|
Глава 4
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| Егда же увэдэ господь яко услышашz фарисеи яко исусъ мъножаишz ученикы творить и крьщаѥть неже иоанъ. | When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John |
|
2
|
2
|
| а исусъ самъ не крьщааше нъ ученици ѥго. | (although Jesus himself baptized not, but his disciples), |
|
3
|
3
|
| остави иудеѭ и иде пакы въ галилеѭ. | he left Judea, and departed into Galilee. |
|
4
|
4
|
| достояаше же ѥму проити сквозэ самариѭ. | And he must needs pass through Samaria. |
|
5
|
5
|
| приде же исусъ въ градъ самарьскъ нарицаѥмыи сµхарь близъ вьси ѭже дасть ияковъ иосифу сыну своѥму. | So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: |
|
6
|
6
|
| бэ же тѫ кладzзь ияковль. I©ъ же трUжьсz t пUти. сэдzаше тако на кладzзи. и година бэ яко шестая. | and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. |
|
7
|
7
|
| приде жена t самария. почретъ воды. и гlа ѥи I©ъ дажь ми воды. | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
|
8
|
8
|
| Uченици бо его tшьли бzахU въ градъ да брашьна кUпzть. | For his disciples were gone away into the city to buy food. |
|
9
|
9
|
| гlа ѥмU жена самарzныни. како ты июдэи сы. t мене воды просиши. жены самарzнынz сUща. не прикасають бо сz самарzне июдэихъ. | The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) |
|
10
|
10
|
| и tвэща I©ъ и рече ѥи. аще бы видэла даръ б9ии. кто ѥсть гlzи ти дажь ми воды. ты бы просила U него. и далъ ти бы водU живU. | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
|
11
|
11
|
| гlа ѥмU жена. Gи ни почьрпала имаши. стUденьць есть глUбокъ. tкUдU Uбо имаши водU живU. | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? |
|
12
|
12
|
| ѥда ты болии ѥси оц7z нашего иякова. иже дасть намъ стUденьць сь. и тъ иж него пиѥть. и сн7ове ѥго. и скоти ѥго. | Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? |
|
13
|
13
|
| tвэща и I©ъ и рече ѥи. вьсzкъ пияи t воды сея въждадаѥтьсz пакы. | Jesus answered and said unto her, Everyone that drinketh of this water shall thirst again: |
|
14
|
14
|
| а иже пиѥть воды юже азъ дамь ѥмU. не имать въждадатисz въ вэкы. нъ водU юже азъ дамь ѥмU бUдеть въ немь источьникъ воды. въскаплющяя воды вэчьныя. | but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. |
|
15
|
15
|
| гlа къ немU жена. Gи дажь ми сия воды да ни жажю ни прихожю сэмо почьрпатъ. | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
|
16
|
16
|
| гlа ѥи I©ъ иди призови мUжа своѥго и приди сэмо. | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
|
17
|
17
|
| tвэща жена и рече ѥмU не имамъ мUжz. гlа ѥи I©ъ. добрэ рече яко мUжz не имамь. | The woman answered and said, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: |
|
18
|
18
|
| пzть мUжь имэла ѥси. нынэ ѥго же имаши нэсть ти мUжь. се выистинU рече. | for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. |
|
19
|
19
|
| гlа ѥмU жена. Gи вижю яко прbркъ ѥси ты. | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
|
20
|
20
|
| оц7и наши въ горэ сеи поклонишасz. и вы гlете. яко въ иеrлмэ ѥсть мэсто. иде же кланzтисz подобаѥть. | Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
|
21
|
21
|
| гlа ѥи I©ъ. жено вэрU ими ми. яко грzдеть година. ѥгда бUдеть ни въ горэ сеи. ни въ иѥrлмэхъ поклонитисz оц7ю. | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. |
|
22
|
22
|
| вы кланzѥтесz ѥго же не вэсте мы кланzѥмъсz ѥго же вэмъ. яко сп7сениѥ t июдэии ѥсть. | Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. |
|
23
|
23
|
| нъ грzдеть година. и нынэ ѥсть. ѥгда истиньнии поклоньници. поклонzтьсz оц7ю д¦мь истиною. и оц7ь тацэхъ ищеть. кланzющиихъсz ѥмU. | But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshipers. |
|
24
|
24
|
| д¦ъ ѥсть б7ъ. иже кланzѥтьсz ѥмU. д¦мь истиною. достоить кланzтисz. | God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. |
|
25
|
25
|
| гlа емU жена вэмь. яко месиа придеть гlемыи х©ъ. ѥгда тъ придеть възвэстить намъ вьсz. | The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. |
|
26
|
26
|
| гlа ѥи I©ъ. азъ ѥсмь гlzи съ тобою. | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
|
27
|
27
|
| тъгда же придU Uченици ѥго. и чюжаахUсz. яко съ женою гlеть. и никто же не рече чьсо ищеши. или чьто гlеши съ женою. | And upon this came his disciples; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? |
|
28
|
28
|
| остави же водонось свою жена. и иде въ градъ. и гlа члв7комъ. | So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, |
|
29
|
29
|
| придэте и видите чlвка. иже рече ми вьсz ѥлико сътворихъ. ѥда тъ ѥсть х©ъ. | Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ? |
|
30
|
30
|
| и изидU из града. и грzдzахU къ немѫ. | They went out of the city, and were coming to him. |
|
31
|
31
|
| межю же сими. молzхUти и Uченици гlюще. равъви ѥждь. | And in the meanwhile the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. |
|
32
|
32
|
| онъ же рече къ нимъ. азъ брашьно имамъ ѥсти. ѥго же вы не вэсте. | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. |
|
33
|
33
|
| гlахU же Uченици ѥго къ себэ. ѥда къто принесе ѥмU ѥсти. | The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat? |
|
34
|
34
|
| гlа имъ I©ъ. моѥ брашьно ѥсть. да творzи волю посълавъшааго мz. и съвьршая дэла ѥго. | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. |
|
35
|
35
|
| не вы ли гlете. яко и еще четыре мcци сUть. и жzтва придеть. се гlю вамъ. възведэте очи ваши. и видите нивы. яко плавы сUть къ жzтвэ Uже. | Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. |
|
36
|
36
|
| и жьнzи мьздU приѥмлеть. и събираѥть плодъ въ животъ вэчьныи. да сеяи въкUпэ радUѥтьсz. и жьнzи. | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
|
37
|
37
|
| о семь слово ѥсть истиньноѥ. яко инъ ѥсть сэяи. инъ ѥсть жьнzи. | For herein is verified the true saying, One soweth, and another reapeth. |
|
38
|
38
|
| азъ же вы посълахъ жzть. иде же вы не трUдистесz. ини трUдишzсz. и вы въ трUдъ ихъ вънидосте. | I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor. |
|
39
|
39
|
| t града же того мънози вэроваша въ него. t самарzнъ. за слово женэ съвэдэтельствUющи. яко ми рече вьсz ѥлико сътворихъ. | And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did. |
|
40
|
40
|
| ѥгда же придU самарzне. молzхUти и да бы прэбылъ U нихъ. и прэбысть тU дъва дн7и. | So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. |
|
41
|
41
|
| и мънози паче вэроваша. за слово ѥго. | And many more believed because of his word; |
|
42
|
42
|
| женэ же гlаахU. Uже не за твою бесэдU вэрUемъ. сами бо слышахомъ. и вэрѫемъ. zко сь ѥсть въистинU сп7съ мира х©ъ. | and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world, the Christ. |
|
43
|
43
|
| По дъвою же дьню изиде отътѫду и иде въ галилеѭ. | And after the two days he went forth from thence, and went away into Galilee. |
|
44
|
44
|
| самъ бо исусъ съвэдэтельствова яко пророкъ въ своѥмь отьчьствии не имать чьсти. | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. |
|
45
|
45
|
| ѥгда же приде въ галилеѭ приѩшz и галилеане вься видэвъше ѥлико сътвори въ иерусалимэхъ въ праздьникъ. и ти бо придошz въ праздьникъ. | So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
|
46
|
46
|
| приде же исусъ пакы въ кана галилеискѫ идеже сътвори отъ воды вино. Бэ же нэкыи цесарь мѫжь ѥгоже сынъ болэаше въ капернаумэ. | Jesus came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
|
47
|
47
|
| сь слышавъ яко исусъ приде отъ июдеѩ въ галилеѭ и иде къ нѥму и моляаше и да сънидеть исцэлитъ сынь ѥго хотэаше бо умрэти. | When he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. |
|
48
|
48
|
| рече же къ нѥму исусъ: аще знамении и чудесъ не видите не имате вэры ѩти. | Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. |
|
49
|
49
|
| глагола къ нѥму цесарь мѫжь: господи съниди прэжде даже не умреть отрочz моѥ. | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
|
50
|
50
|
| и глагола ѥму исусъ: иди сынъ твои живъ ѥсть. и вэрѫ имъ чловэкъ словеси ѥже рече ѥму исусъ и идэаше. | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. |
|
51
|
51
|
| и абиѥ съходzщу ѥму се раби ѥго сърэтошz и възвэстишz глаголѭще ѥму яко сынъ твои живъ ѥсть. | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
|
52
|
52
|
| въпрашааше же годины отъ нихъ: въ кыи часъ сулэѥ ѥму бысть; рэшz же ѥму яко вьчера въ годинѫ седмѫѭ остави и огнь. | So he inquired of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
|
53
|
53
|
| разумэвъ же отьць ѥго яко та година бэ въ нѭже рече ѥму исусъ: сынъ твои живъ ѥсть. и вэрова самъ и домъ ѥго вьсь. | So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
|
54
|
54
|
| се пакы вътороѥ знамениѥ сътвори исусъ пришьдъ оть иудеѩ въ галилеѭ. | This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee. |