Завантаження...
Порівняти:

Глава 4
Chapter 4
1
1
Егда же увэдэ господь яко услышашz фарисеи яко исусъ мъножаишz ученикы творить и крьщаѥть неже иоанъ. When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2
2
а исусъ самъ не крьщааше нъ ученици ѥго. (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
3
3
остави иудеѭ и иде пакы въ галилеѭ. he left Judea, and departed into Galilee.
4
4
достояаше же ѥму проити сквозэ самариѭ. And he must needs pass through Samaria.
5
5
приде же исусъ въ градъ самарьскъ нарицаѥмыи сµхарь близъ вьси ѭже дасть ияковъ иосифу сыну своѥму. So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
6
6
бэ же тѫ кладzзь ияковль. I©ъ же трUжьсz t пUти. сэдzаше тако на кладzзи. и година бэ яко шестая. and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
7
7
приде жена t самария. почретъ воды. и гlа ѥи I©ъ дажь ми воды. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8
8
Uченици бо его tшьли бzахU въ градъ да брашьна кUпzть. For his disciples were gone away into the city to buy food.
9
9
гlа ѥмU жена самарzныни. како ты июдэи сы. t мене воды просиши. жены самарzнынz сUща. не прикасають бо сz самарzне июдэихъ. The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10
10
и tвэща I©ъ и рече ѥи. аще бы видэла даръ б9ии. кто ѥсть гlzи ти дажь ми воды. ты бы просила U него. и далъ ти бы водU живU. Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11
11
гlа ѥмU жена. Gи ни почьрпала имаши. стUденьць есть глUбокъ. tкUдU Uбо имаши водU живU. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
12
12
ѥда ты болии ѥси оц7z нашего иякова. иже дасть намъ стUденьць сь. и тъ иж него пиѥть. и сн7ове ѥго. и скоти ѥго. Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
13
13
tвэща и I©ъ и рече ѥи. вьсzкъ пияи t воды сея въждадаѥтьсz пакы. Jesus answered and said unto her, Everyone that drinketh of this water shall thirst again:
14
14
а иже пиѥть воды юже азъ дамь ѥмU. не имать въждадатисz въ вэкы. нъ водU юже азъ дамь ѥмU бUдеть въ немь источьникъ воды. въскаплющяя воды вэчьныя. but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
15
15
гlа къ немU жена. Gи дажь ми сия воды да ни жажю ни прихожю сэмо почьрпатъ. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16
16
гlа ѥи I©ъ иди призови мUжа своѥго и приди сэмо. Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17
17
tвэща жена и рече ѥмU не имамъ мUжz. гlа ѥи I©ъ. добрэ рече яко мUжz не имамь. The woman answered and said, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
18
18
пzть мUжь имэла ѥси. нынэ ѥго же имаши нэсть ти мUжь. се выистинU рече. for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
19
19
гlа ѥмU жена. Gи вижю яко прbркъ ѥси ты. The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20
20
оц7и наши въ горэ сеи поклонишасz. и вы гlете. яко въ иеrлмэ ѥсть мэсто. иде же кланzтисz подобаѥть. Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21
21
гlа ѥи I©ъ. жено вэрU ими ми. яко грzдеть година. ѥгда бUдеть ни въ горэ сеи. ни въ иѥrлмэхъ поклонитисz оц7ю. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
22
22
вы кланzѥтесz ѥго же не вэсте мы кланzѥмъсz ѥго же вэмъ. яко сп7сениѥ t июдэии ѥсть. Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23
23
нъ грzдеть година. и нынэ ѥсть. ѥгда истиньнии поклоньници. поклонzтьсz оц7ю д¦мь истиною. и оц7ь тацэхъ ищеть. кланzющиихъсz ѥмU. But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshipers.
24
24
д¦ъ ѥсть б7ъ. иже кланzѥтьсz ѥмU. д¦мь истиною. достоить кланzтисz. God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
25
25
гlа емU жена вэмь. яко месиа придеть гlемыи х©ъ. ѥгда тъ придеть възвэстить намъ вьсz. The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
26
26
гlа ѥи I©ъ. азъ ѥсмь гlzи съ тобою. Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27
27
тъгда же придU Uченици ѥго. и чюжаахUсz. яко съ женою гlеть. и никто же не рече чьсо ищеши. или чьто гlеши съ женою. And upon this came his disciples; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
28
28
остави же водонось свою жена. и иде въ градъ. и гlа члв7комъ. So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
29
29
придэте и видите чlвка. иже рече ми вьсz ѥлико сътворихъ. ѥда тъ ѥсть х©ъ. Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?
30
30
и изидU из града. и грzдzахU къ немѫ. They went out of the city, and were coming to him.
31
31
межю же сими. молzхUти и Uченици гlюще. равъви ѥждь. And in the meanwhile the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
32
32
онъ же рече къ нимъ. азъ брашьно имамъ ѥсти. ѥго же вы не вэсте. But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
33
33
гlахU же Uченици ѥго къ себэ. ѥда къто принесе ѥмU ѥсти. The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
34
34
гlа имъ I©ъ. моѥ брашьно ѥсть. да творzи волю посълавъшааго мz. и съвьршая дэла ѥго. Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
35
35
не вы ли гlете. яко и еще четыре мcци сUть. и жzтва придеть. се гlю вамъ. възведэте очи ваши. и видите нивы. яко плавы сUть къ жzтвэ Uже. Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
36
36
и жьнzи мьздU приѥмлеть. и събираѥть плодъ въ животъ вэчьныи. да сеяи въкUпэ радUѥтьсz. и жьнzи. And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37
37
о семь слово ѥсть истиньноѥ. яко инъ ѥсть сэяи. инъ ѥсть жьнzи. For herein is verified the true saying, One soweth, and another reapeth.
38
38
азъ же вы посълахъ жzть. иде же вы не трUдистесz. ини трUдишzсz. и вы въ трUдъ ихъ вънидосте. I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
39
39
t града же того мънози вэроваша въ него. t самарzнъ. за слово женэ съвэдэтельствUющи. яко ми рече вьсz ѥлико сътворихъ. And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.
40
40
ѥгда же придU самарzне. молzхUти и да бы прэбылъ U нихъ. и прэбысть тU дъва дн7и. So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
41
41
и мънози паче вэроваша. за слово ѥго. And many more believed because of his word;
42
42
женэ же гlаахU. Uже не за твою бесэдU вэрUемъ. сами бо слышахомъ. и вэрѫемъ. zко сь ѥсть въистинU сп7съ мира х©ъ. and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world, the Christ.
43
43
По дъвою же дьню изиде отътѫду и иде въ галилеѭ. And after the two days he went forth from thence, and went away into Galilee.
44
44
самъ бо исусъ съвэдэтельствова яко пророкъ въ своѥмь отьчьствии не имать чьсти. For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
45
45
ѥгда же приде въ галилеѭ приѩшz и галилеане вься видэвъше ѥлико сътвори въ иерусалимэхъ въ праздьникъ. и ти бо придошz въ праздьникъ. So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46
46
приде же исусъ пакы въ кана галилеискѫ идеже сътвори отъ воды вино. Бэ же нэкыи цесарь мѫжь ѥгоже сынъ болэаше въ капернаумэ. Jesus came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47
47
сь слышавъ яко исусъ приде отъ июдеѩ въ галилеѭ и иде къ нѥму и моляаше и да сънидеть исцэлитъ сынь ѥго хотэаше бо умрэти. When he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
48
48
рече же къ нѥму исусъ: аще знамении и чудесъ не видите не имате вэры ѩти. Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
49
49
глагола къ нѥму цесарь мѫжь: господи съниди прэжде даже не умреть отрочz моѥ. The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50
50
и глагола ѥму исусъ: иди сынъ твои живъ ѥсть. и вэрѫ имъ чловэкъ словеси ѥже рече ѥму исусъ и идэаше. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
51
51
и абиѥ съходzщу ѥму се раби ѥго сърэтошz и възвэстишz глаголѭще ѥму яко сынъ твои живъ ѥсть. And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52
52
въпрашааше же годины отъ нихъ: въ кыи часъ сулэѥ ѥму бысть; рэшz же ѥму яко вьчера въ годинѫ седмѫѭ остави и огнь. So he inquired of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53
53
разумэвъ же отьць ѥго яко та година бэ въ нѭже рече ѥму исусъ: сынъ твои живъ ѥсть. и вэрова самъ и домъ ѥго вьсь. So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54
54
се пакы вътороѥ знамениѥ сътвори исусъ пришьдъ оть иудеѩ въ галилеѭ. This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.