|
Chapter 4
|
Глава 4
|
|
1
|
1
|
| Better it is to have no children, and to have virtue: for the memorial thereof is immortal: because it is known with God, and with men. | Краще бездітність із чеснотою, бо пам’ять про неї безсмертна: вона визнається й у Бога й у людей. |
|
2
|
2
|
| When it is present, men take example at it; and when it is gone, they desire it: it weareth a crown, and triumpheth for ever, having gotten the victory, striving for undefiled rewards. | Коли вона властива, її наслідують, а коли відійде, прагнуть до неї: й у вічності увінчана вона торжествує, як та, що одержала перемогу непорочними подвигами. |
|
3
|
3
|
| But the multiplying brood of the ungodly shall not thrive, nor take deep rooting from bastard slips, nor lay any fast foundation. | А плодюча безліч нечестивих не принесе користи, і перелюбні паростки не дадуть коренів у глибину і не досягнуть непорушної основи; |
|
4
|
4
|
| For though they flourish in branches for a time; yet standing not fast, they shall be shaken with the wind, and through the force of winds they shall be rooted out. | і хоча на час позеленіють у гілках, але, не маючи твердости, похитнуться від вітру і поривом вітрів викоріняться; |
|
5
|
5
|
| The imperfect branches shall be broken off, their fruit unprofitable, not ripe to eat, yea, meet for nothing. | неміцні гілки переламаються, і плід їх буде марний, нестиглий для їжі і ні до чого не придатний; |
|
6
|
6
|
| For children begotten of unlawful beds are witnesses of wickedness against their parents in their trial. | бо діти, які народяться від беззаконного співжиття, суть свідки розпусти проти батьків під час допиту їх. |
|
7
|
7
|
| But though the righteous be prevented with death, yet shall he be in rest. | А праведник, якщо і рано помре, буде у спокої, |
|
8
|
8
|
| For honourable age is not that which standeth in length of time, nor that is measured by number of years. | бо не в довговічності чесна старість, і не кількістю років вимірюється: |
|
9
|
9
|
| But wisdom is the grey hair unto men, and an unspotted life is old age. | мудрість є сивина для людей, і непорочне життя — вік старости. |
|
10
|
10
|
| He pleased God, and was beloved of him: so that living among sinners he was translated. | Як той, що благовгодив Богу, він улюблений, і, як той, що жив серед грішників, преставлений; |
|
11
|
11
|
| Yea, speedily was he taken away, lest that wickedness should alter his understanding, or deceit beguile his soul. | забраний, щоб злоба не змінила розуму його, або підступність не спокусила душу його. |
|
12
|
12
|
| For the bewitching of naughtiness doth obscure things that are honest; and the wandering of concupiscence doth undermine the simple mind. | Бо вправа у нечесті затьмарює добре, і хвилювання похоті розбещує розум незлобливий. |
|
13
|
13
|
| He, being made perfect in a short time, fulfilled a long time: | Досягнувши досконалости за короткий час, він виконав довгі літа; |
|
14
|
14
|
| for his soul pleased the Lord: therefore hasted he to take him away from among the wicked. | бо душа його була угодна Господу, тому і прискорив він (відхід) із середовища нечестя. А люди бачили це і не зрозуміли, навіть і не подумали про те, |
|
15
|
15
|
| This the people saw, and understood not, neither laid they up this in their minds, That his grace and mercy is with his saints, and that he hath respect unto his chosen. | що благодать і милість зі святими Його і промисел про обраних Його. |
|
16
|
16
|
| Thus the righteous that is dead shall condemn the ungodly which are living; and youth that is soon perfected the many years and old age of the unrighteous. | Праведник, помираючи, осудить живих нечестивих, і юність, що швидко досягла досконалости, — довголітню старість неправедного; |
|
17
|
17
|
| For they shall see the end of the wise, and shall not understand what God in his counsel hath decreed of him, and to what end the Lord hath set him in safety. | бо вони побачать кончину мудрого і не зрозуміють, що Господь визначив про нього і для чого поставив його у безпеку; |
|
18
|
18
|
| They shall see him, and despise him; but God shall laugh them to scorn; and they shall hereafter be a vile carcase, and a reproach among the dead for evermore. | вони побачать і знищать його, але Господь посміється з них; |
|
19
|
19
|
| For he shall rend them, and cast them down headlong, that they shall be speechless; and he shall shake them from the foundation; and they shall be utterly laid waste, and be in sorrow; and their memorial shall perish. | і після цього будуть вони безчесним трупом і ганьбою між померлими повік, бо Він повалить їх ниць безмовними і зрушить їх з основ, і вони украй запустіють і будуть у скорботі, і пам’ять їх загине; |
|
20
|
20
|
| And when they cast up the account of their sins, they shall come with fear: and their own iniquities shall convince them to their face. | усвідомлюючи гріхи свої, вони постануть зі страхом, і беззаконня їхні засудять їх у лиці їх. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.