|
Chapter 9
|
Глава 9
|
|
1
|
1
|
| And as he passed by, he saw a man blind from his birth. | І, проходячи, побачив чоловіка, сліпого від народження. |
|
2
|
2
|
| And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? | Ученики Його запитали в Нього: Учителю, хто згрішив, — він чи батьки його, що сліпим народився? |
|
3
|
3
|
| Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. | Ісус відповів: ні він не згрішив, ні батьки його, а це для того, щоб відкрилися на ньому діла Божі. |
|
4
|
4
|
| I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. | Мені належить робити діла Того, Хто послав Мене, доки день є; прийде ніч, коли ніхто робити не зможе. |
|
5
|
5
|
| When I am in the world, I am the light of the world. | Доки Я в світі, Я Світло для світу. |
|
6
|
6
|
| When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay, | Сказавши це, плюнув на землю, зробив із слини суміш і помазав сумішшю очі сліпому. |
|
7
|
7
|
| and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. | І сказав йому: іди, вмийся у купальні Силоам, що означає: посланий. Він пішов і вмився, і прийшов зрячим. |
|
8
|
8
|
| The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? | Сусіди і ті, що бачили його раніше, як він був сліпим, говорили: чи не той це, що сидів і просив? |
|
9
|
9
|
| Others said, It is he: and others, He is like him. He said, I am he. | Одні говорили, що це той; інші ж — що схожий на нього. Він же сказав: це я. |
|
10
|
10
|
| They said therefore unto him, How were thine eyes opened? | Тоді запитали в нього: як відкрилися в тебе очі? |
|
11
|
11
|
| He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went away and washed, and I received sight. | Він казав їм у відповідь: Чоловік, Якого звуть Ісус, зробив суміш, помазав очі мої і сказав мені: іди в купальню Силоам і вмийся. Я пішов, умився і прозрів. |
|
12
|
12
|
| They said therefore unto him, Where is he? He saith, I know not. | Тоді сказали йому: де ж Він? Він відповів: не знаю. |
|
13
|
13
|
| They bring to the Pharisees him that aforetime was blind. | Повели цього колишнього сліпця до фарисеїв. |
|
14
|
14
|
| Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. | А була субота, коли Ісус зробив суміш і відкрив йому очі. |
|
15
|
15
|
| Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see. | Спитали його також фарисеї, як він прозрів. Він же сказав їм: суміш поклав Він на мої очі, і я вмився і бачу. |
|
16
|
16
|
| Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them. | Тоді деякі з фарисеїв говорили: Чоловік Цей не від Бога, бо не шанує суботи. Інші говорили: як може грішний чоловік такі чудеса творити? І сталася між ними суперечка. |
|
17
|
17
|
| They say unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. | Знов говорять сліпому: що ти скажеш про Того, Хто відкрив тобі очі? Він сказав: це пророк. |
|
18
|
18
|
| The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, | Але юдеї не повірили, що він був сліпим і прозрів, доки не покликали батьків того, хто прозрів, |
|
19
|
19
|
| and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? | і запитали, кажучи: чи це син ваш, про якого ви кажете, що народився сліпим? Як же він тепер бачить? |
|
20
|
20
|
| And his parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: | Батьки його сказали їм у відповідь: ми знаємо, що він — це син наш і що він сліпим народився, |
|
21
|
21
|
| but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: he is of age; ask him; he shall speak for himself. | а як тепер бачить, не знаємо, і хто відкрив йому очі, ми не знаємо. Він сам уже дорослий; самого спитайте, нехай сам про себе скаже. |
|
22
|
22
|
| These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. | Так відповіли батьки його, тому що боялись юдеїв; бо юдеї вже змовилися, щоб того, хто визнає Його за Христа, відлучити від синагоги. |
|
23
|
23
|
| Therefore said his parents, He is of age; ask him. | Тому-то батьки його сказали: він уже дорослий, самого запитайте. |
|
24
|
24
|
| So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner. | Отже, вдруге покликали чоловіка, який був сліпим, і сказали йому: віддай славу Богові; ми знаємо, що Чоловік Той — грішник. |
|
25
|
25
|
| He therefore answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. | Він сказав їм у відповідь: чи Він — грішник, не знаю; одне знаю, що я був сліпий, а тепер бачу. |
|
26
|
26
|
| And they said unto him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? | Знову запитали його: що Він зробив з тобою? Як відкрив твої очі? |
|
27
|
27
|
| He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? | Відповів їм: я вже сказав вам, і ви не вислухали; що ще хочете почути? Чи не хочете і ви стати Його учениками? |
|
28
|
28
|
| They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. | Вони ж докорили йому і сказали: ти Його ученик, ми ж Мойсеєві учні. |
|
29
|
29
|
| We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. | Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог; а про Цього ж не знаємо, звідки Він. |
|
30
|
30
|
| The man answered and said unto them, Why, herein is a marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes. | Чоловік, який прозрів, сказав їм у відповідь: це й дивно, що ви не знаєте, звідки Він, а Він відкрив мені очі. |
|
31
|
31
|
| Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshiper of God, and do his will, him he heareth. | Але ми знаємо, що грішників Бог не слухає; хто шанує Бога і волю Його творить, того слухає. |
|
32
|
32
|
| Since the world began it was never heard that anyone opened the eyes of a man born blind. | Споконвіку не чувано, щоб хтось відкрив очі сліпому від народження. |
|
33
|
33
|
| If this man were not from God, he could do nothing. | Якби Він не був від Бога, то не міг би нічого творити. |
|
34
|
34
|
| They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. | Сказали йому у відповідь: у гріхах ти весь народився, і чи ти нас учиш? І вигнали його геть. |
|
35
|
35
|
| Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? | Ісус, почувши, що вигнали його геть, знайшов його і сказав йому: чи віруєш ти в Сина Божого? |
|
36
|
36
|
| He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? | Він відповів і сказав: а хто Він, Господи, щоб мені вірувати в Нього? |
|
37
|
37
|
| And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. | Ісус сказав йому: і бачив ти Його, і Він говорить з тобою. |
|
38
|
38
|
| And he said, Lord, I believe. And he worshiped him. | Він же промовив: вірую, Господи! І поклонився Йому. |
|
39
|
39
|
| And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind. | І сказав Ісус: на суд Я прийшов у світ цей, щоб незрячі бачили, а зрячі стали сліпими. |
|
40
|
40
|
| And those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? | Почувши це, деякі з фарисеїв, що були з Ним, сказали Йому: невже і ми сліпі? |
|
41
|
41
|
| Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: therefore your sin remaineth. | Ісус сказав їм: якби ви були сліпі, то не мали б на собі гріха, але як ви говорите, що бачите, то гріх лишається на вас. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.