|
Chapter 10
|
Глава 10
|
|
1
|
1
|
| Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. | Істинно, істинно кажу вам: хто входить в овечий двір не дверима, а десь перелазить, той злодій і розбійник. |
|
2
|
2
|
| But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. | А хто входить у двері, той пастир овець. |
|
3
|
3
|
| To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. | Йому воротар відчиняє, і вівці голос його чують, він кличе своїх овець на ймення і виводить їх. |
|
4
|
4
|
| And when he hath put forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. | І коли виведе своїх овець, йде поперед них, а вівці йдуть за ним, бо знають його голос. |
|
5
|
5
|
| And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. | За чужим же не йдуть, а тікають від нього, бо не знають чужого голосу. |
|
6
|
6
|
| This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. | Цю притчу сказав їм Ісус; але вони не зрозуміли, про що Він говорив їм. |
|
7
|
7
|
| Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. | Отже, знову сказав їм Ісус: істинно, істинно кажу вам, що Я двері вівцям. |
|
8
|
8
|
| All that have come are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. | Всі, скільки їх приходило переді Мною, є злодії й розбійники; але вівці не послухали їх. |
|
9
|
9
|
| I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. | Я є двері: хто через Мене увійде, той спасеться, і увійде, і вийде, і пасовище знайде. |
|
10
|
10
|
| The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly. | Злодій приходить тільки для того, щоб украсти, вбити й погубити. Я прийшов для того, щоб мали життя, і надто мали. |
|
11
|
11
|
| I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. | Я Пастир Добрий: пастир добрий душу свою покладає за овець. |
|
12
|
12
|
| But he that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth the sheep: | А наймит, не пастир, якому вівці не свої, побачивши, що йде вовк, кидає овець і тікає, а вовк хапає і розганяє овець. |
|
13
|
13
|
| and the hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep. | А наймит тікає, бо він наймит, і не турбується про овець. |
|
14
|
14
|
| I am the good shepherd; and I know mine own, and am known of mine own, | Я ж Пастир Добрий; і знаю Моїх, і знають Мене Мої. |
|
15
|
15
|
| even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. | Як знає Мене Отець, так і Я знаю Отця; і душу Мою покладаю за овець. |
|
16
|
16
|
| And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd. | Й інших овець маю, які не з цього двору, і тих Мені треба привести; і голос Мій почують, і буде одне стадо і один Пастир. |
|
17
|
17
|
| Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. | Тому любить Мене Отець, що Я душу Мою віддаю, щоб знову прийняти її. |
|
18
|
18
|
| No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. | Ніхто не відбирає її від Мене, але Я Сам віддаю її. Маю владу віддати її і владу маю знову прийняти її. Цю заповідь Я прийняв від Отця Мого. |
|
19
|
19
|
| There arose a division therefore again among the Jews because of these words. | Через ці слова знову виникла суперечка між юдеями. |
|
20
|
20
|
| And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him? | Багато з них говорили: Він біса має і безумствує; чому ж слухаєте Його? |
|
21
|
21
|
| Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind? | Інші говорили: це слова не біснуватого; хіба може біс відкривати очі сліпим? |
|
22
|
22
|
| And it was the feast of the dedication at Jerusalem, and it was winter; | Було тоді в Єрусалимі свято оновлення, і стояла зима. |
|
23
|
23
|
| and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch. | Ісус ходив у храмі, у притворі Соломоновім. |
|
24
|
24
|
| The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. | Тут юдеї обступили Його і говорили Йому: чи довго триматимеш душі наші у невіданні? Якщо Ти Христос, скажи нам прямо. |
|
25
|
25
|
| Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me. | Ісус відповів їм: Я сказав вам, і не вірите; діла, які Я творю в ім’я Отця Мого, свідчать про Мене. |
|
26
|
26
|
| But ye believe not, for ye are not of my sheep, as I said unto you. | Але ви не вірите, бо ви не з Моїх овець, як Я сказав вам. |
|
27
|
27
|
| My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: | Вівці Мої голосу Мого слухаються, і Я знаю їх; і вони йдуть за Мною. |
|
28
|
28
|
| and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. | І Я дам їм життя вічне, і не загинуть повік; і ніхто не викраде їх з руки Моєї. |
|
29
|
29
|
| My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of my Father’s hand. | Отець Мій, Який дав Мені їх, більший за всіх, і ніхто не може викрасти їх з руки Отця Мого. |
|
30
|
30
|
| I and the Father are one. | Я і Отець — єдине. |
|
31
|
31
|
| The Jews therefore took up stones again to stone him. | Тут знов юдеї схопили каміння, щоб побити Його. |
|
32
|
32
|
| Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me? | Ісус відповів їм: багато добрих діл показав Я вам від Отця Мого; за яке з них хочете побити Мене камінням? |
|
33
|
33
|
| The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. | Юдеї сказали Йому у відповідь: не за добрі діла хочемо побити Тебе камінням, а за богохульство і за те, що Ти, будучи людиною, робиш Себе Богом. |
|
34
|
34
|
| Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? | Ісус відповів їм: чи не написано в законі вашому: Я сказав, що ви боги? |
|
35
|
35
|
| If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), | Якщо назвав богами тих, до кого було слово Боже, і не може порушитись Писання, — |
|
36
|
36
|
| say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? | чи Тому, Якого Отець освятив і послав у світ, ви говорите, що богохульствує, бо сказав: Я Син Божий? |
|
37
|
37
|
| If I do not the works of my Father, believe me not. | Якщо Я не творю діл Отця Мого, не вірте Мені; |
|
38
|
38
|
| But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him. | а якщо творю, то, коли не вірите Мені, вірте ділам Моїм, щоб пізнати і повірити, що Отець в Мені і Я в Ньому. |
|
39
|
39
|
| They sought therefore again to take him: and he went forth out of their hand. | Тоді знову намагалися Його схопити; але Він ухилився від рук їхніх. |
|
40
|
40
|
| And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode. | І пішов знову на той бік Йордану, на те місце, де раніше хрестив Іоан, і залишився там. |
|
41
|
41
|
| And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. | І багато прийшло до Нього і говорили, що Іоан не створив жодного чуда, але все, що Іоан сказав про Нього, було правдою. |
|
42
|
42
|
| And many believed on him there. | І багато хто там увірував у Нього. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.