|
Chapter 21
|
Глава 21
|
|
1
|
1
|
| And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury. | Поглянувши, Він побачив багатіїв, які клали дари свої в скарбницю. |
|
2
|
2
|
| And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. | Побачив також і одну вбогу вдову, яка туди поклала дві лепти, |
|
3
|
3
|
| And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all: | і сказав: істинно говорю вам, що ця вбога вдова більше за всіх поклала; |
|
4
|
4
|
| for all these did of their superfluity cast in unto the gifts of God; but she of her want did cast in all the living that she had. | бо всі ті з надміру свого клали в дар Богові, а вона з убогости своєї поклала весь прожиток свій, що мала. |
|
5
|
5
|
| And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, | І коли деякі говорили про храм, що він прикрашений коштовним камінням і посудом, Він сказав: |
|
6
|
6
|
| As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | надійдуть дні, в які з того, що ви тут бачите, не залишиться каменя на камені, який не зруйнується. |
|
7
|
7
|
| And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass? | І запитали Його: Учителю, коли ж це буде? І яке знамення, коли це має статися? |
|
8
|
8
|
| And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not therefore after them. | Він сказав: стережіться, щоб вас не ввели в оману: бо багато прийде у Моє ім’я, кажучи, що це Я. І час цей наблизився. Отже, не йдіть слідом за ними. |
|
9
|
9
|
| And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately. | Коли ж почуєте про війни та розрухи, не жахайтеся: бо цьому належить бути раніш; але то ще не кінець. |
|
10
|
10
|
| Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; | Тоді сказав їм: постане народ на народ і царство на царство. |
|
11
|
11
|
| and there shall be great earthquakes in diverse places, and famines, and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven. | Будуть великі землетруси місцями, і голод, і пошесті; і жахливі та великі знамення з неба будуть. |
|
12
|
12
|
| But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake. | А перед усім тим накладуть на вас руки і гнатимуть вас, видаючи в синагоги і у в’язниці, і поведуть перед царів і правителів за ім’я Моє. |
|
13
|
13
|
| And it shall turn out unto you for a testimony. | І буде це вам на свідчення. |
|
14
|
14
|
| Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: | Отже, покладіть собі у серцях ваших не загадувати наперед, що відповідати, |
|
15
|
15
|
| for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay or to withstand. | бо Я дам вам уста і премудрість, якій не зможуть противитися, ні суперечити всі супротивники ваші. |
|
16
|
16
|
| But ye shall be delivered up even by parents, and kinsfolk, and friends, and brethren; and some of you shall they cause to be put to death. | І видаватимуть вас і батьки, і брати, і родичі, і друзі, і декого з вас умертвлять; |
|
17
|
17
|
| And ye shall be hated of all men for my name’s sake. | і зненавидять вас усі за ім’я Моє. |
|
18
|
18
|
| And not a hair of your head shall perish. | Але й волосина з голови вашої не пропаде. |
|
19
|
19
|
| In your patience win ye your souls. | Терпінням вашим спасайте душі ваші. |
|
20
|
20
|
| But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. | Коли ж побачите Єрусалим, обложений військами, знайте, що наблизилося запустіння його. |
|
21
|
21
|
| Then let them that are in Judea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein. | Тоді, хто буде в Юдеї, нехай біжать у гори; і хто в місті — нехай виходять з нього, а хто в околицях — нехай не входять до нього, |
|
22
|
22
|
| For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. | бо це дні помсти, щоб справдилося все написане. |
|
23
|
23
|
| But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath upon this people. | Горе вагітним і тим, що годують грудьми, в ті дні: бо буде велика біда на землі і гнів на народ цей. |
|
24
|
24
|
| And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. | І поляжуть від гострого меча, і відведені будуть у полон поміж усі народи; і Єрусалим буде потоптаний язичниками, аж доки не скінчаться часи язичників. |
|
25
|
25
|
| And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity, the sea and the billows roaring; | І будуть знамення на сонці, і місяці, і зірках, а на землі туга народів від раптового шуму морського і збурення. |
|
26
|
26
|
| men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. | Люди вмиратимуть від страху і чекання біди, що йде на всесвіт, бо сили небесні захитаються. |
|
27
|
27
|
| And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. | І тоді побачать Сина Людського, Який гряде на хмарах з силою і славою великою. |
|
28
|
28
|
| But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh. | Коли ж це почне збуватися, тоді ви випростайтесь і підійміть голови ваші, бо наближається визволення ваше. |
|
29
|
29
|
| And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees: | І сказав їм притчу: подивіться на смоковницю та на всі дерева: |
|
30
|
30
|
| when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. | коли вони розпускаються, то, дивлячись на це, ви знаєте, що вже близько літо. |
|
31
|
31
|
| Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh. | Так і ви, коли побачите, що все те збувається, знайте, що близько Царство Боже. |
|
32
|
32
|
| Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. | Істинно кажу вам: не перейде рід цей, як усе це станеться. |
|
33
|
33
|
| Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | Небо і земля перейдуть, слова ж Мої не перейдуть. |
|
34
|
34
|
| But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly; | Зважайте на себе, щоб ваші серця не обтяжувались об’їданням та пияцтвом і житейськими турботами, і щоб день той не спостиг вас несподівано, |
|
35
|
35
|
| for as a snare shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth. | бо він, як сіть, прийде на усе, що живе на поверхні всієї землі. |
|
36
|
36
|
| Watch ye therefore at every season, making supplication, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. | Отже, пильнуйте повсякчас і моліться, щоб ви сподобились уникнути всього того, що має бути, і стати перед Сином Людським. |
|
37
|
37
|
| And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet. | У день Він навчав у храмі; а на ніч виходив і перебував на горі, що зветься Елеонською. |
|
38
|
38
|
| And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. | І всі люди зранку приходили до Нього у храм, щоб послухати Його. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.