|
Глава 12
|
Chapter 12
|
|
1
|
1
|
| Отже, благаю вас, браття: милосердям Божим, представте ваші тіла в жертву живу, святу, благоугодну Богові, для розумного служіння вашого, | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service. |
|
2
|
2
|
| і не уподібнюйтеся світові цьому, а змінюйтесь оновленням вашого розуму, щоб ви пізнавали, що є воля Божа, блага, угодна і довершена. | And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. |
|
3
|
3
|
| За даною мені благодаттю, кожному з вас кажу: не думайте про себе більше, ніж треба думати; але думайте скромно, в міру віри, яку Бог приділив кожному. | For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith. |
|
4
|
4
|
| Бо, як в одному тілі маємо багато членів, але не всі члени виконують однакові дії, | For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: |
|
5
|
5
|
| так багато нас становимо одне тіло у Христі, а окремо один одному є члени. | so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. |
|
6
|
6
|
| І як, за даною нам благодаттю, маємо різні дарування, то, якщо маєш пророцтво, пророкуй за мірою віри; | And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; |
|
7
|
7
|
| якщо маєш служіння, перебувай у служінні; якщо учитель, — у навчаннi; | or ministry, let us give ourselves to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; |
|
8
|
8
|
| якщо утішитель, утішай; хто роздає, роздавай у простотi; начальник, начальствуй зі старанністю; хто милосердствує, милосердствуй зі щирістю. | or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, let him do it with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness. |
|
9
|
9
|
| Любов нехай буде нелицемірна; ненавидьте зло, прихиляйтеся до добра; | Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. |
|
10
|
10
|
| будьте братолюбні один до одного з ніжністю; випереджайте один одного шанобливістю; | In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another; |
|
11
|
11
|
| у старанності не лінуйтесь, духом палайте; Господеві служіть; | in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; |
|
12
|
12
|
| утішайтесь надією; в скорботах будьте терплячі; в молитві постійнi; | rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing steadfastly in prayer; |
|
13
|
13
|
| у потребах святих беріть участь; будьте гостинні до подорожніх. | communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. |
|
14
|
14
|
| Благословляйте гонителів ваших; благословляйте, а не проклинайте. | Bless them that persecute you; bless, and curse not. |
|
15
|
15
|
| Радуйтеся з тими, хто радується, і плачте з тими, хто плаче. | Rejoice with them that rejoice; and weep with them that weep. |
|
16
|
16
|
| Будьте однодумні між собою; не звеличуйте себе, а наслідуйте смиренних; не будьте зарозумілi; | Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits. |
|
17
|
17
|
| нікому не відплачуйте злом за зло, але дбайте про добро перед усіма людьми. | Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men. |
|
18
|
18
|
| Якщо можливо і залежить від вас, перебувайте в мирі з усіма людьми. | If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. |
|
19
|
19
|
| Hе мстіться за себе, улюблені, а дайте місце гніву Божому. Бо написано: «Мені відомщення, Я віддам», — говорить Господь. | Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath of God: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. |
|
20
|
20
|
| Отже, якщо ворог твій голодний, нагодуй його; якщо хоче напитися, дай напитися йому; бо, роблячи це, ти збереш йому на голову палаюче вугілля. | If therefore thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. |
|
21
|
21
|
| Hе бувай переможений злом, а перемагай зло добром. | Be not overcome of evil, but overcome evil with good. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.