Зміст
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Послання до Ефесян святого апостола Павла
Ко є3фесeємъ
Глава 1
Главa №
1
1
Павло, з волі Божої апостол Ісуса Христа, святим і вірним у Христі Ісусі, які перебувають в Ефесі: (За? ©ѕ7‹.) Пavелъ, послaнникъ ї}съ хrт0въ в0лею б9іею, с™ы6мъ сyщымъ во є3фeсэ и3 вёрнымъ њ хrтЁ ї}сэ:
2
2
благодать вам і мир від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа. блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw и3 гDа ї}са хrтA.
3
3
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Який благословив нас у Христі всяким духовним благословенням у небесах, Блгcвeнъ бGъ и3 nц7ъ гDа нaшегw ї}са хrтA, блгcви1вый нaсъ всsцэмъ блгcвeніемъ дух0внымъ въ нбcныхъ њ хrтЁ,
4
4
бо Він обрав нас у Ньому раніше створення світу, щоб ми були святі й непорочні перед Hим у любові, ћкоже и3збрA нaсъ въ нeмъ прeжде сложeніz мjра, бhти нaмъ с™ы6мъ и3 непорHчнымъ пред8 ни1мъ въ любви2,
5
5
наперед призначивши усиновити нас Собі через Ісуса Христа, за благоволінням Своєї волі, прeжде нарeкъ нaсъ во ўсыновлeніе ї}съ хrт0мъ въ него2, по бlговолeнію хотёніz своегw2,
6
6
на похвалу слави благодаті Своєї, якою Він обдарував нас в Улюбленому, въ похвалY слaвы блгdти своеS, є4юже њблгdти2 нaсъ њ возлю1бленнэмъ:
7
7
в Якому ми маємо відкуплення Кров’ю Його, прощення гріхів через багатство благодаті Його, (За? ©з7‹.) њ нeмже и4мамы и3збавлeніе кр0вію є3гw2, и3 њставлeніе прегрэшeніи, по богaтству блгdти є3гw2,
8
8
яку Він щедро дарував нам у всякій премудрості і розумінні, ю4же преумн0жилъ є4сть въ нaсъ во всsцэй премyдрости и3 рaзумэ,
9
9
відкривши нам таїну волі Своєї, за Своїм благоволінням, яке Він раніш поклав у Hьому, сказaвъ нaмъ тaйну в0ли своеS по бlговолeнію своемY, є4же прeжде положи2 въ нeмъ,
10
10
в установлення повноти часів, щоб усе небесне і земне з’єднати під главою Христом. въ смотрeніе и3сполнeніz времeнъ, возглави1ти всsчєскаz њ хrтЁ, ±же на нб7сёхъ и3 ±же на земли2 въ нeмъ:
11
11
У Hьому ми і стали спадкоємцями, бувши для того наперед призначеними за визначенням Того, Хто все творить за радою волі Своєї, въ нeмже и3 наслBдницы сотвори1хомсz, прeжде наречeни бhвше по прозрёнію б9ію вс‰ дёйствующагw по совёту в0ли своеS,
12
12
щоб бути нам, які раніш уповали на Христа, на похвалу слави Його. ћкw бhти нaмъ въ похвалeніе слaвы є3гw2, прeжде ўповaвшымъ во хrтA:
13
13
У Hьому і ви, почувши слово істини, благовістя вашого спасіння, та увірувавши в Hього, були відзначені обіцяним Святим Духом, въ нeмже и3 вы2, слhшавше сл0во и4стины, бlговэствовaніе спcніz нaшегw, въ нeмже и3 вёровавше знaменастесz д¦омъ њбэтовaніz с™hмъ,
14
14
Який є запорукою спадщини нашої для відкуплення надбання Його, на похвалу слави Його. и4же є4сть њбручeніе наслёдіz нaшегw, во и3збавлeніе снабдёніz, въ похвалY слaвы є3гw2.
15
15
Тому і я, почувши про вашу віру в Христа Ісуса і про любов до всіх святих, Сегw2 рaди и3 ѓзъ слhшавъ вaшу вёру њ хrтЁ ї}сэ и3 люб0вь, ћже ко всBмъ с™ы6мъ,
16
16
безперестанно дякую за вас Богові, згадуючи вас у молитвах моїх, (За? ©}‹.) не престаю2 благодарS њ вaсъ, поминaніе њ вaсъ творS въ моли1твахъ мои1хъ,
17
17
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрості й одкровення для пізнання Його да бGъ гDа нaшегw ї}са хrтA, nц7ъ слaвы, дaстъ вaмъ д¦а премyдрости и3 tкровeніz, въ познaніе є3гw2,
18
18
і просвітив очі серця вашого, щоб ви зрозуміли, в чому полягає надія на Його покликання‚ і яке багатство славної спадщини Його для святих, просвэщє1нна nчесA сeрдца вaшегw, ћкw ўвёдэти вaмъ, к0е є4сть ўповaніе звaніz є3гw2, и3 к0е богaтство слaвы достоsніz є3гw2 во с™hхъ,
19
19
і яка безмірна велич могутности Його в нас, що вірують за діянням превеликої сили Його, и3 к0е преспёющее вели1чество си1лы є3гw2 въ нaсъ вёрующихъ по дёйству держaвы крёпости є3гw2,
20
20
якою Він діяв у Христі, воскресивши Його з мертвих і посадивши праворуч Себе на небесах, ю4же содёz њ хrтЁ, воскреси1въ є3го2 t мeртвыхъ и3 посади1въ њдеснyю себє2 на нбcныхъ,
21
21
вище від усякого начальства‚ і влади, і сили, і панування, і всякого імені, названого не тільки в цьому віці, але і в майбутньому, превhше всsкагw начaлства и3 влaсти и3 си1лы и3 госп0дства, и3 всsкагw и4мене и3менyемагw не т0чію въ вёцэ сeмъ, но и3 во грzдyщемъ:
22
22
і все підкорив під ноги Йому, і поставив Його вище за все, главою Церкви, (За? ©f7‹.) и3 вс‰ покори2 под8 н0зэ є3гw2, и3 того2 дадE главY вhше всёхъ цRкви,
23
23
яка є тіло Його, повнота Того, Хто наповнює все у всьому. ћже є4сть тёло є3гw2, и3сполнeніе и3сполнsющагw всsчєскаz во всёхъ.
Глава 2
Главa в7
1
1
І вас, мертвих через злочини і гріхи ваші, И# вaсъ сyщихъ прегрэшeньми мeртвыхъ и3 грэхи6 вaшими,
2
2
в яких ви колись жили за звичаями світу цього, з волі князя піднебесного, духа, що діє тепер в синах противлення, въ ни1хже и3ногдA ходи1сте по вёку мjра сегw2, по кнsзю влaсти воздyшныz, дyха, и4же нн7э дёйствуетъ въ сынёхъ противлeніz,
3
3
між якими і ми всі жили колись за нашими плотськими похотями, виконуючи бажання плоті й помислів, та були за природою дітьми гніву, як і інші, въ ни1хже и3 мы2 вси2 жи1хомъ и3ногдA въ п0хотехъ пл0ти нaшеz, творsще в0лю пл0ти и3 помышлeній, и3 бёхомъ є3стеств0мъ ч†да гнёва, ћкоже и3 пр0чіи:
4
4
Бог, багатий милістю з великої Своєї любови, якою нас полюбив, (За? ©к7.) бGъ же, богaтъ сhй въ млcти, за премн0гую люб0вь свою2, є4юже возлюби2 нaсъ,
5
5
і нас, мертвих за злочини, оживотворив із Христом, — благодаттю ви спасені, — и3 сyщихъ нaсъ мeртвыхъ прегрэшeньми, соwживи2 хrт0мъ: блгdтію є3стE спасeни:
6
6
і воскресив із Hим, і посадив на небесах у Христі Ісусі, и3 съ ни1мъ воскRси2, и3 спосади2 на нбcныхъ во хrтЁ ї}сэ,
7
7
щоб у майбутніх віках явити безмірне багатство благодаті Своєї в благості до нас у Христі Ісусі. да kви1тъ въ вёцэхъ грzдyщихъ преѕёлное богaтство блгdти своеS бlгостhнею на нaсъ њ хrтЁ ї}сэ.
8
8
Бо благодаттю ви спасені через віру, і це не від вас, це — Божий дар: Блгdтію бо є3стE спасeни чрез8 вёру: и3 сіE не t вaсъ, б9ій дaръ:
9
9
не через діла, щоб ніхто не хвалився. не t дёлъ, да никт0же похвaлитсz.
10
10
Бо ми — Його творіння, створені у Христі Ісусі на добрі діла, які Бог наперед приготував‚ щоб ми виконували. ТогH бо є3смы2 творeніе, создaни во хrтЁ ї}сэ на дэлA бlг†z, ±же прeжде ўгот0ва бGъ, да въ ни1хъ х0димъ.
11
11
Отже, пам’ятайте, що ви, колись язичники плоттю, яких називали необрізаними так звані обрізані плотським обрізанням, рукотворним, (За?.) Тёмже поминaйте, ћкw вы2, и5же и3ногдA kзhцы во пл0ти, глаг0леміи неwбрёзаніе t рек0магw њбрёзаніz во пл0ти, рукотворeннагw,
12
12
що ви були в той час без Христа відчуженими від громади ізраїльської, чужі завітам обітниці, не мали надії і були безбожниками в світі, ћкw бёсте во врeмz џно без8 хrтA, tчуждeни житіS ї}лева и3 чyжди t завBтъ њбэтовaніz, ўповaніz не и3мyще и3 безб0жни въ мjрэ:
13
13
а тепер у Христі ви, що колись були далекими, стали близькими Кров’ю Христовою. нн7э же њ хrтЁ ї}сэ вы2, бhвшіи и3ногдA далeче, бли1з8 бhсте кр0вію хrт0вою.
14
14
Бо Він є мир наш, Який створив з обох одне і зруйнував перепону, яка стояла посередині, (За? ©к7№.) Т0й бо є4сть ми1ръ нaшъ, сотвори1вый nбоS є3ди1но, и3 средостёніе њгрaды разори1вый,
15
15
скасувавши ворожнечу плоттю Своєю, а закон заповідей вченням, щоб з двох створити в Собі Самому одну нову людину, вчинивши мир, враждY пlтію своeю, зак0нъ зaповэдій ўчeньми ўпраздни1въ, да џба сози1ждетъ соб0ю во є3ди1наго н0ваго человёка, творS ми1ръ,
16
16
і в єдиному тілі примирити обох із Богом хрестом, убивши ворожнечу на ньому. и3 примири1тъ nбои1хъ во є3ди1нэмъ тёлэ бGови кrт0мъ, ўби1въ враждY на нeмъ:
17
17
І, прийшовши, благовістив мир вам, далеким і близьким, и3 пришeдъ благовэсти2 ми1ръ вaмъ, д†льнимъ и3 бли6жнимъ,
18
18
бо через Hього і ті й інші маємо доступ до Отця в одному Духові. занE тёмъ и4мамы приведeніе џбои во є3ди1нэмъ д©э ко nц7Y.
19
19
Отже, ви вже не чужі і не пришельці, а співгромадяни святим і свої Богові, (За? ©к7в7.) Тёмже u5бо ктомY нёсте стрaнни и3 пришeлцы, но сожи1телє с™ы6мъ и3 пrніи бGу,
20
20
утверджені на основі апостолів і пророків, маючи наріжним каменем Самого Ісуса Христа, наздaни бhвше на њсновaніи ґпcлъ и3 прbрHкъ, сyщу краеуг0лну самомY ї}су хrтY,
21
21
на Якому вся будівля, складаючись злагоджено, зростає в святий храм у Господі, њ нeмже всsко создaніе составлsемо растeтъ въ цRковь с™yю њ гDэ:
22
22
на якому і ви будуєтесь Духом на оселю Божу. њ нeмже и3 вы2 созидaетесz въ жили1ще б9іе д¦омъ.
Глава 3
Главa G
1
1
Задля цього я, Павло, став в’язнем Ісуса Христа за вас‚ язичників. Сегw2 рaди ѓзъ пavелъ ю4зникъ ї}съ хrт0въ њ вaсъ kзhцэхъ.
2
2
Як ви чули про діяння благодаті Божої, даної мені для вас, Ѓще ќбw [понeже] слhшасте смотрeніе блгdти б9іz дaнныz мнЁ въ вaсъ,
3
3
бо одкровенням мені провіщена таїна (про що я раніш написав вам коротко), ћкw по tкровeнію сказaсz мнЁ тaйна, ћкоже преднаписaхъ вмaлэ:
4
4
тому ви, читаючи, можете збагнути моє розуміння таїни Христової, њ нeмже [поели1ку] м0жете чтyще разумёти рaзумъ м0й въ тaйнэ хrт0вэ,
5
5
яка була провіщена людським синам минулих поколінь, а нині відкрита святим апостолам Його і пророкам Духом Святим, ћже во и3нёхъ р0дэхъ не сказaсz сынHмъ человёчєскимъ, ћкоже нн7э tкрhсz с™ы6мъ є3гw2 ґпcлwмъ и3 прbр0кwмъ д¦омъ с™hмъ:
6
6
щоб і язичникам бути співспадкоємцями, які становлять одне тіло, і співучасниками обітниці Його у Христі Ісусі через благовістування, (ћкw) бhти kзhкwмъ снаслёдникwмъ и3 стэлeсникwмъ и3 спричaстникwмъ њбэтовaніz є3гw2 њ хrтЁ ї}сэ, бlговэствовaніемъ,
7
7
служителем якого був і я за даром благодаті Божої, даної мені діянням сили Його. є3мyже бhхъ служи1тель по дaру блгdти б9іz, дaнныz мнЁ по дёйству си1лы є3гw2.
8
8
Мені, найменшому з усіх святих, дано благодать цю — благовістити язичникам недосліджуване багатство Христове (За? ©к7G.) МнЁ мeншему всёхъ с™hхъ данA бhсть блгdть сіS, во kзhцэхъ бlговэсти1ти неизслёдованное богaтство хrт0во
9
9
і відкрити всім, у чому полягає будівництво таємниці, споконвіку утаєної в Бозі, Який усе створив Ісусом Христом, и3 просвэти1ти всёхъ, что2 є4сть смотрeніе тaйны сокровeнныz t вэкHвъ въ бз7э, создaвшемъ всsчєскаz ї}съ хrт0мъ,
10
10
щоб нині стала відомою через Церкву начальствам і владам на небесах різноманітна премудрість Божа, да скaжетсz нн7э начaлwмъ и3 властeмъ на нбcныхъ цRковію многоразли1чнаz премdрость б9іz,
11
11
за передвічним призначенням, яке Він здійснив у Христі Ісусі, Господі нашому, по предложeнію вBкъ, є4же сотвори2 њ хrтЁ ї}сэ гDэ нaшемъ,
12
12
в Якому ми маємо дерзновення і надійний доступ через віру в Hього. њ нeмже и4мамы дерзновeніе и3 приведeніе въ надёzніи вёрою є3гw2.
13
13
А тому благаю вас не сумувати з приводу моїх заради вас скорбот, бо то є ваша слава. Тёмже молю2 (вы2) не стужaти си2 въ ск0рбехъ мои1хъ њ вaсъ, ћже є4сть слaва вaша.
14
14
Для цього я схиляю коліна свої перед Отцем Господа нашого Ісуса Христа, Сегw2 рaди преклонsю колёна мо‰ ко nц7Y гDа нaшегw ї}са хrтA,
15
15
від Якого іменується всякий рід на небесах і на землі, и3з8 негHже всsко nтeчество на нб7сёхъ и3 на земли2 и3менyетсz:
16
16
щоб дав вам, за багатством слави Своєї, міцно утвердитися Духом Його у внутрішньому чоловікові, да дaстъ вaмъ по богaтству слaвы своеS, си1лою ўтверди1тисz д¦омъ є3гw2 во внyтреннемъ человёцэ,
17
17
вірою вселитися Христові в серця ваші, всели1тисz хrтY вёрою въ сердцA в†ша: въ любви2 вкоренeни и3 њсновaни,
18
18
щоб ви, вкорінені й утверджені в любові, могли зрозуміти з усіма святими, що є ширина‚ і довжина, і глибина, і висота, да возм0жете разумёти со всёми с™hми, что2 широтA и3 долготA и3 глубинA и3 высотA,
19
19
і зрозуміти любов Христову, яка перевищує розуміння, щоб вам сповнитися всією повнотою Божою. разумёти же преспёющую рaзумъ люб0вь хrт0ву, да и3сп0лнитесz во всsко и3сполнeніе б9іе.
20
20
А тому, Хто силою, що діє в нас, може створити незрівнянно більше за те, чого ми просимо або про що помишляємо, Могyщему же пaче вс‰ твори1ти по преизбhточествію, и4хже пр0симъ и3ли2 разумёемъ, по си1лэ дёйствуемэй въ нaсъ,
21
21
слава в Церкві у Христі Ісусі і в усі роди повік. Амінь. томY слaва въ цRкви њ хrтЁ ї}сэ во вс‰ р0ды вёка вэкHвъ. Ґми1нь.
Глава 4
Главa д7
1
1
Отже, я, в’язень ради Господа, благаю вас поводитися гідно звання, до якого ви покликані, (За? ©к7д7.) Молю2 u5бо вaсъ ѓзъ ю4зникъ њ гDэ, дост0йнw ходи1ти звaніz, въ нeже звaни бhсте,
2
2
з усякою смиренномудрістю й лагідністю та довготерпінням, терплячи один одного з любов’ю, со всsкимъ смиреномyдріемъ и3 кр0тостію, съ долготерпёніемъ, терпsще дрyгъ дрyгу люб0вію,
3
3
прагнучи зберігати єдність духу в союзі миру. тщaщесz блюсти2 є3динeніе дyха въ сою1зэ ми1ра.
4
4
Одне тіло й один дух, як ви й покликані в одній надії покликання вашого; Е#ди1но тёло, є3ди1нъ дyхъ, ћкоже и3 звaни бhсте во є3ди1нэмъ ўповaніи звaніz вaшегw:
5
5
один Господь, одна віра, одне хрещення, є3ди1нъ гDь, є3ди1на вёра, є3ди1но кRщeніе,
6
6
один Бог і Отець усіх, Який над усіма, і через усіх, і в усіх нас. є3ди1нъ бGъ и3 nц7ъ всёхъ, и4же над8 всёми и3 чрез8 всёхъ и3 во всёхъ нaсъ.
7
7
Кожному ж із нас дана благодать у міру дару Христового. (За?.) Е#ди1ному же комyждо нaсъ дадeсz блгdть по мёрэ даровaніz хrт0ва.
8
8
Тому й сказано: «Піднявшись на висоту, полонив полон і дав дари людям». Тёмже глаг0летъ: возшeдъ на высотY, плэни1лъ є3си2 плёнъ, и3 дадE да‰ніz человёкwмъ.
9
9
А «піднявшись» що означає, як не те, що Він і сходив раніше в пекельні місця землі? Ґ є4же, взhде, что2 є4сть, т0чію ћкw и3 сни1де прeжде въ д0лнэйшыz страны6 земли2;
10
10
Хто зійшов, Той же і піднявся вище всіх небес, щоб наповнити все. Сшeдый, т0й є4сть и3 возшeдый превhше всёхъ нб7съ, да и3сп0лнитъ всsчєскаz.
11
11
І Він настановив одних апостолами, інших пророками, інших євангелістами, інших пастирями та вчителями, И# т0й дaлъ є4сть w4вы ќбw ґпcлы, w4вы же прbр0ки, w4вы же бlговёстники, w4вы же пaстыри и3 ўчи1тєли,
12
12
на довершення святих, на діло служіння, для створення Тіла Христового, къ совершeнію с™hхъ, въ дёло служeніz, въ созидaніе тёла хrт0ва,
13
13
аж доки всі прийдемо до єдности віри й пізнання Сина Божого, в мужа досконалого, до міри зростання в нас повноти Христової; д0ндеже дости1гнемъ вси2 въ соединeніе вёры и3 познaніz сн7а б9іz, въ мyжа совершeнна, въ мёру в0зраста и3сполнeніz хrт0ва:
14
14
щоб ми не були більше дітьми, які вагаються і захоплюються всяким вітром учення за людським лукавством і підступами хитрого зваблювання, (За? ©к7е7.) да не бывaемъ ктомY младeнцы, влaющесz и3 скитaющесz всsкимъ вётромъ ўчeніz, во лжи2 человёчестэй, въ ковaрствэ к0зней льщeніz:
15
15
а істинною любов’ю всі зростали в Того, Який є глава Христос, и4стинствующе же въ любви2, да возрасти1мъ въ него2 всsчєскаz, и4же є4сть главA хrт0съ,
16
16
з Якого все тіло, що складається і з’єднується всякими зв’язками, що взаємно скріплюються, при дії в свою чергу кожного члена, одержує приріст для створення самого себе в любові. и3з8 негHже всE тёло, составлsемо и3 счинэвaемо прили1чнэ всsцэмъ њсzзaніемъ подаsніz, по дёйству въ мёрэ є3ди1ныz коеsждо чaсти, возращeніе тёла твори1тъ въ создaніе самагw2 себє2 люб0вію.
17
17
Тому я кажу і заклинаю Господом, щоб ви більше не робили так, як роблять інші народи через суєтність розуму свого, (За? ©к7ѕ7.) СіE u5бо глаг0лю и3 послyшествую њ гDэ, ктомY не ходи1ти вaмъ, ћкоже и3 пр0чіи kзhцы х0дzтъ въ суетЁ ўмA и4хъ,
18
18
будучи потьмарені в розумі, відчужені від життя Божого, через їхнє неуцтво та жорстокість серця їхнього. помрачeни смhсломъ, сyще tчуждeни t жи1зни б9іz, за невёжество сyщее въ ни1хъ, за њкаменeніе сердeцъ и4хъ:
19
19
Вони, дійшовши до бездушности, віддалися розпусті так, що чинять усяку нечистоту з ненаситністю. и5же въ нечazніе вл0жшесz, предaша себE студодэsнію, въ дёланіе всsкіz нечистоты2 въ лихоимaніи.
20
20
Але ви не так пізнали Христа; Вh же не тaкw познaсте хrтA:
21
21
тому що ви чули про Hього і в Hьому навчились, — бо істина в Ісусі, — ѓще ќбw [понeже] слhшасте є3го2 и3 њ нeмъ научи1стесz, ћкоже є4сть и4стина њ ї}сэ:
22
22
відкинути колишній спосіб життя старої людини, яка зотліває в спокусливих похотях, tложи1ти вaмъ, по пeрвому житію2, вeтхаго человёка, тлёющаго въ п0хотехъ прелeстныхъ,
23
23
а обновитися духом розуму вашого њбновлsтисz же дyхомъ ўмA вaшегw,
24
24
і одягнутися в нову людину, створену за Богом, в праведності і святості істини. и3 њблещи1сz въ н0ваго человёка, с0зданнаго по бGу въ прaвдэ и3 въ препод0біи и4стины.
25
25
Тому, відкинувши неправду, говоріть правду кожний ближньому своєму, бо ми члени один одному. (За? ©к7з7.) Тёмже tл0жше лжY, глаг0лите и4стину кjйждо ко и4скреннему своемY, занE є3смы2 дрyгъ дрyгу ќдове.
26
26
Гніваючись, не грішіть: нехай сонце не заходить у гніві вашому; Гнёвайтесz и3 не согрэшaйте: с0лнце да не зaйдетъ въ гнёвэ вaшемъ:
27
27
і не давайте місця дияволові. нижE дади1те мёста діaволу.
28
28
Хто крав, більше не кради, а краще працюй, роблячи своїми руками корисне, щоб було з чого подавати тому, хто у злиднях. Крадhй ктомY да не крaдетъ, но пaче да труждaетсz, дёлаz свои1ма рукaма благ0е, да и4мать подazти трeбующему.
29
29
Hіяке гниле слово нехай не виходить з уст ваших, а тільки добре для навчання у вірі, щоб воно давало благодать тим, що слухають. Всsко сл0во гни1ло да не и3сх0дитъ и3з8 ќстъ вaшихъ, но т0чію є4же є4сть бlго къ создaнію вёры, да дaстъ блгdть слhшащымъ.
30
30
І не ображайте Святого Духа Божого, яким покладено на вас печать у день відкуплення. И# не њскорблsйте д¦а с™aгw б9іz, и4мже знaменастесz въ дeнь и3збавлeніz.
31
31
Усяке роздратування‚ і лютість, і гнів, і крик, і лихослів’я з усякою злобою нехай будуть знищені у вас; Всsка г0ресть, и3 гнёвъ, и3 ћрость, и3 кли1чь, и3 хулA да в0зметсz t вaсъ, со всsкою ѕл0бою:
32
32
а будьте один до одного добрими, милосердними, прощайте один одному, як і Бог у Христі простив вам. бывaйте же дрyгъ ко дрyгу блaзи, милосeрди, прощaюще дрyгъ дрyгу, ћкоже и3 бGъ во хrтЁ прости1лъ є4сть вaмъ.
Глава 5
Главa є7
1
1
Отже, наслідуйте Бога, як діти улюблені, (За? ©к7}.) Бывaйте u5бо подражaтєли бGу, ћкоже ч†да возлю1блєннаz,
2
2
і живіть у любові, як і Христос полюбив нас і віддав Себе за нас у приношення і жертву Богові, на пахощі приємні. и3 ходи1те въ любви2, ћкоже и3 хrт0съ возлюби1лъ є4сть нaсъ, и3 предадE себE за ны2 приношeніе и3 жeртву бGу въ воню2 благоухaніz.
3
3
А блуд і всяка нечистота та користолюбство не повинні навіть згадуватися у вас, як личить святим. Блyдъ же и3 всsка нечистотA и3 лихои1мство нижE да и3менyетсz въ вaсъ, ћкоже подобaетъ с™ы6мъ:
4
4
Також лихослів’я, і марнослів’я, і кощунство не пристойні вам, а, навпаки, подяка; и3 скверносл0віе, и3 буесл0віе, и3ли2 кощyны, ±же неподHбнаz, но пaче благодарeніе:
5
5
бо знайте, що ніякий блудник‚ чи нечистий, чи користолюбець, який є ідолослужителем, не має спадку в Царстві Христа і Бога. сіe бо да вёсте, ћкw всsкъ блудни1къ, и3ли2 нечи1стъ, и3ли2 лихои1мецъ, и4же є4сть їдwлослужи1тель, не и4мать достоsніz въ цrтвіи хrтA и3 бGа.
6
6
Hехай ніхто не зваблює вас марними словами, бо за це приходить гнів Божий на синів непокірних; Никт0же вaсъ да льсти1тъ сyетными словесы2, си1хъ бо рaди грzдeтъ гнёвъ б9ій на сhны непокори6выz.
7
7
отже, не будьте їхніми спільниками. Не бывaйте u5бо соприч†стницы си6мъ.
8
8
Ви були колись темрявою, а тепер — світло в Господі: робіть, як діти світла, Бёсте бо и3ногдA тмA, нн7э же свётъ њ гDэ: (За? ©к7f7.) ћкоже ч†да свёта ходи1те:
9
9
бо плід Духа є у всякій доброті, праведності та істині. пл0дъ бо д¦0вный є4сть во всsцэй бlгостhни и3 прaвдэ и3 и4стинэ:
10
10
Випробовуйте, що є угодне Богові, и3скушaюще, что2 є4сть бlгоуг0дно бGови:
11
11
і не беріть участи в неплідних ділах темряви, але викривайте. и3 не приwбщaйтесz къ дэлHмъ неплHднымъ тмы2, пaче же и3 њбличaйте.
12
12
Бо про те, що вони роблять таємно, соромно і говорити. Бывaємаz бо w4тай t ни1хъ, срaмно є4сть и3 глаг0лати.
13
13
Все ж те, що викривається, стає явним від світла, бо все, що стає явним, є світло. Вс‰ же њбличaємаz t свёта ћвлzютсz, всe бо kвлsемое свётъ є4сть:
14
14
Тому сказано: «Встань, сплячий, і воскресни з мертвих, і освітить тебе Христос». сегw2 рaди глаг0летъ: востaни, спsй, и3 воскресни2 t мeртвыхъ, и3 њсвэти1тъ тS хrт0съ.
15
15
Отже, глядіть, робіть обережно, не як нерозумні, а як мудрі, Блюди1те u5бо, кaкw њпaснw х0дите, не ћкоже немyдри, но ћкоже премyдри,
16
16
цінуючи час, бо дні лукаві, и3скyпующе врeмz, ћкw днjе лукaви сyть.
17
17
отже, не будьте нерозсудливі, а пізнавайте, що є воля Божа. Сегw2 рaди не бывaйте несмhсленни, но разумэвaйте, что2 є4сть в0лz б9іz.
18
18
І не впивайтеся вином, від якого буває розпуста; а наповнюйтеся Духом, И# не ўпивaйтесz він0мъ, въ нeмже є4сть блyдъ: но пaче и3сполнsйтесz д¦омъ,
19
19
повчаючи самі себе псалмами та славословленнями і піснеспівами духовними, співаючи і прославляючи в серцях ваших Господа, глаг0люще себЁ во pалмёхъ и3 пёніихъ и3 пёснехъ дух0вныхъ, воспэвaюще и3 пою1ще въ сердцaхъ вaшихъ гDеви,
20
20
дякуючи завжди за все Богові й Отцеві, в ім’я Господа нашого Ісуса Христа, (За? ©l.) благодарsще всегдA њ всёхъ њ и4мени гDа нaшегw ї}са хrтA бGу и3 nц7Y,
21
21
підкоряючись один одному в страху Божому. повинyющесz дрyгъ дрyгу въ стрaсэ б9іи.
22
22
Жінки, коріться своїм чоловікам, як Господеві, Жєны2, свои6мъ мужє1мъ повинyйтесz, ћкоже гDу,
23
23
бо чоловік є голова жінки, як і Христос глава Церкви, і Він же Спаситель тіла. занE мyжъ главA є4сть жены2, ћкоже и3 хrт0съ главA цRкве, и3 т0й є4сть сп7си1тель тёла:
24
24
Але як Церква підкоряється Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому. но ћкоже цRковь повинyетсz хrтY, тaкожде и3 жєны2 свои6мъ мужє1мъ во всeмъ.
25
25
Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив Церкву і віддав Себе за неї, (За? ©l№.) Мyжіе, люби1те сво‰ жєны2, ћкоже и3 хrт0съ возлюби2 цRковь, и3 себE предадE за ню2,
26
26
щоб освятити її, очистивши водяною купіллю через слова; да њс™и1тъ ю5, њчcтивъ бaнею в0дною въ гlг0лэ:
27
27
щоб поставити її перед Собою славною Церквою, яка не має плями‚ чи вади, чи чогось подібного, але щоб вона була свята і непорочна. да предстaвитъ ю5 себЁ слaвну цRковь, не и3мyщу сквeрны, и3ли2 пор0ка, и3ли2 нёчто t таковhхъ, но да бyдетъ с™а и3 непор0чна.
28
28
Так повинні чоловіки любити своїх жінок, як свої тіла: хто любить свою жінку, любить самого себе. Тaкw д0лжни сyть мyжіе люби1ти сво‰ жєны2, ћкw сво‰ тэлесA: любsй (бо) свою2 женY, себE самaго лю1битъ.
29
29
Бо ніхто ніколи не мав ненависти до своєї плоті, а годує і гріє її, як і Господь Церкву, Никт0же бо когдA свою2 пл0ть возненави1дэ, но питaетъ и3 грёетъ ю5, ћкоже и3 гDь цRковь:
30
30
бо ми члени тіла Його, від плоті Його і від кісток Його. занE ќди є3смы2 тёла є3гw2, t пlти є3гw2 и3 t костeй є3гw2.
31
31
Тому залишить чоловік батька свого і матір і пристане до жінки своєї‚ і будуть двоє одна плоть. Сегw2 рaди њстaвитъ человёкъ nтцA своего2 и3 мaтерь, и3 прилёпитсz къ женЁ своeй, и3 бyдета двA въ пл0ть є3ди1ну.
32
32
Тайна ця велика; я говорю щодо Христа і Церкви. Тaйна сіS великA є4сть: ѓзъ же глаг0лю во хrтA и3 во цRковь.
33
33
Отже, кожен із вас нехай любить свою жінку, як самого себе; а жінка нехай боїться свого чоловіка. (За? ©lв7.) Nбaче и3 вы2, по є3ди1ному кjйждо свою2 женY си1це да лю1битъ, ћкоже (и3) себE: ґ женA да бои1тсz (своегw2) мyжа.
Глава 6
Главa ѕ7
1
1
Діти, слухайтеся своїх батьків у Господі, бо цього вимагає справедливість. Ч†да, послyшайте св0ихъ роди1телей њ гDэ: сіe бо є4сть прaведно.
2
2
«Шануй батька твого і матір» — це перша заповідь з обітницею: Чти2 nтцA твоего2 и3 мaтерь: ћже є4сть зaповэдь пeрваz во њбэтовaніи:
3
3
«щоб тобі було добре і щоб був ти довголітнім на землi». да блaго ти2 бyдетъ, и3 бyдеши долголётенъ на земли2.
4
4
І ви, батьки, не роздратовуйте дітей ваших, а виховуйте їх у вченні і наставлянні Господньому. И# nтцы2, не раздражaйте ч†дъ свои1хъ, но воспитовaйте и5хъ въ наказaніи и3 ўчeніи гDни.
5
5
Раби, слухайтеся господарів своїх у плоті зі страхом і трепетом, у простоті серця вашого, як Христа, Раби2, послyшайте госп0дій (свои1хъ) по пл0ти со стрaхомъ и3 трeпетомъ, въ простотЁ сeрдца вaшегw, ћкоже (и3) хrтA,
6
6
не з показною тільки прислужливістю, як чоловікоугодники, а як раби Христові, виконуючи волю Божу від душі. не пред8 nчи1ма т0чію раб0тающе ћкw человэкоуг0дницы, но ћкоже раби2 хrтHвы, творsще в0лю б9ію t души2,
7
7
Служіть щиро, як Господу, а не як людям, со благоразyміемъ служaще ћкоже гDу, ґ не (ћкw) человёкwмъ,
8
8
знаючи, що кожен одержить від Господа в міру добра, яке він зробив, чи раб, чи вільний. вёдzще, ћкw кjйждо, є4же ѓще сотвори1тъ бlг0е, сіE пріи1метъ t гDа, ѓще рaбъ, ѓще своб0дь.
9
9
І ви, господарі, поводьтеся з ними так само, стримуючи суворість, знаючи, що і над вами самими і над ними є на небесах Господь, у Якого немає упереджености. И# госп0діе, т†zжде твори1те къ ни6мъ, послаблsюще (и5мъ) прещє1ніz, вёдуще, ћкw и3 вaмъ самBмъ и3 тBмъ гDь є4сть на нб7сёхъ, и3 њбиновeніz лицA нёсть ў негw2.
10
10
Hарешті, браття мої, зміцнюйтесь Господом і могутністю сили Його. (За? ©lG.) Пр0чее же, брaтіе мо‰, возмогaйте во гDэ и3 въ держaвэ крёпости є3гw2:
11
11
Одягніться в повну зброю Божу, щоб вам можна було стати проти хитрощів диявольських, њблецhтесz во вс‰ nр{жіz б9іz, ћкw возмощи2 вaмъ стaти проти1ву к0знемъ діaвwлскимъ,
12
12
бо наша боротьба не проти крови і плоті, а проти начальства, проти влади, проти світоправителів темряви віку цього, проти духів злоби піднебесних. ћкw нёсть нaша брaнь къ [проти1ву] кр0ви и3 пл0ти, но къ начaлwмъ, и3 ко властeмъ (и3) къ міродержи1телємъ тмы2 вёка сегw2, къ духовHмъ ѕл0бы поднебє1снымъ.
13
13
Для цього прийміть повну зброю Божу, щоб ви змогли протистояти в день злий і, все подолавши, вистояти. Сегw2 рaди пріими1те вс‰ nр{жіz б9іz, да возм0жете проти1витисz въ дeнь лю1тъ и3 вс‰ содёzвше стaти.
14
14
Отже, станьте, підперезавши стегна ваші істиною‚ і зодягнувшись у броню праведности, Стaните u5бо препоsсани чреслA в†ша и4стиною, и3 њб0лкшесz въ брwнS прaвды,
15
15
і взувши ноги в готовність благовістити мир; и3 њбyвше н0зэ во ўгот0ваніе бlговэствовaніz ми1ра:
16
16
а понад усе візьміть щит віри, яким зможете погасити всі розпечені стріли лукавого; над8 всёми же воспріи1мше щи1тъ вёры, въ нeмже возм0жете вс‰ стрёлы лукaвагw разжжє1нныz ўгаси1ти:
17
17
і шолом спасіння візьміть, і меч духовний, що є Слово Боже. и3 шлeмъ спcніz воспріими1те, и3 мeчь дух0вный, и4же є4сть гlг0лъ б9ій:
18
18
Усякою молитвою і благанням моліться у будь-який час духом, і дбайте про це саме з повною постійністю і благанням за всіх святих (За? ©lд7.) всsкою моли1твою и3 молeніемъ молsщесz на всsко врeмz дyхомъ, и3 въ сіE и4стое бдsще во всsкомъ терпёніи и3 моли1твэ њ всёхъ с™hхъ
19
19
і за мене, щоб мені дано було слово устами моїми відкрито з дерзновенням звіщати таїну благовістування, и3 њ мнЁ, да дaстсz ми2 сл0во во tверзeніе ќстъ мои1хъ, съ дерзновeніемъ сказaти тaйну бlговэствовaніz,
20
20
для якого я посол у кайданах, щоб я сміливо проповідував, як мені належить. њ нeмже пос0лствую во ќзахъ, да въ нeмъ дерзaю, ћкоже подобaетъ ми2 глаг0лати.
21
21
А щоб і ви знали про мої обставини і діла, про все сповістить вам Тихик, улюблений брат і вірний у Господі служитель, Да ўвёсте же и3 вы2, ±же њ мнЁ, что2 дёлаю, вс‰ скaжетъ вaмъ тmхjкъ, возлю1бленный брaтъ и3 вёренъ служи1тель њ гDэ,
22
22
якого я і послав до вас для того самого, щоб ви довідалися про нас і щоб він утішив серця ваші. є3г0же послaхъ къ вaмъ на сіE и4стое, да ўвёсте, ±же њ нaсъ, и3 да ўтёшитъ сердцA в†ша.
23
23
Мир браттям і любов з вірою від Бога і Отця і Господа Ісуса Христа. Ми1ръ брaтіи и3 люб0вь съ вёрою t бGа nц7A и3 гDа ї}са хrтA.
24
24
Благодать з усіма, що незмінно люблять Господа нашого Ісуса Христа. Амінь. Блгdть со всёми лю1бzщими гDа нaшего ї}са хrтA въ неистлёніи. Ґми1нь.
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.