|
Глава 24
|
Chapter 24
|
|
1
|
1
|
| І, вийшовши, Ісус пішов від храму; і підійшли до Нього ученики Його, щоб показати Йому будівлі храму. | And Jesus went out, and departed from the temple; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. |
|
2
|
2
|
| Ісус же сказав їм: чи бачите все це? Істинно кажу вам: не залишиться тут каменя на камені, все буде зруйновано. | But Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
|
3
|
3
|
| Коли ж сидів Він на горі Елеонській, то приступили до Нього ученики на самоті і спитали: скажи нам, коли це буде і яке знамення Твого пришестя і кінця віку? | And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? |
|
4
|
4
|
| Ісус сказав їм у відповідь: стережіться, щоб хто не спокусив вас, | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. |
|
5
|
5
|
| бо багато хто прийде під іменем Моїм і казатиме: «я Христос», і багатьох спокусять. | For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. |
|
6
|
6
|
| Також почуєте про війни і чутки про війни. Глядіть, не жахайтесь, бо належить усьому тому бути, та це ще не кінець. | And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for all these things must needs come to pass; but the end is not yet. |
|
7
|
7
|
| Постане бо народ на народ, і царство на царство; і будуть голод, моровиці і землетруси у різних місцях; | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in diverse places. |
|
8
|
8
|
| усе ж це — лиш початок хвороб. | But all these things are the beginning of travail. |
|
9
|
9
|
| Тоді видаватимуть вас на муки і вбиватимуть вас; і вас зненавидять усі народи через ім’я Моє. | Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake. |
|
10
|
10
|
| І тоді багато хто спокуситься, і видаватимуть один одного, і зненавидять один одного; | And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. |
|
11
|
11
|
| і багато лжепророків з’явиться і багатьох спокусять; | And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. |
|
12
|
12
|
| і через збільшення беззаконь охолоне любов у багатьох. | And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. |
|
13
|
13
|
| Хто ж витерпить до кінця, той спасеться. | But he that endureth to the end, the same shall be saved. |
|
14
|
14
|
| І буде проповідане це Євангеліє Царства по всьому світу, на свідчення усім народам; і тоді прийде кінець! | And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come. |
|
15
|
15
|
| Отже, коли побачите мерзоту запустіння, провіщену пророком Даниїлом, яка стоїть на святому місці, — хто читає, нехай розуміє, — | When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), |
|
16
|
16
|
| тоді, хто буде в Юдеї, нехай біжить у гори. | then let them that are in Judea flee unto the mountains: |
|
17
|
17
|
| І хто на покрівлі, той нехай не сходить взяти що-небудь з дому свого; | let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house: |
|
18
|
18
|
| і хто на полі, той нехай не вертається взяти одяг свій. | and let him that is in the field not return back to take his garments. |
|
19
|
19
|
| Горе ж вагітним і матерям-годувальницям у ті дні! | But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! |
|
20
|
20
|
| Моліться ж, щоб не сталася втеча ваша взимку або в суботу, | And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: |
|
21
|
21
|
| бо тоді буде велика скорбота, якої не було від початку світу донині і не буде. | for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. |
|
22
|
22
|
| І якби не вкоротилися ті дні, то не спаслась би ніяка плоть; але заради обраних скоротяться ті дні. | And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. |
|
23
|
23
|
| Тоді, якщо хто скаже вам: ось тут Христос, або: отам, не йміть віри. | Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not. |
|
24
|
24
|
| Бо встануть лжехристи і лжепророки і покажуть великі знамення і чудеса, щоб звабити, якщо можливо, і обраних. | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. |
|
25
|
25
|
| Ось Я наперед сказав вам. | Behold, I have told you beforehand. |
|
26
|
26
|
| Отже, коли скажуть вам: «ось Він у пустелі», — не виходьте; «ось Він у потаємних кімнатах», — не йміть віри. | If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not. |
|
27
|
27
|
| Бо, як блискавиця виходить зі сходу і з’являється аж до заходу, так буде пришестя Сина Людського. | For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. |
|
28
|
28
|
| Бо де буде труп, там зберуться орли. | For wheresoever the carcass is, there will the eagles be gathered together. |
|
29
|
29
|
| І враз, після скорботи тих днів, сонце померкне, і місяць не дасть світла свого, і зірки спадуть з неба, і сили небесні захитаються. | But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: |
|
30
|
30
|
| І тоді з’явиться знамення Сина Людського на небі; і заплачуть всі племена земні і побачать Сина Людського, Який гряде на хмарах небесних з силою і славою великою. | and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. |
|
31
|
31
|
| І пошле ангелів Своїх з сурмою гучноголосою; і зберуть обраних Його від чотирьох вітрів, від краю небес до кінця їх. | And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |
|
32
|
32
|
| Від смоковниці навчіться притчі: коли гілля її стає вже м’яким і пускає листя, то знаєте, що близько літо. | Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; |
|
33
|
33
|
| Так само і ви: коли побачите все це, знайте, що близько, при дверях. | even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors. |
|
34
|
34
|
| Істинно кажу вам: не перейде рід цей, як усе це буде. | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. |
|
35
|
35
|
| Небо і земля перейдуть, слова ж Мої не перейдуть. | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
|
36
|
36
|
| Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, а тільки Отець Мій один. | But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, but my Father only. |
|
37
|
37
|
| Але, як було у дні Ноя, так буде і в пришестя Сина Людського; | And as were the days of Noah, so also shall be the coming of the Son of man. |
|
38
|
38
|
| бо, як у дні перед потопом їли, пили, женились і виходили заміж аж до того дня, як увійшов Ной у ковчег, | For as in the days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, |
|
39
|
39
|
| і не думали, поки не прийшов потоп і не забрав усіх, — так буде і в пришестя Сина Людського. | and they knew not until the flood came, and took them all away; so also shall be the coming of the Son of man. |
|
40
|
40
|
| Тоді з двох, що будуть у полі, одного буде забрано, а другого залишено; | Then shall two men be in the field; the one is taken, and the one is left: |
|
41
|
41
|
| дві, що мелють на жорнах: одну буде забрано, а другу залишено. | two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left. |
|
42
|
42
|
| Отже, пильнуйте, бо не знаєте, в яку годину Господь ваш прийде. | Watch therefore: for ye know not in what hour your Lord cometh. |
|
43
|
43
|
| Але це ви знайте, що, якби знав господар дому, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би і не дав би підкопати дому свого. | But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. |
|
44
|
44
|
| Тому і ви будьте готові, бо в ту годину, про яку й не думаєте, прийде Син Людський. | Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh. |
|
45
|
45
|
| Хто ж є вірним і мудрим рабом, якого господар його поставить над слугами своїми, щоб давати їм їжу вчасно? | Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season? |
|
46
|
46
|
| Блажен той раб, господар якого, прийшовши, знайде, що він робить так. | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
|
47
|
47
|
| Істинно кажу вам, що над усім добром своїм поставить його. | Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. |
|
48
|
48
|
| Якщо ж раб той, будучи злим, скаже в серці своїм: не скоро прийде господар мій, | But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth to come; |
|
49
|
49
|
| і почне бити товаришів своїх, їсти й пити з п’яницями, — | and shall begin to beat his fellow servants, and to eat and to drink with the drunken; |
|
50
|
50
|
| то прийде господар раба того в той день, в який він не сподівається, і в годину, про яку не знає. | the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, |
|
51
|
51
|
| І розсіче його і визначить йому одну долю з лицемірами; там буде плач і скрегіт зубів. | and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.