ісуса про учеників Його і про вчення Його. |
|
20
|
20
|
| Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in a synagogue, and in the temple, where the Jews always come together; and in secret spake I nothing. | Ісус відповів йому: Я говорив світові відкрито; Я завжди навчав у синагогах і в храмі, де завжди юдеї сходяться, і таємно не говорив нічого. |
|
21
|
21
|
| Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said. | Чого запитуєш Мене? Запитай тих, які чули, що Я говорив їм; ось ці знають, що Я говорив. |
|
22
|
22
|
| And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so? | Коли Він сказав це, один із слуг, що стояв близько, ударив Ісуса по щоці, кажучи: так відповідаєш Ти первосвященикові? |
|
23
|
23
|
| Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? | Ісус відповів йому: якщо Я сказав зле, то доведи, що зле, а коли добре, за що ти б’єш Мене? |
|
24
|
24
|
| Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. | Анна відіслав Його зв’язаного до первосвященика Каяфи. |
|
25
|
25
|
| Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He therefore denied, and said, I am not. | А Симон-Петро стояв і грівся. Тут сказали йому: чи не з учеників Його і ти? Він відрікся і сказав: ні. |
|
26
|
26
|
| One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? | Один з рабів первосвященика, родич того, якому Петро відсік вухо, говорить: чи я не бачив тебе з Ним у саду? |
|
27
|
27
|
| Peter therefore denied again: and straightaway the cock crowed. | Петро знову відрікся, і зараз же заспівав півень. |
|
28
|
28
|
| They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover. | Від Каяфи повели Ісуса до преторії. Був ранок; і вони не ввійшли у преторію, щоб не осквернитися, але щоб можна було їсти паску. |
|
29
|
29
|
| Pilate therefore went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? | Пилат вийшов до них і сказав: у чому ви звинувачуєте Чоловіка Цього? |
|
30
|
30
|
| They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee. | Вони сказали йому у відповідь: якби Він не був злочинець, ми не видали б Його тобі. |
|
31
|
31
|
| Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: | Пилат сказав їм: візьміть Його ви, і за законом вашим судіть Його. Юдеї сказали йому: нам не дозволено віддавати на смерть нікого, — |
|
32
|
32
|
| that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die. | щоб справдилося слово Ісусове, яке Він сказав, даючи зрозуміти, якою смертю мав померти. |
|
33
|
33
|
| Pilate therefore entered into the Praetorium again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? | Тоді Пилат знову ввійшов у преторію, покликав Ісуса і сказав Йому: чи не Ти Цар Юдейський? |
|
34
|
34
|
| Jesus answered him, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me? | Ісус відповів йому: чи від себе ти говориш це, чи інші сказали тобі про Мене? |
|
35
|
35
|
| Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done? | Пилат відповів: хіба я юдей? Твій народ і первосвященики видали Тебе мені; що Ти зробив? |
|
36
|
36
|
| Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. | Ісус відповів: Царство Моє не від світу цього: якби від світу цього було Царство Моє, то слуги Мої змагалися б за Мене, щоб Я не був виданий юдеям; але нині Царство Моє не звідси. |
|
37
|
37
|
| Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Everyone that is of the truth heareth my voice. | Пилат сказав Йому: отже, Ти Цар? Ісус відповів: ти говориш, що Я Цар. Я для того народився і для того прийшов у світ, щоб свідчити про істину; кожен, хто від істини, слухається голосу Мого. |
|
38
|
38
|
| Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him. | Пилат сказав Йому: що є істина? І, сказавши це, знову вийшов до юдеїв і сказав їм: я ніякої провини не знаходжу в Ньому. |
|
39
|
39
|
| But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? | Є ж у вас звичай, щоб я одного відпускав вам на Пасху; чи хочете, відпущу вам Царя Юдейського? |
|
40
|
40
|
| They all cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. | Тоді знову закричали всі, кажучи: не Його, а Варавву. Варавва ж був розбійник. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.