|
Глава 5
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| Побачивши народ, Він зійшов на гору; і, коли сів, приступили до Нього ученики Його. | And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: |
|
2
|
2
|
| І, відкривши уста Свої, навчав їх, промовляючи: | and he opened his mouth and taught them, saying, |
|
3
|
3
|
| Блаженні убогі духом, бо їхнє є Царство Небесне. | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. |
|
4
|
4
|
| Блаженні ті, що плачуть, бо вони втішаться. | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. |
|
5
|
5
|
| Блаженні лагідні, бо вони успадкують землю. | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. |
|
6
|
6
|
| Блаженні голодні і спраглі правди, бо вони наситяться. | Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. |
|
7
|
7
|
| Блаженні милостиві, бо вони помилувані будуть. | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. |
|
8
|
8
|
| Блаженні чисті серцем, бо вони Бога побачать. | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. |
|
9
|
9
|
| Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться. | Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. |
|
10
|
10
|
| Блаженні гнані за правду, бо їхнє є Царство Небесне. | Blessed are they that have been persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven. |
|
11
|
11
|
| Блаженні ви, коли ганьбитимуть вас і гнатимуть, і зводитимуть на вас усяке лихослів’я та наклепи — Мене ради. | Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake. |
|
12
|
12
|
| Радуйтесь і веселіться, бо велика нагорода ваша на небесах. Так гнали і пророків, які були до вас. | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. |
|
13
|
13
|
| Ви — сіль землі. Якщо ж сіль втратить силу, то чим зробиш її солоною? Вона вже ні до чого не придатна, хіба що бути викинутою геть на потоптання людям. | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. |
|
14
|
14
|
| Ви — світло світу. Не може сховатися місто, яке стоїть на верху гори. | Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden. |
|
15
|
15
|
| І не запалюють світильник, щоб поставити його під посудину, але на свічник, — і світить всім у домі. | Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. |
|
16
|
16
|
| Так нехай сяє світло ваше перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла і прославляли Отця вашого Небесного. | Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. |
|
17
|
17
|
| Не думайте, що Я прийшов порушити Закон або Пророків: не порушити прийшов Я, а виконати. | Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfill. |
|
18
|
18
|
| Бо істинно кажу вам: доки існуватимуть небо і земля, жодна йота чи жодна риска не перейде із закону, поки не здійсниться все. | For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. |
|
19
|
19
|
| Отже, якщо хто порушить одну з цих заповідей найменших і навчить того людей, той найменшим назветься в Царстві Небесному; а хто виконає і навчить, той великим назветься в Царстві Небесному. | Whosoever therefore shall break one of the least of these commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. |
|
20
|
20
|
| Кажу бо вам, якщо праведність ваша не перевершить праведности книжників і фарисеїв, то ви не ввійдете до Царства Небесного. | For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. |
|
21
|
21
|
| Ви чули, що було сказано древнім: не вбивай, а хто уб’є, підлягає суду. | Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: |
|
22
|
22
|
| Я ж кажу вам, що всякий, хто гнівається на брата свого даремно, підлягає суду; а хто скаже на брата свого: «рака»*, підлягає синедріону*; а хто скаже: «потвора», підлягає геєні вогненній. | but I say unto you, that everyone who is angry with his brother without cause shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. |
|
23
|
23
|
| Отже, коли ти принесеш дар твій до жертовника і там згадаєш, що брат твій має щось проти тебе, | If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, |
|
24
|
24
|
| залиш там дар твій перед жертовником і піди перше помирися з братом твоїм, і тоді прийди й принеси дар твій. | leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. |
|
25
|
25
|
| Мирися з суперником твоїм швидко, доки ти в дорозі з ним, щоб суперник не віддав тебе судді, а суддя не віддав би тебе слузі, і не вкинули б тебе у в’язницю. | Agree with thine adversary quickly, while thou art in the way with him; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. |
|
26
|
26
|
| Істинно кажу тобі: ти не вийдеш звідти, поки не віддаси останній кодрант*. | Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last penny. |
|
27
|
27
|
| Ви чули, що було сказано древнім: не чини перелюбу. | Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: |
|
28
|
28
|
| А Я кажу вам, що всякий, хто погляне на жінку, жадаючи її, вже вчинив перелюб з нею в серці своєму. | but I say unto you, that everyone that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. |
|
29
|
29
|
| Якщо ж праве око твоє спокушає тебе, вирви його і кинь від себе, бо краще для тебе, щоб загинув один з членів твоїх, аніж щоб усе тіло твоє було ввергнуте в геєну вогненну. | And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. |
|
30
|
30
|
| І коли правиця твоя спокушає тебе, відсічи її та кинь від себе: бо краще для тебе, щоб загинув один з членів твоїх, аніж щоб усе тіло твоє було ввергнуте в геєну. | And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. |
|
31
|
31
|
| Сказано також: коли хто розводиться з жінкою своєю, нехай дасть їй лист про розлучення. | It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: |
|
32
|
32
|
| А Я кажу вам: хто розведеться з жінкою своєю, хіба що через її любодійство, призводить її до перелюбства, і хто візьме шлюб з розлученою, той перелюбствує. | but I say unto you, that whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. |
|
33
|
33
|
| Ще чули ви, що було сказано древнім: не клянися неправдиво, а виконуй перед Господом клятви твої. | Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: |
|
34
|
34
|
| А Я кажу вам — не клястися зовсім: ні небом, бо воно є престолом Божим; | but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; |
|
35
|
35
|
| ні землею, бо вона є підніжжям ніг Його; ні Єрусалимом, бо це місто великого Царя. | nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. |
|
36
|
36
|
| І головою твоєю не клянися, бо не можеш жодної волосини білою або чорною зробити. | Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. |
|
37
|
37
|
| Нехай буде слово ваше: так — так; ні — ні, а що зверх цього, те від лукавого. | But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one. |
|
38
|
38
|
| Ви чули, що було сказано: око за око і зуб за зуб. | Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: |
|
39
|
39
|
| А Я кажу вам не противитися злу. Але якщо тебе хто вдарить у праву твою щоку, підстав йому і другу. | but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. |
|
40
|
40
|
| І тому, хто захоче судитися з тобою і верхній одяг твій взяти, віддай йому і сорочку. | And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. |
|
41
|
41
|
| І хто примусить тебе іти з ним одне поприще, іди з ним два. | And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. |
|
42
|
42
|
| Тому, хто просить у тебе, дай; і від того, хто хоче в тебе позичити, не відвертайся. | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. |
|
43
|
43
|
| Ви чули, що було сказано: люби ближнього твого і ненавидь ворога твого. | Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy: |
|
44
|
44
|
| А Я кажу вам: любіть ворогів ваших, благословляйте тих, хто проклинає вас, добро творіть тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто кривдить і гонить вас, | but I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them that despitefully use you and persecute you; |
|
45
|
45
|
| щоб ви були синами Отця вашого Небесного, бо Він сонцем Своїм осяває злих і добрих і посилає дощ на праведних і на неправедних. | that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. |
|
46
|
46
|
| Бо коли ви любите тих, хто любить вас, яка вам нагорода? Чи не те саме і митарі роблять? | For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? |
|
47
|
47
|
| І коли ви вітаєте тільки друзів ваших, що особливого робите? Чи не так само і язичники чинять? | And if ye salute your friends only, what do ye more than others? do not even the publicans so? |
|
48
|
48
|
| Отже, будьте досконалі, як Отець ваш Небесний досконалий. | Ye therefore shall be perfect, even as your Father who is in heaven is perfect. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.