|
Chapter 17
|
Глава 17
|
|
1
|
1
|
| For great are thy judgments, and cannot be expressed: therefore unnurtured souls have erred. | Великі і незбагненні суди Твої, тому ненавчені душі впали в оману. |
|
2
|
2
|
| For when unrighteous men thought to oppress the holy nation; they being shut up in their houses, the prisoners of darkness, and fettered with the bonds of a long night, lay there exiled from the eternal providence. | Бо беззаконні, які задумали гнітити святий народ, в’язні темряви і полонені довгої ночі, зачинившись у домах, ховалися від вічного Промислу. |
|
3
|
3
|
| For while they supposed to lie hid in their secret sins, they were scattered under a dark veil of forgetfulness, being horribly astonished, and troubled with strange apparitions. | Думаючи сховатися у таємних гріхах, вони, під темним покровом забуття, розсіялися, сильно лякані і бентежені примарами, |
|
4
|
4
|
| For neither might the corner that held them keep them from fear: but noises as of waters falling down sounded about them, and sad visions appeared unto them with heavy countenances. | бо і найпотаємніше місце, яке ховало їх, не спасало їх від страху, але страшні звуки навколо їх приводили їх у занепокоєння, і з’являлися люті чудовиська зі страшними лицями. |
|
5
|
5
|
| No power of the fire might give them light: neither could the bright flames of the stars endure to lighten that horrible night. | І ніяка сила вогню не могла озорити, ні яскравий блиск зірок не міг осяяти цю похмуру ніч. |
|
6
|
6
|
| Only there appeared unto them a fire kindled of itself, very dreadful: for being much terrified, they thought the things which they saw to be worse than the sight they saw not. | Являлися їм тільки багаття, які горіли самі собою, повні жаху, і вони, боячись невидимого — примари, уявляли собі видиме ще гіршим. |
|
7
|
7
|
| As for the illusions of art magic, they were put down, and their vaunting in wisdom was reproved with disgrace. | Упали зваби чарівного мистецтва, і вихваляння мудрістю було піддане осміянню, |
|
8
|
8
|
| For they, that promised to drive away terrors and troubles from a sick soul, were sick themselves of fear, worthy to be laughed at. | бо ті, які обіцяли відігнати від страдницької душі жахи і страхи, самі страждали на ганебну боязнь. |
|
9
|
9
|
| For though no terrible thing did fear them; yet being scared with beasts that passed by, and hissing of serpents, | І хоч ніякі страхіття не турбували їх, але, переслідувані бродіннями отруйних звірів і свистами плазунів, вони зникали від страху, боячись глянути навіть на повітря, від якого нікуди не можна втекти, |
|
10
|
10
|
| they died for fear, denying that they saw the air, which could of no side be avoided. | бо нечестя, засуджуване власним свідченням, — боязке і, преслідуване совістю, завжди придумує жахи. |
|
11
|
11
|
| For wickedness, condemned by her own witness, is very timorous, and being pressed with conscience, always forecasteth grievous things. | Страх є не що інше, як позбавлення допомоги від розуму. |
|
12
|
12
|
| For fear is nothing else but a betraying of the succours which reason offereth. | Чим менше надії всередині, тим більше уявляється невідомість причини, що породжує муки. |
|
13
|
13
|
| And the expectation from within, being less, counteth the ignorance more than the cause which bringeth the torment. | І вони у цю істинно нестерпну ніч, що прийшла з глибин нестерпного пекла, приготувавшись заснути звичайним сном, |
|
14
|
14
|
| But they sleeping the same sleep that night, which was indeed intolerable, and which came upon them out of the bottoms of inevitable hell, | то були тривожимі страшними примарами, то розслаблювані душевним смутком, бо находив на них раптовий і неочікуваний страх. |
|
15
|
15
|
| were partly vexed with monstrous apparitions, and partly fainted, their heart failing them: for a sudden fear, and not looked for, came upon them. | Отже, де хто тоді був захоплений, ставав полоненим, і його ув’язнювали у цю темницю без оков. |
|
16
|
16
|
| So then whosoever there fell down was straitly kept, shut up in a prison without iron bars. | Чи був то хлібороб або пастух, або той, хто займався працею в пустелі, усякий, будучи захопленим, підлягав цій неминучій долі; |
|
17
|
17
|
| For whether he were husbandman, or shepherd, or a labourer in the field, he was overtaken, and endured that necessity, which could not be avoided: for they were all bound with one chain of darkness. | бо усі були зв’язані одними нерозв’язними путами темряви. Чи вітер, що свистить, чи милозвучний голос птахів серед густих гілок, чи сила швидкоплинної води, чи сильний тріск падаючого каміння; |
|
18
|
18
|
| Whether it were a whistling wind, or a melodious noise of birds among the spreading branches, or a pleasing fall of water running violently, | чи невидиме бігання скакаючих тварин, чи голос ревучих диких звірів, чи луна, що віддається з гірських ущелин, усе це, жахаючи їх, повергало у розслаблення. |
|
19
|
19
|
| or a terrible sound of stones cast down, or a running that could not be seen of skipping beasts, or a roaring voice of most savage wild beasts, or a rebounding echo from the hollow mountains: these things made them to swoon for fear. | Бо весь світ був освітлюваний ясним світлом і займався безперешкодно ділами; |
|
20
|
20
|
| For the whole world shined with clear light, and none were hindered in their labour: | а над ними одними була розпростерта важка ніч, образ темряви, що уміла колись обійняти їх; але самі для себе вони були обтяжливішими за темряву. |
|
21
|
|
| over them only was spread a heavy night, an image of that darkness which should afterward receive them: but yet were they unto themselves more grievous than the darkness. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.