|
Глава 15
|
Chapter 15
|
|
1
|
1
|
| Ми, сильні, повинні терпіти немочі безсилих‚ а не собі догоджати. | Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. |
|
2
|
2
|
| Кожен з нас повинен догоджати ближньому на благо, для повчання. | Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying. |
|
3
|
3
|
| Бо й Христос не Собі догоджав, але, як написано: «Лихослів’я тих, що лихословили Тебе, впали на Мене». | For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me. |
|
4
|
4
|
| А все, що написано було раніше, написано нам на повчання, щоб ми терпінням і втішанням з Писання зберігали надію. | For whatsoever things were written aforetime were written aforetime for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope. |
|
5
|
5
|
| Бог же терпіння і втішення нехай дарує вам бути в однодумстві між собою, за вченням Христа Ісуса, | Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: |
|
6
|
6
|
| щоб ви однодушно, єдиними устами славили Бога і Отця Господа нашого Ісуса Христа. | that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. |
|
7
|
7
|
| Тому приймайте один одного, як і Христос прийняв вас до слави Божої. | Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. |
|
8
|
8
|
| Говорю ж, що Ісус Христос став служителем для обрізаних — заради істини Божої, щоб виконати обітниці отцям, | Now I say that Christ Jesus hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers, |
|
9
|
9
|
| а для язичників — з милости, щоб славили Бога, як написано: «За те буду славити Тебе, Господи, між язичниками і буду співати імені Твоєму». | and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. |
|
10
|
10
|
| І ще сказано: «Звеселіться, язичники, з народом Його». | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
|
11
|
11
|
| І ще: «Хваліть Господа, всі язичники, і прославляйте Його, усі народи». | And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And praise him, all ye peoples. |
|
12
|
12
|
| Ісая також говорить: «Буде корінь Ієсеїв, що постане володіти народами; на Hього язичники надіятися будуть». | And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope. |
|
13
|
13
|
| Hехай же Бог надії наповнить вас усякою радістю і миром у вірі, щоб ви, силою Духа Святого, збагатилися надією. | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. |
|
14
|
14
|
| І сам я певний за вас, браття мої, що і ви повні доброти і всякого пізнання і можете настановляти один одного; | And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others. |
|
15
|
15
|
| але писав вам, браття, з деякою сміливістю, почасти ніби для нагадування вам, за даною мені від Бога благодаттю | But I write the more boldly unto you, brethren, in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, |
|
16
|
16
|
| бути служителем Ісуса Христа у язичників і виконувати священнодійство благовістя Божого, щоб ця жертва язичників, освячена Духом Святим, була благоприємна Богові. | that I should be a minister of Jesus Christ unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. |
|
17
|
17
|
| Отже, я можу похвалитися в Христі Ісусі в тому, що стосується Бога, | I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God. |
|
18
|
18
|
| бо не смію сказати що-небудь таке, чого не створив Христос через мене, в підкоренні язичників вірі, словом і ділом, | For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, |
|
19
|
19
|
| силою знамень і чудес, силою Духа Божого, так що благовістя Христове розповсюджено мною від Єрусалима до Іллірика. | in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; |
|
20
|
20
|
| Притому я намагався проповідувати не там, де вже було відоме ім’я Христове, щоб не будувати на чужій основі, | yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man’s foundation; |
|
21
|
21
|
| але як написано: «Кому не звіщалося про Нього, побачать, і ті, що не чули, дізнаються». | but, as it is written, To whom no tidings of him came, they shall see, And they who have not heard shall understand. |
|
22
|
22
|
| Саме це багато разів і перешкоджало мені прийти до вас. | Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: |
|
23
|
23
|
| Тепер же, не маючи такого місця в цих країнах, але з давніх літ маючи бажання прийти до вас, | but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you, |
|
24
|
24
|
| як тільки вирушу в дорогу до Іспанії, прийду до вас. Бо маю надію, що, проходячи, побачусь із вами і що ви проведете мене туди після того, як я натішусь, хоча б почасти, спілкуванням з вами. | whensoever I go unto Spain, I will come to you (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)— |
|
25
|
25
|
| А тепер я йду до Єрусалима, щоб послужити святим, | but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. |
|
26
|
26
|
| бо Македонія і Ахайя стараються зібрати деяке подаяння для бідних між святими в Єрусалимі. | For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. |
|
27
|
27
|
| Стараються, але й боржники вони перед ними. Бо коли язичники стали учасниками в їхньому духовному, то повинні і їм послужити в тілесному. | Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things. |
|
28
|
28
|
| Виконавши це і вручивши їм цей плід, я вирушу через ваші місця до Іспанії | When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain. |
|
29
|
29
|
| і певний, що коли прийду до вас, то прийду з повним благословенням благовістя Христового. | And I know that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. |
|
30
|
30
|
| Тим часом благаю вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов’ю Духа, допомагати мені в молитвах за мене до Бога, | Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; |
|
31
|
31
|
| щоб позбутися мені невіруючих у Юдеї і щоб служіння моє для Єрусалима було приємне святим, | that I may be delivered from them that are disobedient in Judea, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints; |
|
32
|
32
|
| щоб мені з радістю прийти до вас з волі Божої і заспокоїтися з вами. | that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest. |
|
33
|
33
|
| Hехай же Бог миру буде з усіма вами. Амінь. | Now the God of peace be with you all. Amen. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.