|
Глава 8
|
Chapter 8
|
|
1
|
1
|
| Исусъ же иде въ горѫ елеоньскѫ. | but Jesus went unto the mount of Olives. |
|
2
|
2
|
| утро же пакы приде въ црькъвь и вьси людие идэахѫ къ нѥму и сэдъ учааше ѩ. | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came; and he sat down, and taught them. |
|
3
|
3
|
| приведошz же кънижьници и фарисеи къ нѥму женѫ въ прэлюбодэянии ятѫ. и поставльше ѭ по срэдэ | And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery; and having set her in the midst, |
|
4
|
4
|
| глаголашz ѥму: учителю си жена ѩта ѥсть нынэ въ прэлюбодэянии. | they say unto him, trying him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act. |
|
5
|
5
|
| а въ законэ намъ муѶси повелэ таковыѩ камениѥмь побивати. ты же чьто глаголеши; | Now in the law Moses commanded us that such should be stoned: what then sayest thou? |
|
6
|
6
|
| се же рэшz искушаѭще и да бышz имэли на нь чьто глаголати. исусъ же низъ поклонь сz прьстъмь писааше на земли. | And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, taking no notice. |
|
7
|
7
|
| якоже прилежаахѫ въпрашаѭще и въсклони сz и рече имъ: иже васъ без грэха ѥсть прэжде врьзи камень на нѭ. | But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
|
8
|
8
|
| и пакы поклонь сz писааше на земли. | And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. |
|
9
|
9
|
| они же слышавъше и совэстию обличаѥми исхождаахѫ ѥдинъ по ѥдиному начьнъше отъ старьць до послэдьниихъ. и оста исусъ ѥдинъ и жена стоѩщи по срэдэ. | And they, when they heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning from the eldest: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. |
|
10
|
10
|
| въсклонь же сz исусъ и ни кого же не видэвъ развэ жены рече ѥи: жено къде сѫть иже на тz важдаахѫ; ни кыи же ли тебе осѫди; | And when Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Where are those thine accusers? did no man condemn thee? |
|
11
|
11
|
| она же рече: ни кыи же господи. рече же ѥи исусъ: ни азъ тебе осѫждаѭ. иди и отъселэ не съгрэшаи кътому. | And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I judge thee: go thy way, and sin no more. |
|
12
|
12
|
| пакы же имъ рече iс7ъ гlz. азъ ѥсмь свэтъ вьсемU мирѫ. ходzи въ слэдъ мене. не имать ходити въ тьмэ. нъ имать живота вэчьнааго. | Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. |
|
13
|
13
|
| рэшz же ѥму фарисеи: ты о себэ самъ съвэдэтельствуѥщи. съвэдэтельство твоѥ нэсть истиньно. | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. |
|
14
|
14
|
| отъвэща исусъ и рече имъ: аще азъ съвэдэтельствуѭ о мънэ самомь съвэдэтельство моѥ истиньно ѥсть. яко вэмь отъкѫду придохъ и камо идѫ. вы же не вэсте отькѫду грzдѫ и камо идѫ. | Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, and whither I go. |
|
15
|
15
|
| вы по плъти сѫдите. азъ не сѫждѫ ни кому же. | Ye judge after the flesh; I judge no man. |
|
16
|
16
|
| аще ли сѫждѫ азъ сѫдъ мои истиньнъ ѥсть яко ѥдинъ нэсмь. нъ азъ и посълавыи мz отьць. | Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
|
17
|
17
|
| и въ законэ вашемь писано ѥсть яко дъвою чловэку сьвэдэтельство истиньно ѥсть. | Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. |
|
18
|
18
|
| азъ ѥсмь съвэдэтельствуѩи о мънэ самомь и съвэдэтельствуѥть о мънэ посълавыи мz отьць. | I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
|
19
|
19
|
| глаголаахѫ же ѥму: къто ѥсть отьць твои; отъвэща исусъ: ни мене вэсте ни отьца моѥго. аще мz бысте вэдэли и отьца моѥго бысте вэдэли. | They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. |
|
20
|
20
|
| сиѩ глаголы глагола исусъ въ газофилакии учz въ црькъви и ни къто же не ѩть ѥго яко не у бэ пришьла година ѥго. | These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come. |
|
21
|
21
|
| Рече же имъ пакы исусъ: азъ идѫ и възищете мене и въ грэсэ вашемь умьрете. аможе азъ идѫ вы не можете прити. | Jesus said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. |
|
22
|
22
|
| глаголаахѫ же иудеи: еда самъ сz убиѥть; яко глаголѥть яможе азъ идѫ вы не можете прити. | The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? |
|
23
|
23
|
| и рече имъ: вы отъ нижьниихъ ѥсте азъ отъ вышьниихъ ѥсмь. вы отъ сего мира ѥсте азъ отъ сего мира нэсмь. | And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
|
24
|
24
|
| рекохь убо вамъ яко умрьете въ грэсэхъ вашихъ. аще бо вэры не ѥмлѥте яко азъ ѥсмь умрете въ грэсэхъ вашихъ. | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins. |
|
25
|
25
|
| глаголаахѫ же ѥму: ты къто ѥси; и рече имъ исусъ: начzтъкъ яко и глаголахъ вамъ. | They said therefore unto him, Who art thou? And Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning. |
|
26
|
26
|
| мъного имамъ о васъ глаголати и сѫдити. оц7ь мои пославыи мя истиньнъ. ѥсть. и азъ яже слышахъ. t нѥго. си гlю въ міръ. | I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these say I unto the world. |
|
27
|
27
|
| и не разUмэша. яко оц7а имъ гlаше б7а. | They perceived not that he spake to them of the Father. |
|
28
|
28
|
| рече же имъ I©. ѥгда възнесете сн7а члbвча. тъгда разUмэѥте яко азъ ѥсмь. и о собэ ничто же не творю. нъ яко же наUчи мя оц7ь. си гlю. | Jesus therefore said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as my Father taught me, I speak these things. |
|
29
|
29
|
| и пославыи мz съ мною ѥсть. не остави мене ѥдиного. яко азъ Uгодьная ѥмU творю вьсьгда. | And he that sent me is with me; the Father hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him. |
|
30
|
30
|
| си гlющю ѥмU. мнози вэроваша въ нь. | As he spake these things, many believed on him. |
|
31
|
31
|
| гlаше же I©. къ вэровавъшиимъ къ нѥмU июдеомъ. аще вы пребUдете въ словеси моѥмь. въ истинU Uченици мои бUдете. | Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples; |
|
32
|
32
|
| и разUмэѥте истинU. и истина свободить вы. | and ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
|
33
|
33
|
| отъвэщашz и рэшz ѥму: сэмz авраамлѥ ѥсмъ и ни кому же не работахомъ ни коли же. како ты глаголѥши яко свободъ бѫдете; | They answered him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
|
34
|
34
|
| отъвэща имъ исусъ: аминь аминь глаголѭ вамъ яко вьсякъ творzи грэхъ рабъ ѥсть грэху. | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Everyone that committeth sin is the bondservant of sin. |
|
35
|
35
|
| а рабъ не прэбываѥть въ дому въ вэкы сынъ же прэбываѥть въ вэкы. | And the bondservant abideth not in the house forever: the son abideth forever. |
|
36
|
36
|
| аще бо сынъ вы свободить въ истинѫ своводъ бѫдете. | If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed. |
|
37
|
37
|
| вэмь яко сэмz авраамлѥ ѥсте нъ ищете мене убити яко слово моѥ не въмэщаѥть сz въ вы. | I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you. |
|
38
|
38
|
| азъ яже видэхъ у отьца моѥго глаголѭ и вы убо яже видэсте у отьца вашего творите. | I speak that which I have seen with my Father: and ye then do that which ye have seen with your father. |
|
39
|
39
|
| отъвэщашz и рэшz ѥму: отьць нашь авраамъ ѥсть. глагола имъ исусъ: аще чzда авраамля бысте были дэла авраамля творили бысте. | They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. |
|
40
|
40
|
| нынэ же ищете мене убити чловэка иже истинѫ вамъ глаголаахъ ѭже слышахъ отъ бога. сего авраамъ нэсть творилъ. | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. |
|
41
|
41
|
| вы творите дэла отьца вашего. рэшz же ѥму: мы отъ любодэяния нэсмъ рождени. мы ѥдиного отьца имаамъ бога. | Ye do the works of your father. They said therefore unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God. |
|
42
|
42
|
| рече же имъ исусъ: аще б7ъ оц7ь вашь бы былъ. любили мz бысте. азъ бо t б7а изидохъ и придохъ. не о собэ бо придохъ. нъ тъ мz посъла. | Jesus therefore said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me. |
|
43
|
43
|
| почто бесэды моѥя не разUмэѥте. яко не можете слышати словесе моѥго. | Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word. |
|
44
|
44
|
| вы t оц7z диявола ѥсте. и похоти оц7z вашего хощете творити. онъ чlвкU Uбиица бэ по земли искони. въ истинэ не стоить. яко нэсть истины въ немь. ѥгда гlеть лъжю. t своихъ гlъ. яко лъжь ѥсть оц7ь ѥго. | Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. |
|
45
|
45
|
| азъ же зане с™ыню гlю. не емлете вэры мънэ. | But because I say the truth, ye believe me not. |
|
46
|
46
|
| кто же t васъ обличаѥть мz о грэсэ. аще истинU гlю. почто вы не ѥмлете вэры мънэ. | Which of you convicteth me of sin? And if I say truth, why do ye not believe me? |
|
47
|
47
|
| иже ѥсть t б7а гlъ б9ии послUшаѥть. сего ради вы не послUшаѥте. яко нэсте t б7а. | He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God. |
|
48
|
48
|
| tвэщашz июдэи и рэшz ѥмU. не добрэ ли гlемъ мы. яко самарzнинъ ѥси ты и бэсъ имаши. | The Jews therefore answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? |
|
49
|
49
|
| tвэща I©ъ азъ бэса не имамъ. нъ чтU оц7а моѥго. и вы не чьтете мене. | Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me. |
|
50
|
50
|
| азъ же не ищю славы моѥя. ѥсть ищzи и сUдzи. | But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
|
51
|
51
|
| аминъ аминъ гlю вамъ. аще кто слово моѥ съблюдеть съмьрти не имать видэти въ вэкы. | Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. |
|
52
|
52
|
| рэша же ѥмU июдэи. нынэ разUмэхомъ яко бэсъ имаши. аврамъ Uмретъ и прbрци. и ты гlеши. яко аще кто слово моѥ съблюдеть. не имать съмьрти въкUсити въ вэкы. | The Jews therefore said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. |
|
53
|
53
|
| еда ты болии еси оц7а нашего аврама. иже Uмьртъ. и пророци Uмьроша. кого сz самъ твориши. | Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself? |
|
54
|
54
|
| tвэща I©ъ. аще азъ славлю сz самъ. слава моя ничсо же ѥсть. ѥсть оц7ь мои и славzи мz. ѥго же вы гlете яко б7ъ нашь ѥсть. | Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, He is our God; |
|
55
|
55
|
| и не познасте ѥго азъ вэмь и. и аще рекU яко не вэмь ѥго бUдU подобьнъ вамъ лъжь. нъ вэмь и слово ѥго съблюдаю. | and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word. |
|
56
|
56
|
| аврамъ оц7ь вашь радъ бы былъ. да бы вэдэлъ дэлъ дн7ь моихъ. и видэ и въздрадовасz. | Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad. |
|
57
|
57
|
| рэшz же июдэи къ немU. е7. тьдесzтъ лэтъ не U имаши. аврама ли ѥси видэлъ. | The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
|
58
|
58
|
| рече имъ I©ъ. аминъ аминъ гlю вамъ. прэже даже не бысть аврамъ азъ есмь. | Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am. |
|
59
|
59
|
| възzшz же камение да вьргUть на нь. I©ъ же съкрысz и изиде въ цр7квь. и прошьдъ посредэ ихъ идzше и хожzше тако. | They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |