Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 15
Chapter 15
1
1
Ми, сильні, повинні терпіти немочі безсилих‚ а не собі догоджати. Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2
2
Кожен з нас повинен догоджати ближньому на благо, для повчання. Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
3
3
Бо й Христос не Собі догоджав, але, як написано: «Лихослів’я тих, що лихословили Тебе, впали на Мене». For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
4
4
А все, що написано було раніше, написано нам на повчання, щоб ми терпінням і втішанням з Писання зберігали надію. For whatsoever things were written aforetime were written aforetime for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
5
5
Бог же терпіння і втішення нехай дарує вам бути в однодумстві між собою, за вченням Христа Ісуса, Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
6
6
щоб ви однодушно, єдиними устами славили Бога і Отця Господа нашого Ісуса Христа. that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7
7
Тому приймайте один одного, як і Христос прийняв вас до слави Божої. Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
8
8
Говорю ж, що Ісус Христос став служителем для обрізаних — заради істини Божої, щоб виконати обітниці отцям, Now I say that Christ Jesus hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
9
9
а для язичників — з милости, щоб славили Бога, як написано: «За те буду славити Тебе, Господи, між язичниками і буду співати імені Твоєму». and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.
10
10
І ще сказано: «Звеселіться, язичники, з народом Його». And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11
11
І ще: «Хваліть Господа, всі язичники, і прославляйте Його, усі народи». And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And praise him, all ye peoples.
12
12
Ісая також говорить: «Буде корінь Ієсеїв, що постане володіти народами; на Hього язичники надіятися будуть». And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
13
13
Hехай же Бог надії наповнить вас усякою радістю і миром у вірі, щоб ви, силою Духа Святого, збагатилися надією. Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
14
14
І сам я певний за вас, браття мої, що і ви повні доброти і всякого пізнання і можете настановляти один одного; And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
15
15
але писав вам, браття, з деякою сміливістю, почасти ніби для нагадування вам, за даною мені від Бога благодаттю But I write the more boldly unto you, brethren, in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
16
16
бути служителем Ісуса Христа у язичників і виконувати священнодійство благовістя Божого, щоб ця жертва язичників, освячена Духом Святим, була благоприємна Богові. that I should be a minister of Jesus Christ unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
17
17
Отже, я можу похвалитися в Христі Ісусі в тому, що стосується Бога, I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God.
18
18
бо не смію сказати що-небудь таке, чого не створив Христос через мене, в підкоренні язичників вірі, словом і ділом, For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
19
19
силою знамень і чудес, силою Духа Божого, так що благовістя Христове розповсюджено мною від Єрусалима до Іллірика. in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
20
20
Притому я намагався проповідувати не там, де вже було відоме ім’я Христове, щоб не будувати на чужій основі, yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man’s foundation;
21
21
але як написано: «Кому не звіщалося про Нього, побачать, і ті, що не чули, дізнаються». but, as it is written, To whom no tidings of him came, they shall see, And they who have not heard shall understand.
22
22
Саме це багато разів і перешкоджало мені прийти до вас. Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
23
23
Тепер же, не маючи такого місця в цих країнах, але з давніх літ маючи бажання прийти до вас, but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
24
24
як тільки вирушу в дорогу до Іспанії, прийду до вас. Бо маю надію, що, проходячи, побачусь із вами і що ви проведете мене туди після того, як я натішусь, хоча б почасти, спілкуванням з вами. whensoever I go unto Spain, I will come to you (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)—
25
25
А тепер я йду до Єрусалима, щоб послужити святим, but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
26
26
бо Македонія і Ахайя стараються зібрати деяке подаяння для бідних між святими в Єрусалимі. For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.
27
27
Стараються, але й боржники вони перед ними. Бо коли язичники стали учасниками в їхньому духовному, то повинні і їм послужити в тілесному. Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.
28
28
Виконавши це і вручивши їм цей плід, я вирушу через ваші місця до Іспанії When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
29
29
і певний, що коли прийду до вас, то прийду з повним благословенням благовістя Христового. And I know that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
30
30
Тим часом благаю вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов’ю Духа, допомагати мені в молитвах за мене до Бога, Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
31
31
щоб позбутися мені невіруючих у Юдеї і щоб служіння моє для Єрусалима було приємне святим, that I may be delivered from them that are disobedient in Judea, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
32
32
щоб мені з радістю прийти до вас з волі Божої і заспокоїтися з вами. that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
33
33
Hехай же Бог миру буде з усіма вами. Амінь. Now the God of peace be with you all. Amen.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.