Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 2
Глава 2
1
1
For the ungodly said, reasoning with themselves, but not aright, Our life is short and tedious, and in the death of a man there is no remedy: neither was there any man known to have returned from the grave. Ті, що неправо розумували, говорили самі в собі: «коротке і скорботне наше життя, і немає людині спасіння від смерти, і не знають, щоб хтось звільнив із пекла.
2
2
For we are born at all adventure: and we shall be hereafter as though we had never been: for the breath in our nostrils is as smoke, and a little spark in the moving of our heart: Випадково ми народжені, й опісля будемо, як ті, що не були: подих у ніздрях наших — дим, і слово — іскра у русі нашого серця
3
3
which being extinguished, our body shall be turned to ashes, and our spirit shall vanish as the soft air, Коли вона згасне, тіло повернеться у прах, і дух розсіється, як рідке повітря;
4
4
and our name shall be forgotten in time, and no man shall have our works in remembrance, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, that is driven away with the beams of the sun, and overcome with the heat thereof. й ім’я наше забудеться з часом, і ніхто не згадає про діла наші; і життя наше мине, як слід хмари, і розсіється, як туман, розігнаний променями сонця й обтяжений теплотою його.
5
5
For our time is a very shadow that passeth away; and after our end there is no returning: for it is fast sealed, so that no man cometh again. Бо життя наше — проходження тіні, і немає нам повернення від смерти: бо покладена печать, і ніхто не повертається.
6
6
Come on therefore, let us enjoy the good things that are present: and let us speedily use the creatures like as in youth. Будемо ж насолоджуватися теперішніми благами і поспішати користуватися світом, як юністю;
7
7
Let us fill ourselves with costly wine and ointments: and let no flower of the spring pass by us. переситимося дорогим вином і пахощами, і нехай не пройде повз нас весняне цвітіння життя;
8
8
Let us crown ourselves with rosebuds, before they be withered: увінчаємося квітами троянд перше, ніж вони зав’януть;
9
9
let none of us go without his part of our voluptuousness: let us leave tokens of our joyfulness in every place: for this is our portion, and our lot is this. ніхто з нас не позбавляй себе участи у нашій насолоді; скрізь залишимо сліди веселощів, бо це наша доля і наш жереб.
10
10
Let us oppress the poor righteous man, let us not spare the widow, nor reverence the ancient grey hairs of the aged. Будемо пригноблювати бідняка праведника, не пощадимо вдови і не посоромимося багаторічних сивин старця.
11
11
Let our strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be nothing worth. Сила наша нехай буде законом правди, бо безсилля виявляється марним.
12
12
Therefore let us lie in wait for the righteous; because he is not for our turn, and he is clean contrary to our doings: he upbraideth us with our offending the law, and objecteth to our infamy the transgressings of our education. Влаштуємо кови праведнику, бо він за тягар нам і противиться ділам нашим, докоряє нас у гріхах проти закону і паплюжить нас за гріхи нашого виховання;
13
13
He professeth to have the knowledge of God: and he calleth himself the child of the Lord. оголошує про себе, що він має пізнання про Бога і називає себе сином Господа;
14
14
He was made to reprove our thoughts. він перед нами — викриття помислів наших.
15
15
He is grievous unto us even to behold: for his life is not like other men's, his ways are of another fashion. Тяжко нам і дивитися на нього, тому що життя його не схоже на життя інших, і відмінні путі його:
16
16
We are esteemed of him as counterfeits: he abstaineth from our ways as from filthiness: he pronounceth the end of the just to be blessed, and maketh his boast that God is his father. він вважає нас мерзотою і віддаляється від шляхів наших, як від нечистот, ублажає кончину праведних і марнославно називає батьком своїм Бога.
17
17
Let us see if his words be true: and let us prove what shall happen in the end of him. Побачимо, чи істинні слова його, і випробуємо, який буде кінець його;
18
18
For if the just man be the son of God, he will help him, and deliver him from the hand of his enemies. бо якщо цей праведник є син Божий, то Бог захистить його і визволить його від руки ворогів.
19
19
Let us examine him with despitefulness and torture, that we may know his meekness, and prove his patience. Випробуємо його образою і мученням, щоб узнати смирення його і бачити незлобливість його;
20
20
Let us condemn him with a shameful death: for by his own saying he shall be respected. засудимо його на безчесну смерть, бо, за словами його, за нього буде піклування».
21
21
Such things they did imagine, and were deceived: for their own wickedness hath blinded them. Так вони мудрували, і помилилися; бо злоба їхня осліпила їх,
22
22
As for the mysteries of God, they knew them not: neither hoped they for the wages of righteousness, nor discerned a reward for blameless souls. і вони не пізнали таємниць Божих, не очікували воздаяння за святість і не вважали достойними нагороди душ непорочних.
23
23
For God created man to be immortal, and made him to be an image of his own eternity. Бог створив людину для нетління і зробив її образом вічного буття Свого;
24
24
Nevertheless through envy of the devil came death into the world: and they that are of his side do find it. але заздрістю диявола ввійшла у світ смерть, і зазнають її ті, що належать до наділу його.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension