|
Chapter 15
|
Глава 15
|
|
1
|
1
|
| But thou, our God, art gracious and true, long-suffering, and in mercy ordering all things. | Але Ти, Бог наш, благий та істинний, довготерпеливий і управляєш усім милостиво. |
|
2
|
2
|
| For if we sin, we are thine, knowing thy power: but we will not sin, knowing that we are counted thine. | Якщо ми і згрішаємо, ми — Твої, що визнаємо владу Твою; але ми не будемо грішити, знаючи, що ми визнані Твоїми. |
|
3
|
3
|
| For to know thee is perfect righteousness: yea, to know thy power is the root of immortality. | Знати Тебе є повна праведність, і визнавати владу Твою — корінь безсмертя. |
|
4
|
4
|
| For neither did the mischievous invention of men deceive us, nor an image spotted with divers colours, the painter's fruitless labour; | Не зваблює нас лукавий людський винахід, ні марний труд художників — зображення, розмальовані різними фарбами, |
|
5
|
5
|
| the sight whereof enticeth fools to lust after it, and so they desire the form of a dead image, that hath no breath. | погляд на які збуджує у безумних похотіння і жагу до бездушного вигляду мертвого образа. |
|
6
|
6
|
| Both they that make them, they that desire them, and they that worship them, are lovers of evil things, and are worthy to have such things to trust upon. | І ті, що роблять, і ті, хто має похіть, і хто шанує, є любителі зла, достойні таких надій. |
|
7
|
7
|
| For the potter, tempering soft earth, fashioneth every vessel with much labour for our service: yea, of the same clay he maketh both the vessels that serve for clean uses, and likewise also all such as serve to the contrary: but what is the use of either sort, the potter himself is the judge. | Гончар мне м’яку землю, старанно ліпить усякий сосуд на служіння нам; з однієї і тієї самої глини виробляє посуд, потрібний і для чистих діл і для нечистих — усе однаково; але яке для кожного з них вживання, суддя — той самий гончар. |
|
8
|
8
|
| And employing his labours lewdly, he maketh a vain god of the same clay, even he which a little before was made of earth himself, and within a little while after returneth to the same, out of the which he was taken, when his life which was lent him shall be demanded. | І суєтний трудівник з тієї самої глини ліпить суєтного бога, тоді як сам недавно народився із землі і скоро піде туди ж, звідки він узятий, і стягнеться з нього борг душі його. |
|
9
|
9
|
| Notwithstanding his care is, not that he shall have much labour, nor that his life is short: but striveth to excel goldsmiths and silversmiths, and endeavoureth to do like the workers in brass, and counteth it his glory to make counterfeit things. | Але у нього турбота не про те, що він повинен багато трудитися, і не про те, що життя його коротке; але він змагається з художниками золотих і срібних виробів, і наслідує мідників, і ставить собі у славу те, що робить мерзоти. |
|
10
|
10
|
| His heart is ashes, his hope is more vile than earth, and his life of less value than clay: | Серце його — попіл, і надія його мізерніша за землю, і життя його нікчемніше за бруд; |
|
11
|
11
|
| forasmuch as he knew not his Maker, and him that inspired into him an active soul, and breathed in a living spirit. | бо він не пізнав Того, Хто сотворив його і вдунув у нього живу душу і вдихнув у нього дух життя. |
|
12
|
12
|
| But they counted our life a pastime, and our time here a market for gain: for, say they, we must be getting every way, though it be by evil means. | Вони вважають життя наше забавою і житіє прибутковою торгівлею, тому що говорять, що слід же звідкілясь здобувати прибуток, хоч би і зі зла. |
|
13
|
13
|
| For this man, that of earthly matter maketh brittle vessels and graven images, knoweth himself to offend above all others. | Утім, такий більше за всіх знає, що він грішить, роблячи із земляної речовини тлінні сосуди і статуї. |
|
14
|
14
|
| And all the enemies of thy people, that hold them in subjection, are most foolish, and are more miserable than very babes. | Найбільше ж нерозумні з усіх і бідніші розумом за самих немовлят — вороги народу Твого, які пригноблюють його, |
|
15
|
15
|
| For they counted all the idols of the heathen to be gods: which neither have the use of eyes to see, nor noses to draw breath, nor ears to hear, nor fingers of hands to handle; and as for their feet, they are slow to go. | тому що вони вважають богами усіх ідолів язичницьких, у яких нема ні очей для зору, ні ніздрів для втягування повітря, ні вух для слухання, ні пальців рук для дотику, і ноги яких нездатні для ходіння. |
|
16
|
16
|
| For man made them, and he that borrowed his own spirit fashioned them: but no man can make a god like unto himself. | Хоча людина зробила їх, і запозичений дух утворив їх, але ніякий чоловік не може створити бога, як він сам. |
|
17
|
17
|
| For being mortal, he worketh a dead thing with wicked hands: for he himself is better than the things which he worshippeth: whereas he lived once, but they never. | Будучи смертним, він робить нечестивими руками мертве, тому він довершеніший за божества свої, бо він жив, а ті — ніколи. |
|
18
|
18
|
| Yea, they worshipped those beasts also that are most hateful: for being compared together, some are worse than others. | Притім вони шанують тварин найогидніших, які за безглуздістю порівняно гірші за усіх. |
|
19
|
19
|
| Neither are they beautiful, so much as to be desired in respect of beasts: but they went without the praise of God and his blessing. | Вони навіть некрасиві на вигляд, як інші тварини, щоб могли приваблювати до себе, але позбавлені і схвалення Божого і благословення Його. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.