Завантаження...
Порівняти:

Глава 7
Chapter 7
1
1
И хождааше по сихъ исусъ вь галилеи. не хотэаше бо въ иудеи ходити. яко искаахѫ ѥго иудеи убити. And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2
2
бэ же близъ праздьникъ иудеискъ скинопигия. Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
3
3
рекошz же къ нѥму братия ѥго: прэиди отъсѫду и иди въ иудеѭ да и ученици твои видzть дэла твоя яже твориши. His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
4
4
ни къто же бо ни чьсо же въ таинэ творить и ищеть самъ явэ быти. аще си твориши яви сz вьсему миру. For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
5
5
ни братия бо ѥго вэровахѫ въ нѥго. For even his brethren did not believe on him.
6
6
глагола же исусъ: врэмz моѥ не у приде. а врэмz ваше вьсегда ѥсть готово. Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
7
7
не можеть миръ ненавидэти васъ мене же ненавидить. яко азъ съвэдэтельствуѭ о нѥмь яко дэла ѥго зъла сѫть. The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
8
8
вы възидэте въ праздьникъ сь. азъ не възидѫ въ праздьникъ сь яко врэмz моѥ не у приближи сz. Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
9
9
си рекъ оста самъ въ галилеи. And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
10
10
ѥгда же възидошz братия ѥго въ праздьникъ тъгда и самъ възиде не явэ нъ яко отаи. But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not publicly, but as it were in secret.
11
11
иудеи же искаахѫ ѥго въ праздьникъ. и глаголаахѫ: къде ѥсть онъ; The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12
12
и ръпътъ мъногь бэ о нѥмь въ народэхъ. ови глаголаахѫ яко благъ ѥсть. ини же глаголаахѫ: ни. нъ льстить народы. And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man: others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
13
13
ни кыи же убо явэ глаголааше о нѥмь страха ради иудеискааго. Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
14
14
Абиѥ же въ преполовлѥниѥ праздьннка възиде исусъ въ црькъвь и учааше. But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15
15
и дивляахѫ сz иудеи глаголѭще: како сь умэѥть кънигы не учивъ сz; And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16
16
отъвэща же исусъ и рече имъ: моѥ учениѥ нэсть моѥ нъ посълавъшааго мz. Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
17
17
аще къто хощеть волѭ ѥго творити разумэѥть учениѥ коѥ отъ бога ѥсть или азъ о себэ глаголѭ. If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
18
18
глаголѩи о себэ славы своѥѩ ищеть. а ищzи славы посълавъшааго и сь истиньнъ ѥсть и неправьды въ нѥмь нэсть. He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19
19
не муѶси ли дасть вамъ законъ; и ни къто же отъ васъ творить закона. чьто мене ищете убити; Hath not Moses given you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
20
20
отъвэща народъ и рече: бэсъ ли имаши къто тебе ищеть убити; The multitude answered and said, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21
21
отъвэща исусъ и рече имъ: ѥдино дэло сътворихъ и вьси дивите сz. Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel.
22
22
сего ради муѶси дасть вамъ обрэзаниѥ не яко отъ муѶсеа ѥсть нъ отъ отьць. и въ сѫботѫ обрэзаѥте чловэка. For this cause Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
23
23
аще обрэзаниѥ приѥмлѥть чловэкъ въ сѫботѫ да не разорить сz законъ муѶсеовъ на мz ли гнэваѥте сz яко вьсего чловэка съдрава сътворихъ въ сѫботѫ; If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
24
24
не сѫдите на лицz нъ правьдьныи сѫдъ сѫдите. Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25
25
глаголаахѫ же ѥтери отъ иерусалимлянъ: не сь ли ѥсть ѥгоже ищѫть убити; Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26
26
и се не объинуѩ сz глаголѥть и ни чьсо же ѥму не глаголѭть. еда како разумэшz кънzзи яко сь ѥсть христосъ; And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is indeed the Christ?
27
27
нъ сего вэмъ отъкѫду ѥсть. а христосъ ѥгда придеть ни къто же ѥго не вэсть отъкѫду бѫдеть. Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
28
28
възъва же въ црькви учz исусъ и глаголѩ: и мене вэсте и вэсте отъкѫду ѥсмь. и о себэ не придохъ. нъ ѥсть истиньнъ посълавыи мz ѥгоже вы не вэсте. Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29
29
азъ и вэмь. яко отъ нѥго ѥсмь и тъ мz посъла. I know him; because I am from him, and he sent me.
30
30
и искаахѫ иудеи яти и и ни къто же не възложи рѫкы на нь яко не у бэ пришьла година ѥго. They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
31
31
отъ народа же мънози вэровашz въ нь и глаголаахѫ яко христосъ ѥгда придеть еда больша знамения сътворить яже сь ѥсть сътворилъ; But many of the multitude believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than these which this man hath done?
32
32
слышашz же фарисеи народъ ръпъщѫщь о нѥмь се и посълашz архиереи и фарисеи слугы да имѫть и. The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33
33
рече же исусъ: ѥще мало врэмz съ вами ѥсмь и идѫ къ посълавъшууму мz. Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
34
34
поищете мене и не обрzщете и идеже ѥсмь азъ вы не можете прити. Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
35
35
рэшz же иудеи къ себэ: камо сь хощеть ити яко мы не обрzщемъ ѥго; еда въ расэаниѥ ѥлиньско хощеть ити и учити елины; The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36
36
чьто ѥсть слово се ѥже рече: възищете мене и не обрzщете и идеже ѥсмь азъ вы не можете прити; What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
37
37
Въ послэдьнии дн7ь. великыи праздьникъ. стояаше iс7ъ и зъваше гlz. аще кто жаждеть. да придеть къ мънэ и пиѥть. Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
38
38
вэрUяи въ мz. яко же кънигы рэшz. рэкы t чрева ѥго истекUть воды живы. He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
39
39
се же рече о дUсэ. иже хотzхU приимати вэрUющии въ него. не Uбо бэ д¦ъ с™ыи данъ. яко iс7ъ не U бэ прославленъ. But this spake he of the Spirit, whom they that believe on him were to receive: for the Holy Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
40
40
мънози же t народа. слышавъше слово се гlахU се ѥсть въ истинU прbркъ. и ини гlахU си есть х©ъ. Many of the multitude therefore, when they heard this word, said, This is of a truth the prophet.
41
41
ови гlахU ѥда t галилэя х©ъ приде. Others said, This is the Christ. Others said, What, doth the Christ come out of Galilee?
42
42
не кънигы ли рэшz яко t сэмене дв7два и t виfлэомьска градьца. идеже бэ дв7дъ. приде х©ъ. Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43
43
распьрz же бы въ народэ ѥго ради. So there arose a division in the multitude because of him.
44
44
ѥдини же t нихъ хотzхU тии яти. и никто же не възложи на нь рUкы. And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45
45
придU же слUгы къ архиерэомъ и fарисэомъ. рэша имъ ти. почто не приведостэ ѥго. The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
46
46
tвэщаша слUгы. николи же такъ гlъ ѥсть члв7чскъ. яко сь чlвкъ. The officers answered, Never did man so speak, as this man speaketh.
47
47
tвэщаша имъ fарисэи. ѥда вы прэльщени бысте. The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
48
48
ѥда къто t кнzзь вэрова въ нь. или t fарисэи. Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49
49
нъ народъ сь. иже не вэсть закона проклzти сUть. But this multitude that knoweth not the law are accursed.
50
50
гlа никодимъ къ нимъ. пришьдыи къ немU нощию. ѥдинъ сы t нихъ. Nicodemus saith unto them (he that came to him by night, being one of them),
51
51
ѥда законъ вашь сUдить члв7кU. аще не слышимъ t него прэжде. и разUмэѥть чьто творить. Doth our law judge a man, except it first hear from him and know what he doeth?
52
52
tвэщаша и рэша ѥмU. ѥда ты t галилэя ѥси. испытаи и виждь. яко t галилэя пророкъ не приходить. They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee no prophet hath arisen.
53
53
и иде къжьдо въ домъ свои. And every man went unto his own house: