|
Chapter 8
|
Глава 8
|
|
1
|
1
|
| but Jesus went unto the mount of Olives. | Ісус же пішов на гору Елеонську. |
|
2
|
2
|
| And early in the morning he came again into the temple, and all the people came; and he sat down, and taught them. | А вранці знову прийшов у храм, і весь народ ішов до Нього. Він сів і навчав їх. |
|
3
|
3
|
| And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery; and having set her in the midst, | Приводять книжники і фарисеї до Нього жінку, схоплену під час перелюбу, і, поставивши її посередині, кажуть Йому: |
|
4
|
4
|
| they say unto him, trying him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act. | Учителю, цю жінку взяли нині на перелюбі; |
|
5
|
5
|
| Now in the law Moses commanded us that such should be stoned: what then sayest thou? | а Мойсей в законі повелів нам побивати таких камінням; а Ти що скажеш? |
|
6
|
6
|
| And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, taking no notice. | Говорили ж це, спокушаючи Його, щоб знайти, за що Його звинуватити. Але Ісус, нахилившись додолу, пальцем писав по землі, не звертаючи на них уваги. |
|
7
|
7
|
| But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. | Коли ж продовжували запитувати Його, Він, підвівшись, сказав їм: хто з вас без гріха, перший кинь у неї камінь. |
|
8
|
8
|
| And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. | І знов, нахилившись додолу, писав на землі. |
|
9
|
9
|
| And they, when they heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning from the eldest: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. | Вони ж, почувши це, докорені совістю, почали виходити один за одним, починаючи від старших до останніх; і залишився один Ісус і жінка, яка стояла посередині. |
|
10
|
10
|
| And when Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Where are those thine accusers? did no man condemn thee? | Ісус, підвівшись і нікого не побачивши, крім жінки, сказав їй: жінко! Де ті, що звинувачували тебе? Ніхто тебе не осудив? |
|
11
|
11
|
| And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I judge thee: go thy way, and sin no more. | Вона відповіла: ніхто, Господи. Ісус сказав їй: і Я не осуджую тебе; іди, і віднині більше не гріши. |
|
12
|
12
|
| Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. | Ісус знову говорив до народу, кажучи: Я — Світло для світу; хто піде вслід за Мною, той не ходитиме в темряві, а матиме світло життя. |
|
13
|
13
|
| The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. | Тоді фарисеї сказали Йому: Ти Сам про Себе свідчиш, і свідчення Твоє неправдиве. |
|
14
|
14
|
| Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, and whither I go. | Ісус сказав їм у відповідь: якщо і Сам про Себе свідчу, свідчення Моє правдиве, бо Я знаю, звідки прийшов і куди йду; а ви не знаєте, звідки Я і куди йду. |
|
15
|
15
|
| Ye judge after the flesh; I judge no man. | Ви судите за плоттю; а Я не суджу нікого. |
|
16
|
16
|
| Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. | А якщо і суджу Я, то суд Мій праведний, бо Я не один, а Я і Отець, Який Мене послав. |
|
17
|
17
|
| Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. | У законі вашому написано, що свідчення двох людей є правдиве. |
|
18
|
18
|
| I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. | Я Сам свідчу про Себе, і свідчить про Мене Отець, Який Мене послав. |
|
19
|
19
|
| They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. | Тоді сказали Йому: де Твій Отець? Ісус відповів: ви не знаєте ні Мене, ні Отця Мого; якби ви знали Мене, то знали б і Отця Мого. |
|
20
|
20
|
| These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come. | Ці слова говорив Ісус біля скарбниці, коли навчав у храмі; і ніхто не взяв Його, бо ще не прийшов час Його. |
|
21
|
21
|
| Jesus said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. | Знову сказав їм Ісус: Я відходжу, і будете шукати Мене, і помрете в гріху вашому. Куди Я йду, туди ви не можете прийти. |
|
22
|
22
|
| The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? | Говорили ж юдеї: невже Він уб’є Сам Себе, що каже: куди Я іду, ви не можете прийти? |
|
23
|
23
|
| And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. | Він сказав їм: ви від нижніх, Я ж від вишніх; ви від світу цього, Я ж не від цього світу. |
|
24
|
24
|
| I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins. | Тому Я сказав вам, що ви помрете в гріхах ваших. Бо якщо не увіруєте, що це Я, то помрете в гріхах ваших. |
|
25
|
25
|
| They said therefore unto him, Who art thou? And Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning. | Тоді сказали Йому: Хто ж Ти? Ісус відповів їм: Початок всього, що й кажу вам. |
|
26
|
26
|
| I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these say I unto the world. | Багато чого маю говорити і судити про вас, але Той, Хто послав Мене, істинний є, і що почув Я від Нього, те й кажу світові. |
|
27
|
27
|
| They perceived not that he spake to them of the Father. | Не зрозуміли, що Він говорив їм про Отця. |
|
28
|
28
|
| Jesus therefore said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as my Father taught me, I speak these things. | Сказав же їм Ісус: коли піднесете Сина Людського, тоді зрозумієте, що це Я, і що нічого не роблю від Себе, а як навчив Мене Отець Мій, так і говорю. |
|
29
|
29
|
| And he that sent me is with me; the Father hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him. | Той, Хто послав Мене, є зі Мною; Отець не залишив Мене одного, бо Я завжди роблю угодне Йому. |
|
30
|
30
|
| As he spake these things, many believed on him. | Коли Він це говорив, багато хто увірував у Нього. |
|
31
|
31
|
| Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples; | Тоді Ісус сказав юдеям, які увірували в Нього: якщо будете перебувати в слові Моєму, то ви істинно будете Моїми учениками; |
|
32
|
32
|
| and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. | і пізнаєте істину, і істина визволить вас. |
|
33
|
33
|
| They answered him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? | Йому відповіли: ми рід Авраамів, і ніколи не були рабами нікому, як же Ти кажеш: станете вільними? |
|
34
|
34
|
| Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Everyone that committeth sin is the bondservant of sin. | Ісус відповів їм: істинно, істинно кажу вам, що кожен, хто чинить гріх, є раб гріха. |
|
35
|
35
|
| And the bondservant abideth not in the house forever: the son abideth forever. | Але раб не перебуває в домі вічно, а Син перебуває вічно. |
|
36
|
36
|
| If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed. | Отже, якщо Син визволить вас, то справді будете вільними. |
|
37
|
37
|
| I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you. | Знаю, що ви рід Авраамів, однак шукаєте, як вбити Мене, бо слово Моє не вміщається у вас. |
|
38
|
38
|
| I speak that which I have seen with my Father: and ye then do that which ye have seen with your father. | Я говорю те, що бачив у Отця Мого; і ви робите те, що бачили в отця вашого. |
|
39
|
39
|
| They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. | Сказали Йому у відповідь: отець наш є Авраам. Ісус сказав їм: якби ви були дітьми Авраама, то чинили б діла Авраамові. |
|
40
|
40
|
| But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. | Нині ж шукаєте, як вбити Мене, Чоловіка, Який сповістив вам правду, почуту від Бога; Авраам цього не робив. |
|
41
|
41
|
| Ye do the works of your father. They said therefore unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God. | Ви робите діла отця вашого. На це сказали Йому: ми не від любодійства народжені; маємо одного Отця — Бога. |
|
42
|
42
|
| Jesus therefore said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me. | Ісус сказав їм: якби Бог був Отець ваш, то ви любили б Мене, тому що Я вийшов і прийшов від Бога; бо Я не Сам від Себе прийшов, а Він послав Мене. |
|
43
|
43
|
| Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word. | Чому ви не розумієте Моїх слів? Тому що не можете чути слова Мого. |
|
44
|
44
|
| Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. | Ваш батько є диявол; і ви хочете виконувати похоті батька вашого. Він людиновбивцею був споконвіку і не стоїть в істині, бо істини немає в ньому. Коли він говорить неправду, від себе говорить, бо він неправдомовець і батько неправди. |
|
45
|
45
|
| But because I say the truth, ye believe me not. | А коли Я істину говорю, то не вірите Мені. |
|
46
|
46
|
| Which of you convicteth me of sin? And if I say truth, why do ye not believe me? | Хто з вас викриє Мене у гріху? Якщо ж Я говорю істину, то чому ви не вірите Мені? |
|
47
|
47
|
| He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God. | Хто від Бога, той слова Божі слухає; ви тому не слухаєте, що ви не від Бога. |
|
48
|
48
|
| The Jews therefore answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? | На це юдеї сказали Йому у відповідь: чи не правду ми говоримо, що Ти самарянин і що біс у Тобі? |
|
49
|
49
|
| Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. | Ісус відповів: у Мені біса нема, але Я шаную Отця Мого, а ви зневажаєте Мене. |
|
50
|
50
|
| But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. | А втім, Я не шукаю слави Моєї; є Той, Хто шукає і судить. |
|
51
|
51
|
| Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. | Істинно, істинно кажу вам: хто слово Моє збереже, той не побачить смерти повік. |
|
52
|
52
|
| The Jews therefore said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. | Юдеї сказали Йому: тепер ми зрозуміли, що біс у Тобі. Авраам і пророки померли, а Ти кажеш, що хто слово Моє збереже, той не зазнає смерти повік. |
|
53
|
53
|
| Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself? | Невже Ти більший від отця нашого Авраама, який помер? |
|
54
|
54
|
| Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, He is our God; | Ісус відповів: якщо Я Сам Себе славлю, то слава Моя ніщо. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви говорите, що Він Бог ваш. |
|
55
|
55
|
| and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word. | І ви не пізнали Його, а Я знаю Його; і якщо скажу, що не знаю Його, то буду подібним до вас неправдомовцем. Але Я знаю Його і слово Його зберігаю. |
|
56
|
56
|
| Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad. | Авраам, отець ваш, був би радий побачити день Мій; і побачив, і зрадів. |
|
57
|
57
|
| The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? | На це сказали Йому юдеї: Тобі немає ще й п’ятдесяти років, і Ти бачив Авраама? |
|
58
|
58
|
| Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am. | Ісус сказав їм: істинно, істинно кажу вам: раніш, ніж був Авраам, Я є. |
|
59
|
59
|
| They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. | Тоді взяли каміння, щоб кинути на Нього; але Ісус сховався і вийшов з храму, пройшовши посеред них, і пішов далі. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.