|
Chapter 19
|
Глава 19
|
|
1
|
1
|
| As for the ungodly, wrath came upon them without mercy unto the end: for he knew before what they would do; | А над нечестивими до кінця тяжів немилостивий гнів, бо Він передбачав і майбутні їхні діла, |
|
2
|
2
|
| how that having given them leave to depart, and sent them hastily away, they would repent and pursue them. | що вони, дозволивши їм вирушити і з поспішністю виславши їх, розкаються і поженуться за ними, |
|
3
|
3
|
| For whilst they were yet mourning and making lamentation at the graves of the dead, they added another foolish device, and pursued them as fugitives, whom they had intreated to be gone. | бо, ще маючи у руках печалі і ридаючи над гробами мертвих, вони задумали інший безумний помисел, і тих, кого з благанням висилали, переслідували, як утікачів. |
|
4
|
4
|
| For the destiny, whereof they were worthy, drew them unto this end, and made them forget the things that had already happened, that they might fulfil the punishment which was wanting to their torments: | Тягла ж їх до того кінця доля, якої вони були гідні, і вона навела забуття на те, що трапилося, щоб вони поповнили покарання, якого не вистачало до їхніх мук, |
|
5
|
5
|
| and that thy people might pass through a wonderful way: but they might find a strange death. | і щоб народ Твій звершив славну подорож, а вони знайшли собі надзвичайну смерть. |
|
6
|
6
|
| For the whole creature in his proper kind was fashioned again anew, serving the peculiar commandments that were given unto them, that thy children might be kept without hurt: | Бо все творіння знову з висоти перетворилося у своїй природі, підкорюючись особливим повелінням, щоб сини Твої збереглися неушкодженими. |
|
7
|
7
|
| as namely, a cloud shadowing the camp; and where water stood before, dry land appeared; and out of the Red sea a way without impediment; and out of the violent stream a green field: | З’явилася хмара, яка осіняла стан, а де стояла колись вода, показалася суха земля, із Червоного моря — безперешкодна путь, і з бурхливої безодні — зелена долина. |
|
8
|
8
|
| through which all the people went that were defended with thy hand, seeing thy marvellous strange wonders. | Покриті Твоєю рукою, вони пройшли по ній усім народом, бачачи дивні чудеса. |
|
9
|
9
|
| For they went at large like horses, and leaped like lambs, praising thee, O Lord, who hadst delivered them. | Вони паслися, як коні, і грали, як агнці, прославляючи Тебе, Господи, Визволителя їх, |
|
10
|
10
|
| For they were yet mindful of the things that were done while they sojourned in the strange land, how the ground brought forth flies instead of cattle, and how the river cast up a multitude of frogs instead of fishes. | бо вони ще пам’ятали про те, що трапилося під час перебування їх там, як земля замість народження інших тварин породила скнипів, і ріка замість риб вивергла безліч жаб. |
|
11
|
11
|
| But afterward they saw a new generation of fowls, when, being led with their appetite, they asked delicate meats. | А опісля вони побачили і новий рід птахів, коли, захопившись побажанням, просили приємної їжі, |
|
12
|
12
|
| For quails came up unto them from the sea for their contentment. | бо на утіху їм налетіли з моря перепели, а грішних спіткали покарання не без знамень, які були силою блискавок. Вони справедливо страждали за свою злобу, |
|
13
|
13
|
| And punishments came upon the sinners not without former signs by the force of thunders: for they suffered justly according to their own wickedness, insomuch as they used a more hard and hateful behaviour toward strangers. | бо вони дуже сильну відчували ненависть до чужоземців: інші не приймали незнайомих подорожніх, а ці поневолювали благодійних прибульців. |
|
14
|
14
|
| For the Sodomites did not receive those, whom they knew not when they came: but these brought friends into bondage, that had well deserved of them. | І мало цього, але ще буде суд на них за те, що ті вороже приймали чужих, |
|
15
|
15
|
| And not only so, but peradventure some respect shall be had of those, because they used strangers not friendly: | а ці, з радістю прийнявши тих, які потім уже користувалися однаковими правами, стали пригнічувати жахливими роботами. |
|
16
|
16
|
| but these very grievously afflicted them, whom they had received with feastings, and were already made partakers of the same laws with them. | Тому вони уражені були сліпотою, як ті колись біля дверей праведника, коли, будучи обійняті густою темрявою, шукали кожен входу в його двері. |
|
17
|
17
|
| Therefore even with blindness were these stricken, as those were at the doors of the righteous man: when, being compassed about with horrible great darkness, every one sought the passage of his own doors. | Самі стихії змінилися, як в арфі звуки змінюють свій характер, завжди залишаючись тими ж звуками; це можна побачити через старанне спостереження того, що було. |
|
18
|
18
|
| For the elements were changed in themselves by a kind of harmony, like as in a psaltery notes change the name of the tune, and yet are always sounds; which may well be perceived by the sight of the things that have been done. | Бо земні тварини перемінялися на водяних, а ті, що плавали у водах, виходили на землю. |
|
19
|
19
|
| For earthly things were turned into watery, and the things, that before swam in the water, now went upon the ground. | Вогонь у воді утримував свою силу, а вода втрачала свою властивість гасити; |
|
20
|
20
|
| The fire had power in the water, forgetting his own virtue: and the water forgat his own quenching nature. | полум’я, навпаки, не шкодило тілам тварин, що бродять і легко руйнуються, і не танув легкотанучий сніговидний рід небесної їжі. |
|
21
|
21
|
| On the other side, the flames wasted not the flesh of the corruptible living things, though they walked therein; neither melted they the icy kind of heavenly meat, that was of nature apt to melt. | Так, Господи, Ти в усьому звеличив і прославив народ Твій, і не залишав його, але повсякчас і на всякому місці перебував з ним. |
|
22
|
|
| For in all things, O Lord, thou didst magnify thy people, and glorify them, neither didst thou lightly regard them: but didst assist them in every time and place. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.