Завантаження...
Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

Порівняти:

Глава 8
Chapter 8
1
1
Исусъ же иде въ горѫ елеоньскѫ. but Jesus went unto the mount of Olives.
2
2
утро же пакы приде въ црькъвь и вьси людие идэахѫ къ нѥму и сэдъ учааше ѩ. And early in the morning he came again into the temple, and all the people came; and he sat down, and taught them.
3
3
приведошz же кънижьници и фарисеи къ нѥму женѫ въ прэлюбодэянии ятѫ. и поставльше ѭ по срэдэ And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
4
4
глаголашz ѥму: учителю си жена ѩта ѥсть нынэ въ прэлюбодэянии. they say unto him, trying him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
5
5
а въ законэ намъ муѶси повелэ таковыѩ камениѥмь побивати. ты же чьто глаголеши; Now in the law Moses commanded us that such should be stoned: what then sayest thou?
6
6
се же рэшz искушаѭще и да бышz имэли на нь чьто глаголати. исусъ же низъ поклонь сz прьстъмь писааше на земли. And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, taking no notice.
7
7
якоже прилежаахѫ въпрашаѭще и въсклони сz и рече имъ: иже васъ без грэха ѥсть прэжде врьзи камень на нѭ. But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8
8
и пакы поклонь сz писааше на земли. And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9
9
они же слышавъше и совэстию обличаѥми исхождаахѫ ѥдинъ по ѥдиному начьнъше отъ старьць до послэдьниихъ. и оста исусъ ѥдинъ и жена стоѩщи по срэдэ. And they, when they heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning from the eldest: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
10
10
въсклонь же сz исусъ и ни кого же не видэвъ развэ жены рече ѥи: жено къде сѫть иже на тz важдаахѫ; ни кыи же ли тебе осѫди; And when Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Where are those thine accusers? did no man condemn thee?
11
11
она же рече: ни кыи же господи. рече же ѥи исусъ: ни азъ тебе осѫждаѭ. иди и отъселэ не съгрэшаи кътому. And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I judge thee: go thy way, and sin no more.
12
12
пакы же имъ рече iс7ъ гlz. азъ ѥсмь свэтъ вьсемU мирѫ. ходzи въ слэдъ мене. не имать ходити въ тьмэ. нъ имать живота вэчьнааго. Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
13
13
рэшz же ѥму фарисеи: ты о себэ самъ съвэдэтельствуѥщи. съвэдэтельство твоѥ нэсть истиньно. The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
14
14
отъвэща исусъ и рече имъ: аще азъ съвэдэтельствуѭ о мънэ самомь съвэдэтельство моѥ истиньно ѥсть. яко вэмь отъкѫду придохъ и камо идѫ. вы же не вэсте отькѫду грzдѫ и камо идѫ. Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, and whither I go.
15
15
вы по плъти сѫдите. азъ не сѫждѫ ни кому же. Ye judge after the flesh; I judge no man.
16
16
аще ли сѫждѫ азъ сѫдъ мои истиньнъ ѥсть яко ѥдинъ нэсмь. нъ азъ и посълавыи мz отьць. Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17
17
и въ законэ вашемь писано ѥсть яко дъвою чловэку сьвэдэтельство истиньно ѥсть. Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
18
18
азъ ѥсмь съвэдэтельствуѩи о мънэ самомь и съвэдэтельствуѥть о мънэ посълавыи мz отьць. I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19
19
глаголаахѫ же ѥму: къто ѥсть отьць твои; отъвэща исусъ: ни мене вэсте ни отьца моѥго. аще мz бысте вэдэли и отьца моѥго бысте вэдэли. They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
20
20
сиѩ глаголы глагола исусъ въ газофилакии учz въ црькъви и ни къто же не ѩть ѥго яко не у бэ пришьла година ѥго. These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
21
21
Рече же имъ пакы исусъ: азъ идѫ и възищете мене и въ грэсэ вашемь умьрете. аможе азъ идѫ вы не можете прити. Jesus said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
22
22
глаголаахѫ же иудеи: еда самъ сz убиѥть; яко глаголѥть яможе азъ идѫ вы не можете прити. The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
23
23
и рече имъ: вы отъ нижьниихъ ѥсте азъ отъ вышьниихъ ѥсмь. вы отъ сего мира ѥсте азъ отъ сего мира нэсмь. And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24
24
рекохь убо вамъ яко умрьете въ грэсэхъ вашихъ. аще бо вэры не ѥмлѥте яко азъ ѥсмь умрете въ грэсэхъ вашихъ. I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.
25
25
глаголаахѫ же ѥму: ты къто ѥси; и рече имъ исусъ: начzтъкъ яко и глаголахъ вамъ. They said therefore unto him, Who art thou? And Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
26
26
мъного имамъ о васъ глаголати и сѫдити. оц7ь мои пославыи мя истиньнъ. ѥсть. и азъ яже слышахъ. t нѥго. си гlю въ міръ. I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these say I unto the world.
27
27
и не разUмэша. яко оц7а имъ гlаше б7а. They perceived not that he spake to them of the Father.
28
28
рече же имъ I©. ѥгда възнесете сн7а члbвча. тъгда разUмэѥте яко азъ ѥсмь. и о собэ ничто же не творю. нъ яко же наUчи мя оц7ь. си гlю. Jesus therefore said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as my Father taught me, I speak these things.
29
29
и пославыи мz съ мною ѥсть. не остави мене ѥдиного. яко азъ Uгодьная ѥмU творю вьсьгда. And he that sent me is with me; the Father hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
30
30
си гlющю ѥмU. мнози вэроваша въ нь. As he spake these things, many believed on him.
31
31
гlаше же I©. къ вэровавъшиимъ къ нѥмU июдеомъ. аще вы пребUдете въ словеси моѥмь. въ истинU Uченици мои бUдете. Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;
32
32
и разUмэѥте истинU. и истина свободить вы. and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33
33
отъвэщашz и рэшz ѥму: сэмz авраамлѥ ѥсмъ и ни кому же не работахомъ ни коли же. како ты глаголѥши яко свободъ бѫдете; They answered him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34
34
отъвэща имъ исусъ: аминь аминь глаголѭ вамъ яко вьсякъ творzи грэхъ рабъ ѥсть грэху. Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Everyone that committeth sin is the bondservant of sin.
35
35
а рабъ не прэбываѥть въ дому въ вэкы сынъ же прэбываѥть въ вэкы. And the bondservant abideth not in the house forever: the son abideth forever.
36
36
аще бо сынъ вы свободить въ истинѫ своводъ бѫдете. If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
37
37
вэмь яко сэмz авраамлѥ ѥсте нъ ищете мене убити яко слово моѥ не въмэщаѥть сz въ вы. I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
38
38
азъ яже видэхъ у отьца моѥго глаголѭ и вы убо яже видэсте у отьца вашего творите. I speak that which I have seen with my Father: and ye then do that which ye have seen with your father.
39
39
отъвэщашz и рэшz ѥму: отьць нашь авраамъ ѥсть. глагола имъ исусъ: аще чzда авраамля бысте были дэла авраамля творили бысте. They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
40
40
нынэ же ищете мене убити чловэка иже истинѫ вамъ глаголаахъ ѭже слышахъ отъ бога. сего авраамъ нэсть творилъ. But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
41
41
вы творите дэла отьца вашего. рэшz же ѥму: мы отъ любодэяния нэсмъ рождени. мы ѥдиного отьца имаамъ бога. Ye do the works of your father. They said therefore unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
42
42
рече же имъ исусъ: аще б7ъ оц7ь вашь бы былъ. любили мz бысте. азъ бо t б7а изидохъ и придохъ. не о собэ бо придохъ. нъ тъ мz посъла. Jesus therefore said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
43
43
почто бесэды моѥя не разUмэѥте. яко не можете слышати словесе моѥго. Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.
44
44
вы t оц7z диявола ѥсте. и похоти оц7z вашего хощете творити. онъ чlвкU Uбиица бэ по земли искони. въ истинэ не стоить. яко нэсть истины въ немь. ѥгда гlеть лъжю. t своихъ гlъ. яко лъжь ѥсть оц7ь ѥго. Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
45
45
азъ же зане с™ыню гlю. не емлете вэры мънэ. But because I say the truth, ye believe me not.
46
46
кто же t васъ обличаѥть мz о грэсэ. аще истинU гlю. почто вы не ѥмлете вэры мънэ. Which of you convicteth me of sin? And if I say truth, why do ye not believe me?
47
47
иже ѥсть t б7а гlъ б9ии послUшаѥть. сего ради вы не послUшаѥте. яко нэсте t б7а. He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.
48
48
tвэщашz июдэи и рэшz ѥмU. не добрэ ли гlемъ мы. яко самарzнинъ ѥси ты и бэсъ имаши. The Jews therefore answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
49
49
tвэща I©ъ азъ бэса не имамъ. нъ чтU оц7а моѥго. и вы не чьтете мене. Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
50
50
азъ же не ищю славы моѥя. ѥсть ищzи и сUдzи. But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51
51
аминъ аминъ гlю вамъ. аще кто слово моѥ съблюдеть съмьрти не имать видэти въ вэкы. Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
52
52
рэша же ѥмU июдэи. нынэ разUмэхомъ яко бэсъ имаши. аврамъ Uмретъ и прbрци. и ты гlеши. яко аще кто слово моѥ съблюдеть. не имать съмьрти въкUсити въ вэкы. The Jews therefore said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
53
53
еда ты болии еси оц7а нашего аврама. иже Uмьртъ. и пророци Uмьроша. кого сz самъ твориши. Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
54
54
tвэща I©ъ. аще азъ славлю сz самъ. слава моя ничсо же ѥсть. ѥсть оц7ь мои и славzи мz. ѥго же вы гlете яко б7ъ нашь ѥсть. Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, He is our God;
55
55
и не познасте ѥго азъ вэмь и. и аще рекU яко не вэмь ѥго бUдU подобьнъ вамъ лъжь. нъ вэмь и слово ѥго съблюдаю. and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
56
56
аврамъ оц7ь вашь радъ бы былъ. да бы вэдэлъ дэлъ дн7ь моихъ. и видэ и въздрадовасz. Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
57
57
рэшz же июдэи къ немU. е7. тьдесzтъ лэтъ не U имаши. аврама ли ѥси видэлъ. The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58
58
рече имъ I©ъ. аминъ аминъ гlю вамъ. прэже даже не бысть аврамъ азъ есмь. Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
59
59
възzшz же камение да вьргUть на нь. I©ъ же съкрысz и изиде въ цр7квь. и прошьдъ посредэ ихъ идzше и хожzше тако. They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.