Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 9
Глава 9
1
1
And as he passed by, he saw a man blind from his birth. І, проходячи, побачив чоловіка, сліпого від народження.
2
2
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? Ученики Його запитали в Нього: Учителю, хто згрішив, — він чи батьки його, що сліпим народився?
3
3
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. Ісус відповів: ні він не згрішив, ні батьки його, а це для того, щоб відкрилися на ньому діла Божі.
4
4
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. Мені належить робити діла Того, Хто послав Мене, доки день є; прийде ніч, коли ніхто робити не зможе.
5
5
When I am in the world, I am the light of the world. Доки Я в світі, Я Світло для світу.
6
6
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay, Сказавши це, плюнув на землю, зробив із слини суміш і помазав сумішшю очі сліпому.
7
7
and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. І сказав йому: іди, вмийся у купальні Силоам, що означає: посланий. Він пішов і вмився, і прийшов зрячим.
8
8
The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? Сусіди і ті, що бачили його раніше, як він був сліпим, говорили: чи не той це, що сидів і просив?
9
9
Others said, It is he: and others, He is like him. He said, I am he. Одні говорили, що це той; інші ж — що схожий на нього. Він же сказав: це я.
10
10
They said therefore unto him, How were thine eyes opened? Тоді запитали в нього: як відкрилися в тебе очі?
11
11
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went away and washed, and I received sight. Він казав їм у відповідь: Чоловік, Якого звуть Ісус, зробив суміш, помазав очі мої і сказав мені: іди в купальню Силоам і вмийся. Я пішов, умився і прозрів.
12
12
They said therefore unto him, Where is he? He saith, I know not. Тоді сказали йому: де ж Він? Він відповів: не знаю.
13
13
They bring to the Pharisees him that aforetime was blind. Повели цього колишнього сліпця до фарисеїв.
14
14
Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. А була субота, коли Ісус зробив суміш і відкрив йому очі.
15
15
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see. Спитали його також фарисеї, як він прозрів. Він же сказав їм: суміш поклав Він на мої очі, і я вмився і бачу.
16
16
Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them. Тоді деякі з фарисеїв говорили: Чоловік Цей не від Бога, бо не шанує суботи. Інші говорили: як може грішний чоловік такі чудеса творити? І сталася між ними суперечка.
17
17
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. Знов говорять сліпому: що ти скажеш про Того, Хто відкрив тобі очі? Він сказав: це пророк.
18
18
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, Але юдеї не повірили, що він був сліпим і прозрів, доки не покликали батьків того, хто прозрів,
19
19
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? і запитали, кажучи: чи це син ваш, про якого ви кажете, що народився сліпим? Як же він тепер бачить?
20
20
And his parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: Батьки його сказали їм у відповідь: ми знаємо, що він — це син наш і що він сліпим народився,
21
21
but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: he is of age; ask him; he shall speak for himself. а як тепер бачить, не знаємо, і хто відкрив йому очі, ми не знаємо. Він сам уже дорослий; самого спитайте, нехай сам про себе скаже.
22
22
These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. Так відповіли батьки його, тому що боялись юдеїв; бо юдеї вже змовилися, щоб того, хто визнає Його за Христа, відлучити від синагоги.
23
23
Therefore said his parents, He is of age; ask him. Тому-то батьки його сказали: він уже дорослий, самого запитайте.
24
24
So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner. Отже, вдруге покликали чоловіка, який був сліпим, і сказали йому: віддай славу Богові; ми знаємо, що Чоловік Той — грішник.
25
25
He therefore answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. Він сказав їм у відповідь: чи Він — грішник, не знаю; одне знаю, що я був сліпий, а тепер бачу.
26
26
And they said unto him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? Знову запитали його: що Він зробив з тобою? Як відкрив твої очі?
27
27
He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? Відповів їм: я вже сказав вам, і ви не вислухали; що ще хочете почути? Чи не хочете і ви стати Його учениками?
28
28
They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. Вони ж докорили йому і сказали: ти Його ученик, ми ж Мойсеєві учні.
29
29
We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог; а про Цього ж не знаємо, звідки Він.
30
30
The man answered and said unto them, Why, herein is a marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes. Чоловік, який прозрів, сказав їм у відповідь: це й дивно, що ви не знаєте, звідки Він, а Він відкрив мені очі.
31
31
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshiper of God, and do his will, him he heareth. Але ми знаємо, що грішників Бог не слухає; хто шанує Бога і волю Його творить, того слухає.
32
32
Since the world began it was never heard that anyone opened the eyes of a man born blind. Споконвіку не чувано, щоб хтось відкрив очі сліпому від народження.
33
33
If this man were not from God, he could do nothing. Якби Він не був від Бога, то не міг би нічого творити.
34
34
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. Сказали йому у відповідь: у гріхах ти весь народився, і чи ти нас учиш? І вигнали його геть.
35
35
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? Ісус, почувши, що вигнали його геть, знайшов його і сказав йому: чи віруєш ти в Сина Божого?
36
36
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? Він відповів і сказав: а хто Він, Господи, щоб мені вірувати в Нього?
37
37
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. Ісус сказав йому: і бачив ти Його, і Він говорить з тобою.
38
38
And he said, Lord, I believe. And he worshiped him. Він же промовив: вірую, Господи! І поклонився Йому.
39
39
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind. І сказав Ісус: на суд Я прийшов у світ цей, щоб незрячі бачили, а зрячі стали сліпими.
40
40
And those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? Почувши це, деякі з фарисеїв, що були з Ним, сказали Йому: невже і ми сліпі?
41
41
Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: therefore your sin remaineth. Ісус сказав їм: якби ви були сліпі, то не мали б на собі гріха, але як ви говорите, що бачите, то гріх лишається на вас.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension