Завантаження...
Порівняти:

Глава 9
Chapter 9
1
1
Приходz I©ъ видэ чlвка слэпа t рожьства. And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
2
2
и въпросишz и Uченици ѥго гlюще. равви кто съгрэши сь ли или родителz ѥго. да слэпъ родисz. And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
3
3
tвэща I©ъ. ни сь съгрэши ни родителz ѥго. нъ да явzтьсz дэла б9ия на немь. Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4
4
мънэ подобаѥть дэлати дэло посълавъшааго мz. донъдеже дьнь ѥсть придеть нощь. тъгда же никто же не можеть дэлати. I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
5
5
ѥгда въ мирэ ѥсмь свэтъ ѥсмь мирови. When I am in the world, I am the light of the world.
6
6
си рекъ плюнU на землю. и сътвори бьрние t плюновения. и помаза ѥмU очи бьрниемь. When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay,
7
7
и рече ѥмU иди Uмыисz въ кUпэли силUамьсцэи. ѥже съказаѥтьсz посъланъ. идеже и Uмысz и приде видz. and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
8
8
сUсэди же иже бzхU видэли и прэже. яко просилъ бэ. и гlаахU. не сь ли ѥсть сэдz и просzи. The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9
9
ови гlахU яко сь ѥсть. и ини гlахU подобьнъ ѥмU ѥсть. онъ же гlаше яко азъ ѥсмь. Others said, It is he: and others, He is like him. He said, I am he.
10
10
гlахU же ѥмU како ти сz очи tвьрзоста. They said therefore unto him, How were thine eyes opened?
11
11
tвэща онъ и рече. чlвкъ нарицаѥмыи I©ъ. бьрние сътвори. и помаза очи мои. и рече ми иди въ кUпэль силUамлю. и Uмыисz. шьдъ же Uмывъ сz прозьрэхъ. He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went away and washed, and I received sight.
12
12
рэшz же ѥмU къто сь ѥсть. гlа не вэмь. They said therefore unto him, Where is he? He saith, I know not.
13
13
ведоша же и къ fарисэомъ. иже бэ инъгда слэпъ. They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
14
14
бэ же сUбота. ѥгда сътвори бьрниѥ I©ъ. и tвьрзе ѥмU очи. Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15
15
пакы же и въпрашахU fарисэи. како прозьрэ. онъ же рече имъ. бьрниѥ положи ми на очию. и Uмыхъсz и вижю. Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
16
16
гlахU же fарисэи етери. нэсть t б7а чlвкъ яко сUботы не хранить. ови гlахU. како можеть чlвкъ грэшьнъ сы. сицz знамения творити. распьрz бэ въ нихъ. Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.
17
17
гlахU же слэпьцю пакы. ты что гlеши о немь. яко tвьрзе очи твои. онъ же рече прbркъ ѥсть. They say unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
18
18
не яшz же вэры июдэи о немь. яко бэ слэпъ и прозьрэ. донъдеже възгласишz родителz ѥго. прозьрэвъшааго. The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
19
19
и въпросишz я гlюще. се ли ѥсть сн7ъ ваю. ѥго же вы гlета яко слэпъ родисz. како Uбо видить. and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
20
20
tвэщаста имъ родителz ѥго. рэста вэвэ яко сь ѥсть сн7ъ наю. яко слэпъ родисz. And his parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21
21
како же нынэ видить не вэвэ. ны кто ѥмU tвьрзе очи не вэвэ. самого въпросите. въздрасть имать. самъ о себе гlеть. but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: he is of age; ask him; he shall speak for himself.
22
22
сице реста родителz ѥго. яко бояшетасz июдэи. Uже бо сz бzхU съложили съ июдэи. да аще кто исповэсть х©а. tлUченъ съньмища бUдеть. These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
23
23
сего ради родителz ѥго рэста. яко въздрасть имать. самого въпросите. Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24
24
възгласишz же въторицею чlвка иже бэ слэпъ. и рэша дажь славU бо7µ. мы вэмь яко чlвкъ сь грэшьнъ ѥсть. So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
25
25
отъвэщz же онъ рече. аще грэшьникъ ѥсть не вэмь. ѥдино вэмь яко слэпъ бэхъ нынэ же вижю. He therefore answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26
26
рэша же ѥмU чьто сътвори тебэ. како tвьрзе очи твои. And they said unto him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
27
27
tвэща имъ рэхъ вамъ. Uже слышасте. чьто пакы хощете слышати ѥда вы Uченици ѥго хощете быти. He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
28
28
они же и Uкориша и рэша. ты Uченикъ ѥси того. мы же мосэови ѥсмъ Uченици. They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
29
29
мы вэмы яко мосэови гlа б7ъ. сего же не вэмы tкUдU ѥсть. We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
30
30
tвэща чlвкъ и рече имъ. о семь Uбо дивьно ѥсть. яко вы не вэсте tкUдU ѥсть. иже tвьрзе мои очи. The man answered and said unto them, Why, herein is a marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
31
31
вэмь же яко грэшьникъ б7ъ не послUшаеть. нъ аще кто бо7чьтьць ѥсть. и волю ѥго творить. того послUшаѥть. Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshiper of God, and do his will, him he heareth.
32
32
t вэка нэсть слышано. яко кто tвьрзе очи слэпU роженU. Since the world began it was never heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
33
33
аще не бы t б7а былъ. не моглъ бы творити ничсо же. If this man were not from God, he could do nothing.
34
34
tвэщаша и рэша ѥмU. въ грэсэхъ ты родилъсz ѥси вьсь. и ты ли нынэ Uчиши ны. изгънаша же и вънъ. They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35
35
слъшавъ же I©ъ яко изгънаша и вънъ. и обрэтъ и рече ѥмU ты вэрUѥши ли въ сн7а б9ия. Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
36
36
tвэща онъ и рче. къто ѥсть Gи. да вэрU имU въ нь. He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
37
37
и рече же ѥмU I©ъ. видэлы и ѥси гlzи съ тобою тъ ѥсть. And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
38
38
онъ же рече ѥмU. вэрUю Gи и поклонисz ѥмU. And he said, Lord, I believe. And he worshiped him.
39
39
и рече исусъ: на сUдъ азъ придохъ. въ миръ сь. да мене видzще видzть. и видzщеи слэпи бUдUть. And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
40
40
слышашz се t фарисэи. сUщии съ нимь. рэша ѥмU. ѥда мы слэпи ѥсмъ. And those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
41
41
рече имъ I©ъ. аще бысте слэпи были. не бысте имэли грэха. нынэ же гlете яко видимъ. и грэхъ вашь прэбываѥть. Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: therefore your sin remaineth.