Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 3
Глава 3
1
1
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, У п’ятнадцятий же рік правління Тиверія-кесаря, коли Понтійський Пилат правив Юдеєю, Ірод був четвертовладником у Галилеї, Филип, брат його, був четвертовладником в Ітуреї і Трахонітському краї, а Лисаній був четвертовладником в Авилинеї,
2
2
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zechariah in the wilderness. за первосвящеників Анни і Каяфи, було слово Боже до Іоана, сина Захарії, в пустелі.
3
3
And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins; І він проходив по всій околиці Йорданській, проповідуючи хрещення покаяння для прощення гріхів,
4
4
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. як написано в книзі слів Ісаї-пророка, який говорить: глас вопіющого в пустелі: приготуйте путь Господній, прямими зробіть стезі Йому.
5
5
Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth; Кожна долина нехай наповниться, і всяка гора і пагорб зрівняються, і хай стане криве прямим, і вибоїсті дороги — рівними.
6
6
And all flesh shall see the salvation of God. І побачить всяка плоть спасіння Боже.
7
7
He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? Іоан говорив народові, що приходив хреститися від нього: поріддя єхиднове! Хто навчив вас тікати від грядущого гніву?
8
8
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. Створіть же плоди, достойні покаяння, і не думайте говорити в собі: отця маємо Авраама. Кажу бо вам, що Бог з каміння цього може створити дітей Авраамові.
9
9
And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. Вже й сокира при корені дерева лежить: всяке дерево, що не приносить доброго плоду, зрубується і вкидається у вогонь.
10
10
And the multitudes asked him, saying, What then shall we do? І запитували його люди, кажучи: що ж нам робити?
11
11
And he answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. Відповідаючи, він сказав їм: хто має дві одежини, хай дасть тому, хто не має, і хто має їжу, хай зробить так само.
12
12
And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what shall we do? Прийшли і митарі хреститися від нього і сказали йому: учителю, що нам робити?
13
13
And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. Він відповів їм: нічого не вимагайте більше того, що призначено вам.
14
14
And soldiers also asked him, saying, And we, what shall we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse anyone wrongfully; and be content with your wages. Питали його також і воїни: а що нам робити? І сказав їм: нікого не кривдіть, не обмовляйте і задовольняйтеся платнею вашою.
15
15
And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ; Коли ж народ чекав і всі роздумували в серцях своїх про Іоана, чи не Христос він, —
16
16
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire: Іоан усім відповідав: я хрещу вас водою: але гряде Сильніший за мене, Якому я недостойний розв’язати ремінь взуття Його; Він хреститиме вас Духом Святим і вогнем.
17
17
whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire. Лопата в руці Його, і Він очистить тік Свій і збере пшеницю в житницю Свою, а полову спалить вогнем невгасимим.
18
18
With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people; І багато іншого, втішаючи, благовістив Він людям.
19
19
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done, Ірод же, четвертовладник, якому Іоан докоряв за Іродіаду, жінку брата його, і за все, що зробив Ірод лихого,
20
20
added this also to them all, that he shut up John in the prison. додав до всього іншого і те, що замкнув Іоана у в’язниці.
21
21
Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened, І сталося, коли хрестився весь народ, і Ісус, охрестившись, молився, розкрилося небо,
22
22
and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. і Дух Святий зійшов на Нього в тілесному вигляді, як голуб; і був Голос з небес, Який говорив: Ти є Син Мій Улюблений, у Тобі Моє благовоління!
23
23
And Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli, Ісус, починаючи Своє служіння, був років тридцяти, і був, як думали, син Йосифів, Іліїв,
24
24
the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph, Матфатів, Левіїв, Мелхіїв, Іаннаїв, Йосифів,
25
25
the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, Маттафіїв, Амосів, Наумів, Еслимів, Наггеїв,
26
26
the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semeei, the son of Joseph, the son of Judah, Маафів, Маттафіїв, Семеіїв, Йосифів, Іудин,
27
27
the son of Joannan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, Іоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салафіїлів, Ниріїв,
28
28
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, Мелхіїв, Аддіїв, Косамів, Елмодамів, Ірів,
29
29
the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, Іосіїв, Єлиєзерів, Іоримів, Матфатів, Левіїв,
30
30
the son of Simeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, Симеонів, Іудин, Йосифів, Іонанів, Єлиакимів,
31
31
the son of Melea, the son of Mainan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, Мелеаїв, Маїнанів, Маттафаїв, Нафанів, Давидів,
32
32
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, Єссеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Наасонів,
33
33
the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Joram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, Аминадавів, Арамів, Єсромів, Фаресів, Іудин,
34
34
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, Яковів, Ісааків, Авраамів, Фаррин, Нахорів,
35
35
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, Серухів, Рагавів, Фалеків, Єверів, Салинів,
36
36
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, Каїнанів, Арфаксадів, Симів, Ноїв, Ламехів,
37
37
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, Мафусалів, Єнохів, Іаредів, Малелеїлів, Каїнанів,
38
38
the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God. Єносів, Сифів, Адамів, Божий.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension