Завантаження...
Порівняти:

Глава 6
Chapter 6
1
1
И по семь иде исусъ на онъ полъ моря галилеѩ тиверьядьска After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2
2
и по нѥмь идэаше народъ мъногъ яко видэахѫ знамения ѥго яже творяаше на недѫжьныихъ. And a great multitude followed him, because they saw his signs which he did on them that were sick.
3
3
възиде же на горѫ исусъ и ту сэдэаше съ ученикы своими. And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
4
4
бэ же близъ пасха праздьникъ иудеискъ. Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
5
5
възведе I©ъ очи свои. и видэвъ яко мъногъ народъ грzдеть къ немU. гlа къ филипU. чимь кUпимъ хлэбы да ѥдzть си. Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
6
6
се гlааше искUшzя э. самъ бо вэдzаше чюдо хотz сътворити. And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7
7
tвэща ѥмU филипъ. дъвэма сътома пэнzзь. хлэбъ не довълэѥть имъ. да къжьдо ихъ мало что прииметь. Philip answered him, Two hundred denarii’ worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take some little portion.
8
8
гlа ѥмU ѥдинъ t Uченикъ ѥго. андрэа братъ симона петра. One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
9
9
ѥсть отрочищь сьде ѥдинъ иже имать. е7. хлэбъ ячьнъ и дъвэ рыбэ. нъ си что сUть въ селико. There is one lad here, who hath five barley loaves, and two fish: but what are these among so many?
10
10
рече же I©ъ. сътворите чlвкомъ възлечи. бэ же трава мънога на мэстэ. възлеже Uбо мUжь яко пzть тысzщь. And Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11
11
приятъ же хлэбы I©ъ. и хвалU въздавъ подасть Uченикомъ. а Uченици възлежащиимъ. тако же и t рыбU. ѥлико хотzхU. And Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; likewise also of the fish as much as they would.
12
12
и яко насытишzсz. гlа Uченикомъ своимъ. съберэте избытъкы. UкрUхъ. да не погыбнеть ничьто же. And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
13
13
събьраша же испълниша дъва на десzте кошz UкрUхъ t пzти хлэбъ ячьныихъ. иже испълнишz ѥдъшемъ. So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
14
14
члbвци же знамение видэвъше. ѥже сътвори I©ъ. гlаахѫ яко сь ѥсть въистинU прbркъ грzдыи въ миръ. When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
15
15
исусъ же разумэвь яко хотzть прити да въсхытzть и и сътворzть царя отиде пакы въ горѫ тъ ѥдинъ. Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew into the mountain himself alone.
16
16
и яко поздэ бысть сънидошz ученици ѥго на море. And when evening came, his disciples went down unto the sea;
17
17
и вълэзыще въ корабль эдэахѫ на онъ полъ моря вь каперънаумъ. и тьма абиѥ бысть и не у бэ къ нимъ пришьлъ исусъ. and they entered into the boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18
18
море же велику вэтру дыхаѭщу въстаяше. And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
19
19
гребъше же яко дъва десzтэ и пzть стадии ли три десzти узьрэшz исуса ходzща по морю и близъ корабля бывъша и убоящz сz. When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
20
20
онъ же глагола имъ: азъ ѥсмь не боите сz. But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21
21
хотэахѫ же прияти и въ корабль. и абиѥ бысть корабль на земли въ нѭже эдэахѫ. They were willing therefore to receive him into the boat: and straightaway the boat was at the land whither they were going.
22
22
въ утрэи же дьнь народъ иже стояаше об онъ полъ моря видэвъше яко корабля иного не бэ ту тъкъмо ѥдинъ тъ въ ньже вънидошz ученици ѥго и яко не въниде съ ученикы своими исусъ въ корабль. нъ ѥдини ученици ѥго вънидошz. On the morrow, when the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other little boat there, save that one whereinto his disciples had entered, and that Jesus entered not with his disciples into the little boat, but that his disciples went away alone
23
23
и ини придошz корабли отъ тиверияды близъ мэста идеже ядошz хлэбы хвалѫ въздавъшу господу. (howbeit there came other little boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
24
24
и ѥгда видэшz народи яко исуса не бысть ту ни ученикъ ѥго вълэзошz сами въ кораблѩ и придошz въ каперънаумъ ищѫще исуса. when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves gat into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25
25
и обрэтъше и об онъ полъ моря рэшz ѥму: равви къгда сэмо приде; And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26
26
отъвэща имъ исусъ и рече: аминь аминь глаголѭ вамъ ищете мене не яко видэсте знамения нъ яко яли ѥсте хлэбы и насытисте сz. Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
27
27
дэлаите не брашьно гыбнѫщеѥ нъ брашьно прэбываѭщеѥ въ животэ вэчьнэѥмь ѥже сынъ чловэчьскыи дасть вамъ. сего бо отьць знамена богъ. Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
28
28
рэшz же къ нѥму: чьто сътворимъ да дэлаѥмъ дэла божия; They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
29
29
отъвэща исусъ и рече имъ: се ѥсть дэло божиѥ да вэруѥте въ тъ ѥгоже посъла онъ. Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30
30
рэшz же ѥму: коѥ убо ты твориши знамениѥ да видимъ и вэрѫ имемъ тебэ; чьто дэлаѥши; They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
31
31
отьци наши ядошz манънѫ въ пустыни. якоже ѥсть писано: хлэбъ съ небесе дасть имъ ясти. Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
32
32
рече же имъ исусъ: аминь аминь глаголѭ вамъ не муѶси дасть вамъ хлэбъ съ небесе нъ отьць мои даѥть вамъ хлэбъ истиньныи съ небесе. Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It is not Moses that hath given you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
33
33
хлэбъ бо божии ѥсть съходzи съ небесе и даѩи животъ вьсему миру. For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
34
34
рэшz же къ нѥму: господи вьсегда даждь намъ хлэбъ сь. They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
35
35
рече же имъ исусъ: азъ ѥсмь хлэбъ животьныи. грzдыи кь мънэ не имать възалкати сz и вэруѩи въ мz не имать въждzдати сz ни къгда же. And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
36
36
нъ рэхъ вамъ яко и видэсте мz и не вэруѥте. But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
37
37
вьсе ѥже дасть мънэ отьць къ мънэ придеть. и грzдѫщааго къ мънэ не ижденѫ вънъ. All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38
38
яко сънидохъ съ небесе да не творѭ волѩ моѥѩ нъ волѭ посълавъшааго мz. For I am come down out of heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39
39
се же ѥсть волz посълавъшааго мz отьца. да вьсе ѥже дасть мънэ отьць не погублѭ отъ нѥго нъ въскрэшѫ и въ послэдьнии дьнь. And this is the will of the Father that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
40
40
се же ѥсть воля посълавъшааго мz да вьсякъ видzи сына и вэруѩи въ нь имать животъ вэчьныи и въскрэшѫ и азъ въ послэдьнии дьнь. And this is the will of him that sent me, that everyone that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
41
41
ръпътаахѫ же иудеи о нѥмь яко рече азъ ѥсмь хлэбъ съшьдыи съ небесе. The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
42
42
и глаголаахѫ: не сь ли ѥсть исусъ сынъ иосифовъ ѥмуже мы знаѥмь отьца и матерь; како убо сь глаголѥть яко съ небесе сънидохъ; And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how then doth he say, I am come down out of heaven?
43
43
отъвэща же исусъ и рече имъ: не ръпъщэте междѫ собоѭ. Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44
44
ни къто же не можеть прити къ мънэ аще не отьць посълавыи мz привлэчеть ѥго. и азъ въскрэшѫ и въ послэдьнии дьнь. No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
45
45
ѥсть писано въ пророцэхъ: и бѫдѫть вьси учени богъмь. вьсякъ слышавыи отьца и навыкъ придеть къ мънэ. It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Everyone therefore that heareth from the Father, and hath learned, cometh unto me.
46
46
не яко отьца видэлъ ѥсть къто. тъкъмо сыи отъ бога сь видэ отьца. Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
47
47
аминь аминь глаголѭ вамъ: вэруѩи въ мz имать живота вэчьнааго. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath eternal life.
48
48
азъ ѥсмь хлэбъ животьныи. I am the bread of life.
49
49
отьци ваши ядошz манънѫ въ пустыни и умрэшz. Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50
50
сь ѥсть хлэбъ съходzи съ небесе да аще къто отъ него ясть не умьреть. This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51
51
азъ ѥсмь хлэбъ живыи съшьдыи сь небесе. аще къто сънэсть отъ хлэба сего живъ бѫдеть въ вэкъ. хлэбъ бо иже азъ дамь плъть моя ѥсть ѭже азъ дамь за животъ вьсего мира. I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live forever: yea and the bread which I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
52
52
прьяахѫ же сz иудеи междѫ собоѭ глаголѭще: како можеть сь плъть своѭ дати намъ ясти; The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53
53
рече же имъ исусъ: аминь аминь глаголѭ вамъ: аще не ясте плъти сына чловэчьскааго и пиѥте кръве ѥго живота не имате въ себэ. Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
54
54
ядыи плъть моѭ и пиѩи крьвь моѭ имать животъ вэчьныи и азъ въскрэшѫ и въ послэдьнии дьнь. He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
55
55
плъть бо моя истиньно ѥсть брашьно и кръвь моя истиньно ѥсть пиво. For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56
56
ядыи моѭ плъть и пиѩи моѭ кръвь въ мънэ прэбываѥть и азъ въ нѥмь. He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
57
57
якоже посъла мz живыи отьць и азъ живѫ отьца ради и ядыи мz и тъ живъ бѫдеть мене ради. As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
58
58
се ѥсть хлэбъ съшьдыи съ небесе не якоже ядошz отьци ваши манънѫ и умрэшz. ядыи хлэбъ сь живъ бѫдеть въ вэкъ. This is the bread which came down out of heaven: not as your fathers ate the manna, and died; he that eateth this bread shall live forever.
59
59
си рече на съборнщи учz въ каперънаумэ. These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60
60
мънози же слышавъшеи отъ ученикъ ѥго рекошz: жестоко ѥсть слово се. къто можеть ѥго слушати; Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?
61
61
вэды же исусъ въ себэ яко ръпъщѫть о семь ученици ѥго рече имъ: се ли вы блазнить; But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
62
62
аще убо узьрите сына чловэчьскааго въсходzща идеже бэ прэжде. What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
63
63
духъ ѥсть иже живить отъ плъти нэсть пользz ни коѥѩ же. глаголы ѩже азъ глаголахъ вамъ духъ сѫть и животъ сѫть. It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you are spirit, and are life.
64
64
нъ сѫть отъ васъ друзии иже не вэруѭть. вэдяаше бо испрьва исусъ къто сѫть невэруѭщеи и къто ѥсть хотzи прэдати и. But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
65
65
и глаголааше: сего ради рэхъ вамъ яко ни къто же не можеть прити къ мънэ аще не бѫдеть дано ѥму отъ отьца моѥго. And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of my Father.
66
66
отъ сего мънози отъ ученикъ ѥго идошz въспzть и кътому не хождаахѫ съ нимь. Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
67
67
рече же исусъ обэма на десzте: еда и вы хощете ити; Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
68
68
отъвэща же ѥму симонъ петръ: господи къ кому идемъ; глаголы живота вэчьнааго имааши. Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69
69
и мы вэровахомъ и познахомъ яко ты ѥси христосъ сынь бога живааго. And we have believed and know that thou art the Christ, the Son of the living God.
70
70
отъвэща имъ исусъ: не азъ ли васъ дъва на десzте избьрахъ; и отъ васъ ѥдинъ диаволъ ѥсть. He answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
71
71
глаголааше же иудѫ симонова искариота. сь бо хотэаше прэдати и ѥдинъ сы отъ обою на десzте. Now he spake of Judas Iscariot the son of Simon, for he it was that should betray him, being one of the twelve.