|
Chapter 15
|
Глава 15
|
|
1
|
1
|
| I am the true vine, and my Father is the husbandman. | Я є істинна виноградна лоза, а Отець Мій — виноградар. |
|
2
|
2
|
| Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. | Всяку гілку в Мене Він відсікає, що не плодоносить, і всяку, що плодоносить, очищає, щоб більше принесла плоду. |
|
3
|
3
|
| Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. | Ви вже очищені через слово, яке Я проповідував вам. |
|
4
|
4
|
| Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. | Перебувайте в Мені, і Я у вас. Як гілка не може приносити плоду сама від себе, якщо не буде на лозі, так і ви, якщо не будете в Мені. |
|
5
|
5
|
| I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. | Я є лоза, а ви гілки; хто перебуває в Мені, і Я в ньому, той приносить багато плоду; бо без Мене не можете робити нічого. |
|
6
|
6
|
| If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. | Хто не буде в Мені, той буде відкинутий геть, як гілка, і всохне; а такі гілки збирають і кидають у вогонь, і вони згоряють. |
|
7
|
7
|
| If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. | Якщо перебуватимете в Мені, і слова Мої у вас будуть, то, чого б ви не захотіли, просіть, і буде вам. |
|
8
|
8
|
| Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples. | Тим прославиться Отець Мій, якщо ви принесете багато плоду і будете Моїми учениками. |
|
9
|
9
|
| Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love. | Як полюбив Мене Отець, так і Я полюбив вас; перебувайте ж у Моїй любові. |
|
10
|
10
|
| If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love. | Якщо заповідей Моїх дотримаєтесь, то будете в любові Моїй, як і Я, дотримавшись заповідей Отця Мого, перебуваю в Його любові. |
|
11
|
11
|
| These things have I spoken unto you, that my joy may abide in you, and that your joy may be made full. | Це сказав Я вам, щоб радість Моя у вас перебувала, і радість ваша буде повна. |
|
12
|
12
|
| This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. | Це є заповідь Моя, щоб ви любили один одного, як Я полюбив вас. |
|
13
|
13
|
| Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. | Немає більше від тієї любови, як хто душу свою покладе за друзів своїх. |
|
14
|
14
|
| Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. | Ви — друзі Мої, якщо виконуєте те, що Я заповідаю вам. |
|
15
|
15
|
| No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you. | Не називаю вас більше рабами, бо раб не знає, що робить господар його; а Я назвав вас друзями, тому що сказав вам усе, що чув від Отця Мого. |
|
16
|
16
|
| Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. | Не ви Мене обрали, але Я вас обрав і настановив вас, щоб ви йшли і приносили плід, і щоб плід ваш залишився, щоб, чого не попросите в Отця в ім’я Моє, Він дав вам. |
|
17
|
17
|
| These things I command you, that ye may love one another. | Це заповідаю вам, щоб ви любили один одного. |
|
18
|
18
|
| If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you. | Якщо світ вас ненавидить, знайте, що Мене перше, ніж вас, зненавидів. |
|
19
|
19
|
| If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you. | Якби ви були від світу, то світ любив би своє; а оскільки ви не від світу, але Я обрав вас від світу, тому ненавидить вас світ. |
|
20
|
20
|
| Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. | Пам’ятайте слово, яке Я сказав вам: раб не більший за господаря свого. Якщо Мене гнали, то гнатимуть і вас; якщо Мого слова дотримувались, будуть дотримуватись і вашого. |
|
21
|
21
|
| But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me. | Та все те чинитимуть вам за ім’я Моє, тому що не знають Того, Хто послав Мене. |
|
22
|
22
|
| If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. | Якби Я не прийшов і не говорив їм, то не мали б гріха; а тепер не мають виправдання за гріх свій. |
|
23
|
23
|
| He that hateth me hateth my Father also. | Хто ненавидить Мене, той ненавидить і Отця Мого. |
|
24
|
24
|
| If I had not done among them the works which none other hath done, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. | Коли б Я не творив серед них діл, яких ніхто інший не створив, то не мали б гріха; а тепер і бачили, і зненавиділи й Мене, і Отця Мого. |
|
25
|
25
|
| But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. | Але нехай справдиться слово, написане в законі їхньому: зненавиділи Мене даремно. |
|
26
|
26
|
| But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: | Коли ж прийде Утішитель, Якого Я пошлю вам від Отця, Дух істини, Який від Отця виходить, Він буде свідчити про Мене. |
|
27
|
27
|
| and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning. | Також і ви будете свідчити, бо ви спочатку зі Мною. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.