|
Chapter 8
|
Глава 8
|
|
1
|
1
|
| Wisdom reacheth from one end to another mightily; and sweetly doth she order all things. | Вона швидко поширюється від одного кінця до іншого й усе влаштовує на користь. |
|
2
|
2
|
| I loved her, and sought her out from my youth, I desired to make her my spouse, and I was a lover of her beauty. | Я полюбив її і знайшов від юности моєї, і побажав узяти її за наречену собі, і став любителем краси її. |
|
3
|
3
|
| In that she is conversant with God, she magnifieth her nobility: yea, the Lord of all things himself loved her. | Вона піднімає своє благородство тим, що має співжиття з Богом, і Владика усіх полюбив її: |
|
4
|
4
|
| For she is privy to the mysteries of the knowledge of God, and a lover of his works. | вона таїнниця розуму Божого і виборниця діл Його. |
|
5
|
5
|
| If riches be a possession to be desired in this life; what is richer than wisdom, that worketh all things? | Якщо багатство є жадане придбання у житті, то що багатше за премудрість, яка все робить? |
|
6
|
6
|
| And if prudence work; who of all that are is a more cunning workman than she? | Якщо ж розсудливість робить багато чого, то який художник краще за неї? |
|
7
|
7
|
| And if a man love righteousness, her labours are virtues: for she teacheth temperance and prudence, justice and fortitude: which are such things, as men can have nothing more profitable in their life. | Якщо хто любить праведність, — плоди її є чесноти: вона навчає цнотливости і розважливости, справедливости і мужности, корисніше за які нічого немає для людей у житті. |
|
8
|
8
|
| If a man desire much experience, she knoweth things of old, and conjectureth aright what is to come: she knoweth the subtilties of speeches, and can expound dark sentences: she foreseeth signs and wonders, and the events of seasons and times. | Якщо хто бажає великої досвідчености, мудрість знає давноминуле і вгадує майбутнє, знає тонкощі слів і відповіді на загадки, дізнається наперед знамення і чудеса і наслідки років і часів. |
|
9
|
9
|
| Therefore I purposed to take her to me to live with me, knowing that she would be a counsellor of good things, and a comfort in cares and grief. | Тому я розсудив прийняти її у співжиття із собою, знаючи, що вона буде мені радницею на добре й утішенням у турботах і печалі. |
|
10
|
10
|
| For her sake I shall have estimation among the multitude, and honour with the elders, though I be young. | Через неї я буду мати славу у народі і честь перед старійшинами, будучи юнаком; |
|
11
|
11
|
| I shall be found of a quick conceit in judgment, and shall be admired in the sight of great men. | виявлюся проникливим на суді, і в очах сильних заслужу подив. |
|
12
|
12
|
| When I hold my tongue, they shall bide my leisure, and when I speak, they shall give good ear unto me: if I talk much, they shall lay their hands upon their mouth. | Коли я буду мовчати, вони будуть очікувати, і коли почну говорити, будуть слухати, і коли продовжу бесіду, покладуть руку на вуста свої. |
|
13
|
13
|
| Moreover by the means of her I shall obtain immortality, and leave behind me an everlasting memorial to them that come after me. | Через неї я досягну безсмертя і залишу вічну пам’ять майбутнім після мене. |
|
14
|
14
|
| I shall set the people in order, and the nations shall be subject unto me. | Я буду керувати народами, і племена підкоряться мені; |
|
15
|
15
|
| Horrible tyrants shall be afraid when they do but hear of me; I shall be found good among the multitude, and valiant in war. | убояться мене, коли почують про мене, страшні тирани; у народі явлюся добрим і на війні мужнім. |
|
16
|
16
|
| After I am come into mine house, I will repose myself with her: for her conversation hath no bitterness: and to live with her hath no sorrow, but mirth and joy. | Увійшовши у дім свій, я заспокоюся нею, бо у спілкуванні її немає суворости, ні у співжитті з нею скорботи, але веселощі і радість. |
|
17
|
17
|
| Now when I considered these things in myself, and pondered them in my heart, how that to be allied unto wisdom is immortality; | Розмірковуючи про це сам у собі й думаючи у серці своєму, що у спорідненні з премудрістю — безсмертя, |
|
18
|
18
|
| and great pleasure it is to have her friendship; and in the works of her hands are infinite riches; and in the exercise of conference with her, prudence; and in talking with her, a good report; I went about seeking how to take her to me. | й у співдружності з нею — благе насолодження, і в трудах рук її — багатство, яке не зменшується, й у співбесіді з нею — розум, і в спілкуванні слів її — добра слава, — я ходив і шукав як би мені взяти її собі. |
|
19
|
19
|
| For I was a witty child, and had a good spirit. | Я був юнак обдарований і душу одержав добру; |
|
20
|
20
|
| Yea rather, being good, I came into a body undefiled. | притім, будучи добрим, я увійшов і в тіло чисте. |
|
21
|
21
|
| Nevertheless, when I perceived that I could not otherwise obtain her, except God gave her me; and that was a point of wisdom also to know whose gift she was; I prayed unto the Lord, and besought him, and with my whole heart I said, | Пізнавши ж, що інакше не можу оволодіти нею, тільки якщо дарує Бог, — і що вже було справою розуму, щоб пізнати, чий цей дар, — я звернувся до Господа і молився Йому, і говорив від усього серця мого: |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.