Євангеліє від Матфея
|
Євангеліє від Матфея
|
Глава 1
|
Глава 1
|
1
|
1
|
Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового. | Книгы р9ства iс7ъ хв7а. сн7а авраамова. |
2
|
2
|
Авраам породив Ісаака; Ісаак породив Якова; Яків породив Іуду та братів його; | авраамъ роди исаака. исакъ же роди иякова. ияковъ же роди юдU и братию ѥго. |
3
|
3
|
Іуда породив Фареса і Зару від Фамари; Фарес породив Есрома; Есром породив Арама; | иUда же роди фаресz. и зара. t fамары. фаресъ же роди ездрома. ездромъ же роди. иwрама. |
4
|
4
|
Арам породив Аминадава; Аминадав породив Наасона; Наасон породив Салмона; | иwрамъ же роди. аминадама. аминадамъ же роди. наасона. наасонъ же роди. |
5
|
5
|
Салмон породив Вооза від Рахави; Вооз породив Овида від Руфи; Овид породив Єссея; | вооза t рахавы. воозъ же роди. овида t рUфы. wвидъ же роди. иесеа. |
6
|
6
|
Єссей породив Давида царя; Давид цар породив Соломона від дружини Урієвої; | иосэи же роди дв7да цrz. дв7дъ же роди соломона t Uрииня. |
7
|
7
|
Соломон породив Ровоама; Ровоам породив Авию; Авия породив Асу; | соломонъ же роди ровоама. ровоамъ же роди. авиа. авиа же роди. аса. |
8
|
8
|
Аса породив Іосафата; Іосафат породив Іорама; Іорам породив Озію; | асаасъ же роди. иосафата. иосафатъ же роди. иоарама. иоарамъ же роди. wзию. |
9
|
9
|
Озія породив Іоафама; Іоафам породив Ахаза; Ахаз породив Єзекію; | озия же роди иоаfама. иоӢfамъ же роди езекию. |
10
|
10
|
Єзекія породив Манассію; Манассія породив Амона; Амон породив Іосію; | иезекиа же роди манасию. манасия же роди. амоса. амосъ же роди. иосию. |
11
|
11
|
Іосія породив Іоакима; Іоаким породив Єхонію та братів його до переселення вавилонського. | иwсия же роди. иохонию. и братию ѥгw. Въ преселѥниѥ вавµлоньское. |
12
|
12
|
По переселенні ж вавилонському Єхонія породив Салафиїла; Салафиїл породив Зоровавеля; | по преселѥнии же вавилоньсцэмь. иохониа же роди. салафиила. салафиилъ же роди. зоровавеля. |
13
|
13
|
Зоровавель породив Авиуда; Авиуд породив Єлиакима; Єлиаким породив Азора; | зоровавель же роди авиUда. авиUдъ же роди. елиакима. елиакимъ же роди. азора. |
14
|
14
|
Азор породив Садока; Садок породив Ахима; Ахим породив Еліуда; | азоръ же роди. садока. садокъ же роди. ахима. ахимъ же роди. елиUда. |
15
|
15
|
Еліуд породив Єлеазара; Єлеазар породив Матфана; Матфан породив Якова; | елиUдъ же роди елеазара. елеазаръ же роди матъfана. матъfанъ же роди. iакова. |
16
|
16
|
Яків породив Йосифа, чоловіка Марії, від Якої народився Ісус, названий Христом. | яковъ же роди. иwсифа. мUжа мр7иина. иж нѥя же родисz iс7 нарицаѥмыи х©ъ. |
17
|
17
|
Отже, всіх поколінь від Авраама до Давида чотирнадцять родів; і від Давида до переселення вавилонського чотирнадцять родів; і від переселення вавилонського до Христа чотирнадцять родів. | всэхъ же родъ. t аврама. до дв7да роди д7i. и t дв7да до преселѥния вавилоньскааго. роди д7i. и t преселѥния вавилоньскааго. до х©а. роди. д7i. |
18
|
18
|
Різдво Ісуса Христа було так: по зарученні Матері Його Марії з Йосифом, перш ніж зійтися їм, виявилося, що Вона має в утробі від Духа Святого. | иcµ хв7о же рж©тво сице бэ. обрUчени бо бывъши м™ри ѥго мр7ии иосифови. преже даже не сънzстасz. обрэтесz въ чревэ имUщи t д¦а с™а. |
19
|
19
|
Йосиф же, чоловік Її, будучи праведним і не бажаючи ославити Її, хотів потай відпустити Її. | иосифъ же мUжь ѥя. правьдьнъ сы. и не хотz обличити ѥя. въсхотэ таи пUстити ю. |
20
|
20
|
Та щойно він помислив це, як ось ангел Господній з’явився йому уві сні, промовляючи: Йосифе, сину Давидів! Не бійся прийняти Марію, жону твою, бо зачате в Ній є від Духа Святого. | иосифU же мыслzщю се. се анGлъ гн7ь. въ сънэ явисz ѥмU гlя. иосифе сн7U дв7двъ. не Uбоисz прияти жены твоѥя мр7ия. рожьшеѥ бо сz въ нѥи. t д¦а ст7а ѥ ѥсть. |
21
|
21
|
Народить же Вона Сина, і наречеш Йому ім’я Ісус, бо Він спасе людей Своїх від гріхів їхніх. | родить же сн7ъ. и наречеши имя ѥмU iс7ъ. тъ сп©еть люди своя t грэхъ ихъ. |
22
|
22
|
Це ж усе сталося, щоб збулося сказане Господом через пророка, який говорить: | се же все быc. да събUдеть реченое отъ Gа прbркмъ гlющемь. |
23
|
23
|
ось Діва в утробі прийме й народить Сина, і наречуть ім’я Йому Еммануїл, що означає: з нами Бог. | се дэвая въ чревэ прииметь. и родить сн7ъ. и нарекUть имя емU емманUилъ. ѥже ѥсть съказаѥмо съ нами б7ъ. |
24
|
24
|
Прокинувшись, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній, і прийняв жону свою. | въставъ же иосифъ t съна. сътвори яко же повелэ ѥмU. ан7глъ гн7ь. и приятъ женU свою. |
25
|
25
|
І не знав Її, поки й породила Сина Свого первістка, і він нарік ім’я Йому: Ісус. | и не знаяше ѥя. доньде же родить сн7ъ свои пьрвэньць. и наречеть имя ѥмU исUсъ. |
Глава 2
|
Глава 2
|
1
|
1
|
Коли ж Ісус народився у Вифлеємі Юдейському у дні царя Ірода, волхви* зі сходу прийшли до Єрусалима, кажучи: | i©U рожьшюсz въ виfлеомэ иUдеисцэмь. въ дн7и ирода цrz. се вълъсви t въстокъ придоша. въ иер©лмъ |
2
|
2
|
де є народжений Цар Юдейський? Бо ми бачили зірку Його на сході і прийшли поклонитися Йому. | гlще. къде ѥсть рождиисz цrь иUдеискъ. видэхомъ бо звэздU ѥго. иа въстоцэ. идохомъ поклонитьсz ѥмU. |
3
|
3
|
Почувши це, Ірод цар стривожився, й увесь Єрусалим з ним. | слышавъ же иродъ цrь съмzтесz. и вьсь иер©лмъ съ нимь. |
4
|
4
|
І, зібравши всіх первосвящеників і книжників народних, питав у них: де мав би народитися Христос? | и събьравъ архиереа и книжьникы людьскыя. въпрашаше я. къде х©ъ ражаѥтьсz. |
5
|
5
|
Вони ж сказали йому: у Вифлеємі юдейському, бо так написано пророком: | они же рекоша ѥмU. въ виfлеомэ иUдеисцэмь. тако бо писано есть прbркмь. |
6
|
6
|
і ти, Вифлеєме, земле Іудина, нічим не менший від інших володінь Іудиних; бо з тебе вийде Вождь, Який упасе народ Мій, Ізраїля. | и ты виfлеоме землѥ июдова. ничимь же мьньши ѥси въ вLкхъ. июдовахъ. ис тебе бо изидеть члв7къ. иже Uпасеть люди моя изlя. |
7
|
7
|
Тоді Ірод, потайки покликавши волхвів, вивідав від них час з’явлення зірки | тъгда иродъ. таи призвавъ вълхвы. испыта t нихъ. время явльшеѥсz звэзды. |
8
|
8
|
і пославши їх до Вифлеєма, сказав: підіть, старанно розвідайте про Немовля і, коли знайдете, сповістіть мене, щоб і мені піти поклонитися Йому. | и посълавъ я въ виfлеомъ рече. шьдъше испытаите. извэстьно о отрочати. ѥгда же обрzщете възвэстите ми. да и азъ шьдъ поклонюсz ѥмU. и tвьрзше съкровища своя.* |
9
|
9
|
Вони, вислухавши царя, пішли. І ось зірка, яку бачили вони на сході, йшла перед ними, аж поки, нарешті, прийшла і зупинилась над місцем, де було Немовля. | они же послUшавъше цrz идоша. и се звэзда юже видэша на въстоцэ. и ідzше предь ними. доньдеже пришьдъши ста вьрхU иде же бэ отроча. |
10
|
10
|
Побачивши зірку, вони зраділи радістю вельми великою. | видэвъше же звэздU. въздрадовашасz радостию великою зэло. |
11
|
11
|
І, увійшовши в дім, побачили Немовля з Марією, Матір’ю Його, і, впавши, поклонилися Йому; і, відкривши скарби свої, принесли Йому дари: золото, ладан і смирну*. | и въшьдъше въ храминU. видэша отроча. съ мр7иѥю м™рью ѥго. и падъше поклонишасz ѥмU. и отъвьрзъше съкровища своя. принесоша ѥмU дары. злато. и ливанъ. и змµрнU. |
12
|
12
|
І, одержавши уві сні одкровення не повертатися до Ірода, іншою дорогою відійшли до країни своєї. | и то приимъше въ сънэ. не възвратишасz къ иродU. нъ инэмь пUтьмь. tидоша въ странU свою. |
13
|
13
|
Коли ж вони відійшли, то ангел Господній уві сні з’явився Йосифові, говорячи: устань, візьми Немовля і Матір Його та біжи в Єгипет і будь там, доки не скажу тобі, бо хоче Ірод шукати Немовля, щоб погубити Його. | Oшьдъшемъ вълхвомъ. се анGлъ гн7ь въ сънэ явисz иосифU гlя. въставъ поими отроча и м™рь ѥго. и бэжи въ егµптъ. и бUди тU. дондеже ти рекU. хощеть бо иродъ искати отрочате. да и погUбить. |
14
|
14
|
Він же, вставши, узяв Немовля і Матір Його вночі та й пішов у Єгипет | онъ же въставъ поя отроча. и м™рь ѥго нощию. и отиде въ егµптъ. |
15
|
15
|
і був там до смерти Іродової, щоб збулося сказане Господом через пророка, який говорить: з Єгипту покликав Я Сина Мого. | и бэ тU до Uмьртвия иродова. да събUдетьсz реченоѥ t Gа. прbркъмь гlющемь. t егµпта възвахъ сн7ъ мои. |
16
|
16
|
Тоді Ірод, побачивши себе осміяним волхвами, дуже розгнівався і послав повбивати усіх немовлят у Вифлеємі і в усіх околицях його, — від двох років і менше — за часом, про який вивідав у волхвів. | тъгда иродъ яко порUганъ быc. t вълхвъ. разгнэвасz зэло. и пославъ изби отрокы сUщая въ виfлеомэ. и въ всэхъ предэлэхъ ѥя. и t двою лэтU ѥже испыта t вълхвъ. |
17
|
17
|
Тоді збулося сказане через пророка Єремію, який говорить: | тъгда събыcсz реченоѥ прbркмь иеремиемь. гlющемь. |
18
|
18
|
голос в Рамі чути, плач і ридання та голосіння велике; Рахиль плаче за дітьми своїми і не хоче втішитися, бо нема їх. | глаc въ рамэ слышанъ бысть. и плачь и рыданиѥ. и въпль многъ. рахиль плачющю чадъ своихъ. и не хотzше сz Uтэшити яко не сUть. |
19
|
19
|
Як помер Ірод, то ангел Господній уві сні з’явився Йосифові в Єгипті | Оµмьршю же иродови. се анGлъ гн7ь. въ сънэ явисz иосифU въ егµптэ. |
20
|
20
|
і говорить: устань, візьми Немовля і Матір Його та йди в землю Ізраїлеву, бо вже померли ті, що шукали душу Немовляти. | гlя. въставъ поими отроча и м™рь ѥго. и изиди въ землю из7лѥвU. изьмроша бо искUщеи дш7а отрочатэ. |
21
|
21
|
Він же, вставши, узяв Немовля і Матір Його і прийшов у землю Ізраїлеву. | онъ же въставъ поя отроча и м™рь ѥго. и въниде въ землю из7левU. |
22
|
22
|
Почувши ж, що Архелай царює в Юдеї замість Ірода, батька свого, побоявся йти туди; а, одержавши уві сні одкровення, пішов у землю Галилейську. | слышавъ же яко архела цр7ствUѥть въ иUдеи. въ ирода мэсто. оц7а своѥго. и Uбоясz тамо ити. вэсть же пріимъ въ сънэ. tиде въ странU галилеискU. |
23
|
23
|
І, прийшовши, оселився в місті, яке зветься Назарет, щоб збулося сказане через пророків, що Він Назореєм наречеться. | и пришьдъ въселисz. въ градъ нарицаѥмыи назареfь. да събудетьсz реченоѥ прbркмь. яко назареfь наречетьсz. |
Глава 3
|
Глава 3
|
1
|
1
|
У ті дні приходить Іоан Хреститель і проповідує в пустелі Юдейській, | Въ оно вреұ. приде иwанъ крс7тль проповэдая въ пUстыни. иUдеисцэ. |
2
|
2
|
і каже: покайтеся, наблизилось бо Царство Небесне. | и гlя покаитесz. приближи бо сz цр7ствиѥ нб7сноѥ. |
3
|
3
|
Бо Він є Той, про Якого сказав пророк Ісая: глас вопіющого в пустелі: приготуйте путь Господеві, прямими зробіть стезі Йому. | сь Uбо ѥсть реченыи исаиемь прbркмь глю7щемь. глаc въпьющааго въ пUстыни. Uготоваите пUть гн7ь. правы творите стьзz ѥго. |
4
|
4
|
Сам же Іоан мав одяг з верблюжого волоса і пояс шкіряний на стегнах своїх, а їжею його були акриди* та мед дикий. | самъ же иwанъ. имzше ризU t власъ вельблUжь. и поясъ Uсниянъ о чреслэхъ ѥго. эдь же ѥго прUзи и медъ дивии. |
5
|
5
|
Тоді виходили до нього Єрусалим, і вся Юдея, і вся околиця Йорданська; | тъгда исъхожаше къ нѥмU въ иеrлмъ и всz июдеѩ. і всz страиа іерданьска. |
6
|
6
|
І хрестилися в Йордані від нього, сповідаючи гріхи свої. | и крс7тzхUсz t нѥго. въ иерданэ. исповэдающе грэхы своя. |
7
|
7
|
А побачивши багато фарисеїв і саддукеїв, що йшли до нього хреститися, Іоан сказав їм: поріддя єхиднове! Хто навчив вас тікати від грядущого гніву? | видэвъ же многы фарисеа. и садUкеа. грzдUща на крьщениѥ ѥго. рече имъ. ищадия ехиднова. кто съказа вамъ бэжати t грzдUщааго гнэва. |
8
|
8
|
Створіть же плід, достойний покаяння. | сътворите Uбо плодъ достоинъ покаяния. |
9
|
9
|
І не починайте говорити в собі: отця маємо Авраама. Кажу бо вам, що Бог може з каміння цього звести дітей Авраамові. Вже й сокира біля кореня дерева лежить: | и не начинаите гл™и въ себе. оц7а имамъ. авраама. гlю бо вамъ. яко можеть б7ъ t камения сего. въдвигнUти чада авраамU. |
10
|
10
|
бо всяке дерево, що не приносить доброго плоду, рубають і кидають в огонь. | Uже бо и секыра при корении древа лежить. всzко Uбо древо. не творzщеѥ плода добра. посэкаѥтьсz и въ огнь въмещетьсz. |
11
|
11
|
Я хрещу вас водою на покаяння, але Той, Хто гряде після мене, Сильніший за мене; я недостойний понести взуття Його; Він хреститиме вас Духом Святим і вогнем; | азъ Uбо крьщаю вы водою. въ покаяниѥ. грzдыи же по мнэ крэплии мене ѥсть. ѥмU же нэсмь достоинъ. сапогU отрэшити възвUзы ѥго. тъ вы крьстить д¦мь ст7ымь. и wгньмь. |
12
|
12
|
Його лопата* в руці у Нього, і Він очистить тік Свій і збере пшеницю Свою в житницю, а полову спалить вогнем невгасимим. | ѥмуже лопата въ рѫку ѥго и потрэбить гумьно своѥ и събереть пьшеницѭ въ житницѭ а плэвы съжежеть огньмь негасимыимь. |
13
|
13
|
Тоді приходить Ісус з Галилеї на Йордан до Іоана хреститися від нього. | Въ оно вреұ. приде iс7 t галилеа. на иерданъ къ iw7нU кр©титъсz t нѥго. |
14
|
14
|
Іоан же стримував Його і говорив: мені треба хреститися від Тебе, і чи Тобі приходити до мене? | iw7нъ же възбраняше ѥмU гlя. азъ требUю t тебе кр©титисz али ты идеши къ мънэ. |
15
|
15
|
Але Ісус сказав йому у відповідь: облиш нині, бо так належить нам виконати всяку правду. Тоді Іоан допускає Його. | tвэща iс7 и рече къ нѥмU остани ныня. тако бо подобно намъ ѥстъ. испълнити всzкU правьдU. Тъгда остави и. |
16
|
16
|
І, охрестившись, Ісус вийшов зразу ж з води, — і ось розкрилися Йому небеса, і побачив Іоан Духа Божого, Який сходив, мов голуб, і спускався на Нього. | крьщь же сz iс7. възиде абиѥ t воды. и се tвьрзошасz ѥмU нб7са. и видэ д¦ъ б9ии съходzщь. яко голUбь идUщь на нь. |
17
|
17
|
І ось голос лунає з неба, який говорить: Це є Син Мій Улюблений, в Ньому Моє благовоління. | и се глаc съ нб7се гlя. сь ѥсть сн7ъ мои възлюблѥныи. о нѥмь же бlговолихъ. |
Глава 4
|
Глава 4
|
1
|
1
|
Тоді Ісус виведений був Духом у пустелю, щоб спокушав Його диявол. | Въ оно вреұ. възведенъ быc д¦ъмь. въ пUстыню искUситъсz t диавола. |
2
|
2
|
І постився сорок днів і сорок ночей, наостанку зголоднів. | и постивъсz дн7ии. м7. и нощии. м7. послэдь же възалка. |
3
|
3
|
І, приступивши до Нього, спокусник сказав: якщо Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це хлібами стало. | и пристUпль искUситель рече ѥмU. аще сн7ъ б9ии ѥси. рьци камениѥ се да хлэби бUдUть. |
4
|
4
|
Він же сказав йому у відповідь: написано: не хлібом єдиним житиме людина, але всяким словом, що виходить з уст Божих. | онъ же tвэщавъ рече къ нѥмU. писано ѥсть не о хлэбэ ѥдиномь живъ бUдеть чл7вкъ. нъ о всzкомь гlэ. исъходzщиихъ изъ Uстъ б9ии. |
5
|
5
|
Тоді узяв Його диявол до святого міста і поставив Його на крилі храму, | тъгда пояты и дияволъ. въ с™ыи градъ. и постави и на вратэ цр7квьнэмь. |
6
|
6
|
та й каже Йому: якщо Ти є Син Божий, кинься вниз, бо написано: ангелам Своїм заповість про Тебе, щоб оберігали Тебе, і на руки візьмуть Тебе, щоб не спіткнувся об камінь ногою Твоєю. | и ре? ѥмU. аще сн7ъ б9ии ѥси. вьрзисz низъ. писано бо ѥсть. яко англbмъ своимъ заповэсть о тебе. и на рUкU възьмUть тz. да не къгда о камень претъкънеши ногы своѥя. |
7
|
7
|
Сказав же йому Ісус: написано також: не спокушай Господа Бога твого. | рече ѥмU iс7. пакы. писано ѥсть. не искUсиши. Gа б7а твоѥго. |
8
|
8
|
Знову бере Його диявол на дуже високу гору і показує Йому всі царства світу і славу їхню, | Пакы пояты и диаволъ. на горU высокU зэло. и показа ѥмU всz цр7ствия мира и славU ихъ. |
9
|
9
|
та й говорить Йому: це все Тобі дам, якщо, впавши, поклонишся мені. | и рече ѥмU всz си дамь тебе. аще падъ поклонишисz. |
10
|
10
|
Тоді Ісус говорить йому: відійди від Мене, сатано, бо написано: Господу Богу твоєму поклоняйся і Йому Єдиному служи. | тъгда рече ѥмU iс7ъ. иди за мz сотоно. писано бо ѥсть. го7µ бо7µ твоѥмU поклонішисz. и томU ѥдиномU послUжіши. |
11
|
11
|
Тоді залишив Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому. | тъгда остави и диаволъ. и се анъгlи пристUпиша. и слUжаху ѥмU. |
12
|
12
|
Коли ж почув Ісус, що Іоан відданий під варту, пішов до Галилеї. | Въ оно+. слышавъ iс7. яко iw7нъ преданъ быc. tиде въ галилею. |
13
|
13
|
І, залишивши Назарет, прийшов і оселився в Капернаумі приморському, в краях Завулонових і Неффалимових, | оставивъ назареfъ. пришьдъ въ капернаUмъ. помориѥ предэлэхъ. завлонихъ. и невъfалимлихъ. |
14
|
14
|
щоб збулося сказане пророком Ісаєю, який говорить: | да събUдетьсz реченоѥ исаиемь прbркмь. |
15
|
15
|
земле Завулонова і земле Неффалимова, за Йорданом на шляху приморському, Галилеє язичників. | земля завълоня. и земля невfалимля. пUть морz. об онъ полъ ердаиа. галилея языкъ. |
16
|
16
|
Народ, що сидів у темряві, побачив світло велике, і тим, що перебувають у країні й тіні смерти, світло засяяло їм. | Людиѥ сэдzщеи въ тьмэ. видэша свэтъ велии. и сэдzщеи въ тьмэ. и въ сэни съмьртьнэи. свэтъ въсья имъ. |
17
|
17
|
Відтоді почав Ісус проповідувати й говорити: покайтеся, наблизилося бо Царство Небесне. | отътолэ начатъ iс7 проповэдати и гlти. покаитесz приближи бо сz цр7ствиѥ нб7сьноѥ. |
18
|
18
|
Проходячи ж біля моря Галилейського, Він побачив двох братів: Симона, що звався Петром, і Андрія, брата його, які закидали сіті в море, бо вони були рибалками. | Въ оно+. ходzи iс7ъ при мори галилэистэмь. видэ дъва брата. симона нарицzѥмааго петра. и андрэя брата ѥго. въмэтающа мрэжz въ море. |
19
|
19
|
Та й каже їм: ідіть за Мною, і зроблю вас ловцями людей. | и рече има грzдэта по мънэ. и сътворю ва ловьцz чlвкомъ. |
20
|
20
|
І вони зараз же, покинувши сіті, пішли за Ним. | она же абиѥ. оставльшz мрэжz по немь идоста. |
21
|
21
|
І, відійшовши звідтіля, побачив інших двох братів: Якова Зеведеєвого та Іоана, брата його, у човні із Зеведеєм, батьком їхнім, які лагодили сіті свої, і покликав їх. | и прэшьдъ tтUдU Uзьрэ ина дъва брата. иякова зеведеова. иоана брата ѥго въ корабли. съ оц7мь зеведеовъмь ѥю. завzзающа мрэжа своя. и възъва я. |
22
|
22
|
Вони, одразу ж покинувши човен і батька свого, пішли за Ним. | она же абиѥ оставльшz корабль и оц7z своѥго по немь идоста. |
23
|
23
|
І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи в синагогах їхніх і проповідуючи Євангеліє Царства, зціляючи всяку недугу і всяку неміч у людях. | и прохождааше вьсµ галилэю iс7ъ. Uчz на съньмищихъ ихъ. и проповэдая ѥванGлие цrтвия. нцэлzя вьсzкъ недUгъ. и вьсzкU язю въ людьхъ. |
24
|
24
|
І розійшлася чутка про Нього по всій Сирії; і приводили до Нього всіх немічних, хворих на всілякі недуги, й одержимих, і біснуватих, і сновид, і розслаблених — і Він зціляв їх. | и изиде слухъ ѥго по вьсеи сµрии и приведошz ѥму вьсz болzщаz различьны недѫгы и страстьми одрьжимыѭѩ и бэсьныѩ и мэсzчьныѩ и ослаблѥныѩ жилами и исцэли ѩ. |
25
|
25
|
І йшло за Ним багато народу з Галилеї, і з Десятиграддя, і з Єрусалима, і з Юдеї, і з іншого боку Йордана. | и по нѥмь идошz народи мънози отъ галилеѩ и декаполеа и отъ иерусалима и иудеѩ и съ оного полу иордана. |
Глава 5
|
Глава 5
|
1
|
1
|
Побачивши народ, Він зійшов на гору; і, коли сів, приступили до Нього ученики Його. | Uзьрэвъ же народъ мъногъ възиде на горѫ и яко сэде пристѫпишz къ нѥму ученици ѥго. |
2
|
2
|
І, відкривши уста Свої, навчав їх, промовляючи: | и отъврьзъ уста своя учааше ѩ глаголѩ: |
3
|
3
|
Блаженні убогі духом, бо їхнє є Царство Небесне. | блажени нищии духъмь яко тэхъ ѥсть царьствиѥ небесьноѥ. |
4
|
4
|
Блаженні ті, що плачуть, бо вони втішаться. | блажени плачѫщеисz яко ти утэшzть сz. |
5
|
5
|
Блаженні лагідні, бо вони успадкують землю. | блажени кротции яко ти наслэдzть землѭ. |
6
|
6
|
Блаженні голодні і спраглі правди, бо вони наситяться. | блажени алъчѫщеи и жаждѫщеи правьды яко ти насытzтьсz. |
7
|
7
|
Блаженні милостиві, бо вони помилувані будуть. | блажени милостивии яко ти помиловани бѫдѫть. |
8
|
8
|
Блаженні чисті серцем, бо вони Бога побачать. | блажени чистии сьрьдьцьмь яко ти бога узьрzть. |
9
|
9
|
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться. | блажени съмиряѭщеи яко ти сынове божии нарекѫть сz. |
10
|
10
|
Блаженні гнані за правду, бо їхнє є Царство Небесне. | блажени изгънании правьды ради яко тэхъ ѥсть царьствиѥ небесьноѥ. |
11
|
11
|
Блаженні ви, коли ганьбитимуть вас і гнатимуть, і зводитимуть на вас усяке лихослів’я та наклепи — Мене ради. | блажени ѥсте ѥгда поносzть вамъ и ижденѫть и рекѫтъ вьсякъ зълъ глалолъ на вы лъжѫще мене ради. |
12
|
12
|
Радуйтесь і веселіться, бо велика нагорода ваша на небесах. Так гнали і пророків, які були до вас. | радуите сz и веселите сz яко мьзда ваша мънога ѥсть на небесехъ. тако бо изгънаша пророкы иже бэшz прэжде васъ. |
13
|
13
|
Ви — сіль землі. Якщо ж сіль втратить силу, то чим зробиш її солоною? Вона вже ні до чого не придатна, хіба що бути викинутою геть на потоптання людям. | вы ѥсте соль земли. аще же соль обуяѥть чимь осолить сz. ни къ чесому же бѫдетъ кътому нъ да исыпана бѫдеть вънъ и попираѥма чловэкы. |
14
|
14
|
Ви — світло світу. Не може сховатися місто, яке стоїть на верху гори. | вы ѥсте свэтъ вьсему миру. не можеть градъ укрыти сz врьху горы стоѩ. |
15
|
15
|
І не запалюють світильник, щоб поставити його під посудину, але на свічник, — і світить всім у домі. | ни въжагаѭть свэтильника и поставляѭть ѥго подъ спѫдъмь нъ на свэщьницэ да свэтить въсэмъ иже въ храминэ сѫть. |
16
|
16
|
Так нехай сяє світло ваше перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла і прославляли Отця вашого Небесного. | тако да просвэтить сz свэтъ вашь прэдъ человэкы да узьрzть ваша добраѩ дэла и прославzть отьца вашего иже ѥсть на небесехъ. |
17
|
17
|
Не думайте, що Я прийшов порушити Закон або Пророків: не порушити прийшов Я, а виконати. | не мьните яко придохъ разоритъ закона или пророкъ. не придохъ разоритъ нъ наплънитъ. |
18
|
18
|
Бо істинно кажу вам: доки існуватимуть небо і земля, жодна йота чи жодна риска не перейде із закону, поки не здійсниться все. | аминь глаголѭ вамъ: доньдеже прэидеть небо и землѩ иота ѥдина или ѥдина чрьта не прэидеть отъ закона доньдеже вьсѩ бѫдѫть. |
19
|
19
|
Отже, якщо хто порушить одну з цих заповідей найменших і навчить того людей, той найменшим назветься в Царстві Небесному; а хто виконає і навчить, той великим назветься в Царстві Небесному. | иже бо разорить ѥдинѫ заповэдии сихъ малыихъ и научить тако чловэкы мьнии наречеть сz въ царьствии небесьнэемь. а иже сътворить и научить сь великъ наречеть сz въ царьствии небесьнэемь. |
20
|
20
|
Кажу бо вам, якщо праведність ваша не перевершить праведности книжників і фарисеїв, то ви не ввійдете до Царства Небесного. | глаголѭ бо вамъ яко аще избудеть правьда ваша паче кънижьникъ и фарасэи не имате вънити въ царьство небесьноѥ. |
21
|
21
|
Ви чули, що було сказано древнім: не вбивай, а хто уб’є, підлягає суду. | слышасте яко речено бысть древьниимь: не убиѥши иже бо убиѥть повиньнъ ѥсть сѫду. |
22
|
22
|
Я ж кажу вам, що всякий, хто гнівається на брата свого даремно, підлягає суду; а хто скаже на брата свого: «рака»*, підлягає синедріону*; а хто скаже: «потвора», підлягає геєні вогненній. | азъ же глаголѭ вамъ яко вьсякъ гнэваѩ сz на брата своѥго без ума повиньнъ ѥсть сѫду. иже бо речеть брату своѥму рака повиньнъ ѥсть съньмищу. а иже речеть буѥ повиньнъ ѥсть геонэ огньнэи. |
23
|
23
|
Отже, коли ти принесеш дар твій до жертовника і там згадаєш, що брат твій має щось проти тебе, | аще убо принесеши даръ твои къ олътарю и ту помzнеши яко братъ твои имать нэчьто на тz |
24
|
24
|
залиш там дар твій перед жертовником і піди перше помирися з братом твоїм, і тоді прийди й принеси дар твій. | остави ту даръ твои прэдъ олътарьмъ и шьдъ прэжде съмири сz съ братъмь своимь и тъгда пришьдъ принесеши даръ твои. |
25
|
25
|
Мирися з суперником твоїм швидко, доки ти в дорозі з ним, щоб суперник не віддав тебе судді, а суддя не віддав би тебе слузі, і не вкинули б тебе у в’язницю. | буди увэщаѩ сz съ сѫпьръмь своимь скоро доньдеже ѥси на пѫти съ нимь да не прэдасть тебе сѫдии и сѫдия тz прэдасть слузэ и въ тьмьницѫ въвьрьжеть тz. |
26
|
26
|
Істинно кажу тобі: ти не вийдеш звідти, поки не віддаси останній кодрант*. | аминъ глаголѭ тебэ: не изидеши отътѫду доньдеже въздаси послэдьнии кодрантъ. |
27
|
27
|
Ви чули, що було сказано древнім: не чини перелюбу. | слышасте яко речено бысть древьниимъ: не прэлюбы сътвориши. |
28
|
28
|
А Я кажу вам, що всякий, хто погляне на жінку, жадаючи її, вже вчинив перелюб з нею в серці своєму. | азъ же глаголѭ вамъ яко вьсякъ иже възьрить на женѫ съ похотиѭ уже любы сътвори съ неѭ въ срьдьци своѥмь. |
29
|
29
|
Якщо ж праве око твоє спокушає тебе, вирви його і кинь від себе, бо краще для тебе, щоб загинув один з членів твоїх, аніж щоб усе тіло твоє було ввергнуте в геєну вогненну. | аще же око твоѥ десноѥ съблажняѥть тz изми ѥ и врьзи отъ тебе. унѥ бо ти ѥсть да погибнетъ ѥдинъ удъ твоихъ а не вьсе тэло твоѥ бѫдетъ въврьжено въ геонѫ. |
30
|
30
|
І коли правиця твоя спокушає тебе, відсічи її та кинь від себе: бо краще для тебе, щоб загинув один з членів твоїх, аніж щоб усе тіло твоє було ввергнуте в геєну. | и аще десная твоя рѫка съблажняѥть тz усэци ѭ и вьрзи отъ себе. унѥ бо ти ѥсть да погыбнеть ѥдинъ удъ твоихъ а не вьсе тэло твоѥ идеть въ геонѫ. |
31
|
31
|
Сказано також: коли хто розводиться з жінкою своєю, нехай дасть їй лист про розлучення. | речено же бысть: иже аще пустить женѫ своѭ да дасть ѥи кънигы распустьныѩ. |
32
|
32
|
А Я кажу вам: хто розведеться з жінкою своєю, хіба що через її любодійство, призводить її до перелюбства, і хто візьме шлюб з розлученою, той перелюбствує. | азъ же глаголѭ вамъ яко вьсякъ пущаѩ женѫ своѭ развэ словесе любодэаньнааго творить ѭ прэлюбы дэяти. и иже подъбэгѫ поѥмлѥть прэлюбы творить. |
33
|
33
|
Ще чули ви, що було сказано древнім: не клянися неправдиво, а виконуй перед Господом клятви твої. | Пакы слышасте яко речено бысть древьниимь: не въ лъжѫ кльнеши сz. въздаси же господеви клzтвы твоѩ. |
34
|
34
|
А Я кажу вам — не клястися зовсім: ні небом, бо воно є престолом Божим; | азъ же глаголѭ вамъ не клzти сz отинѫдъ. ни небъмь яко прэстолъ ѥсть божии. |
35
|
35
|
ні землею, бо вона є підніжжям ніг Його; ні Єрусалимом, бо це місто великого Царя. | ни землеѭ яко подъножиѥ ѥсть ногама ѥго. ни иерусалимъмь яко градъ ѥсть великааго царя. |
36
|
36
|
І головою твоєю не клянися, бо не можеш жодної волосини білою або чорною зробити. | ни главоѭ своѥѭ кльни сz яко не можеши власа ѥдиного бэла ли чрьна сътворити. |
37
|
37
|
Нехай буде слово ваше: так — так; ні — ні, а що зверх цього, те від лукавого. | бѫди же слово ваше еи еи и ни ни. лихоѥ сею отъ неприязни ѥсть. |
38
|
38
|
Ви чули, що було сказано: око за око і зуб за зуб. | слышасте яко речено бысть: око за око и зѫбъ за зѫбъ. |
39
|
39
|
А Я кажу вам не противитися злу. Але якщо тебе хто вдарить у праву твою щоку, підстав йому і другу. | азъ же глаголѭ вамъ не противити сz зълу. нъ аще къто тz ударить въ деснѫѭ ланитѫ обрати ѥму и другѫѭ. |
40
|
40
|
І тому, хто захоче судитися з тобою і верхній одяг твій взяти, віддай йому і сорочку. | и хотzщууму сѫдъ прияти съ тобоѭ и ризѫ твоѭ възzти отъпусти ѥму и срачицѫ твоѭ. |
41
|
41
|
І хто примусить тебе іти з ним одне поприще, іди з ним два. | и аще къто поиметь тz по силэ попьрище ѥдино иди съ нимь дъвэ. |
42
|
42
|
Тому, хто просить у тебе, дай; і від того, хто хоче в тебе позичити, не відвертайся. | просzщеомU U тебе даи. и хотzщааго t тебе даяти не възирати. |
43
|
43
|
Ви чули, що було сказано: люби ближнього твого і ненавидь ворога твого. | слышасте яко речено ѥсть. възлюбиши ближьнzаго своѥго. и възненавидиши врага своѥго. |
44
|
44
|
А Я кажу вам: любіть ворогів ваших, благословляйте тих, хто проклинає вас, добро творіть тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто кривдить і гонить вас, | азъ же гlю вамъ. любите врагы вашz. бlгословите кльнUщая вы добро творите ненавидzщиихъ васъ. молите за творzщая вамъ напасти. изгонzщая вы бlгословите. |
45
|
45
|
щоб ви були синами Отця вашого Небесного, бо Він сонцем Своїм осяває злих і добрих і посилає дощ на праведних і на неправедних. | да бUдете сн7ове оц7z вашего иже ѥсть на нб7сьхъ. яко сlнце своѥ сияѥть. на зълыя и на бlгыя. и дъждить на правьдьныя и на не правьдьныя. |
46
|
46
|
Бо коли ви любите тих, хто любить вас, яка вам нагорода? Чи не те саме і митарі роблять? | аще любите любzщая вы кUю мьздU имате. не мьздоимьци ли то же творzть. |
47
|
47
|
І коли ви вітаєте тільки друзів ваших, що особливого робите? Чи не так само і язичники чинять? | аще цэлUѥте врагы ваша. тъкмо что лихо творите. не мьздоимьци ли то же творzть. |
48
|
48
|
Отже, будьте досконалі, як Отець ваш Небесний досконалий. | бUдэте съвьршени. яко и оц7ь вашь нб7сьскыи съвьршенъ ѥсть. |
Глава 6
|
Глава 6
|
1
|
1
|
Стережіться, не творіть милостині вашої перед людьми для того, щоб вони бачили вас: інакше не буде вам нагороди від Отця вашого Небесного. | Рече г7ь вънимаите млcтынz ваша. не творите предъ члв7кы. да видими ими бд7ете аще ли же ни мьзды не имате t оцz вашего иже есть на нб7сьхъ. |
2
|
2
|
Отже, коли твориш милостиню, не сурми перед собою, як роблять лицеміри в синагогах і на вулицях, щоб прославляли їх люди. Істинно кажу вам: вони вже мають нагороду свою. | ѥгда бо твориши млcтыню. не въстрѫби предъ собою. яко Uпокрыти творzть въ съньмищихъ. и въ стьгнахъ. да прославzтьсz t члв7къ. аминъ гlю вамъ въсприимѫть мьздѫ свою. |
3
|
3
|
У тебе ж, як твориш милостиню, нехай ліва рука твоя не знає, що робить правиця твоя, | тебэ же творzщу милостынѭ да не чуѥть шуица твоя чьто творить десница твоя. |
4
|
4
|
щоб милостиня твоя була потаємною; і Отець твій, Який бачить таємне, воздасть тобі явно. | да бѫдеть милостыни твоя въ таинэ и отьць твои видzи въ таинэ въздасть тебэ явэ. |
5
|
5
|
І, коли молишся, не будь як лицеміри, які люблять молитися у синагогах і на перехрестях, зупиняючись, щоб бачили їх люди. Істинно кажу вам: вони вже мають нагороду свою. | и ѥгда молиши сz не бѫди яко лицемэри. яко любzть на съборищихъ и въ стьгнахъ и на распѫтиихъ стоѭще молити сz да явzть сz чловэкомъ. амин глаголѭ вамъ яко въсприѥмлѭть мьздѫ своѭ. |
6
|
6
|
Ти ж, коли молишся, увійди до кімнати твоєї і, зачинивши двері твої, помолись Отцю твоєму, Який у таїні, і Отець твій, Який бачить таємне, воздасть тобі явно. | ты же ѥгда молишисz въниди въ клэть твою. и затвори двьри своя. и помолисz оц7ю твоѥмѫ въ таинэ и оц7ь твои видzи тz въ таинэ. въздасть тебе явэ. |
7
|
7
|
А молячись, не говоріть зайвого, як язичники, бо вони думають, що в багатослів’ї своєму почуті будуть. | молzще же сz не лихо гlэте. яко и язычьници. мьнzть бо сz яко въ мънозэ гlании своемь Uслышани бд7ѫть. |
8
|
8
|
Не уподібнюйтесь їм, бо знає Отець ваш, чого ви потребуєте, раніше за ваше прохання до Нього. | не подобитесz Uбо имъ. вэсть бо оц7ь вашь ихъ же трэбUете. прэже прошения вашего. |
9
|
9
|
Моліться ж так: Отче наш, що єси на небесах, нехай святиться ім’я Твоє; | сице Uбо молитесz вы. О§е нашь иже на нб7схъ. да с™итьсz имz твоѥ. |
10
|
10
|
нехай прийде Царство Твоє; нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. | да придеть цrтвиѥ твоѥ. да бUдеть волz твоя. ака на нб7си и на земли. |
11
|
11
|
Хліб наш насущний дай нам сьогодні; | хлэбъ нашь на сUщьныи дн7ь. даи намъ днcь. |
12
|
12
|
І прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим; | и остави намъ дългы нашz. яко и мы оставлzѥмъ дължьникомъ нашимъ. |
13
|
13
|
І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є Царство, і сила, і слава навіки. Амінь. | и не въведи иасъ въ напасть. нъ избави ны t неприязии. яко твоѥ ѥсть цrтво. и сила и слава оц7а и сн7а и с™го д¦а въ вэкы ами=. Рече Gь. |
14
|
14
|
Бо якщо ви прощатимете людям провини їхні, то простить і вам Отець ваш Небесний. | tпѫщаите члв7кмъ съгрэшения ихъ. и tпUстнть вамъ оц7ь вашь нб7сныи. |
15
|
15
|
А коли не будете прощати людям провин їхніх, то і Отець ваш не простить вам провин ваших. | аще ли не tпѫщаѥте чл+комъ съгрэшения ихъ. ни оц7ь вашь не tпѫстить вамъ съгрэшении вашихъ. |
16
|
16
|
Коли ж постите, не будьте сумні, як лицеміри, бо вони потьмарюють обличчя свої, щоб показати людям, що постять вони. Істинно кажу вам: вони вже мають нагороду свою. | ѥгда же поститесz. не бд7эте яко лицемэри сэтѫющесz. просмражають бо лица своя. да быша сz явили члв7кмъ постzщесz. аминъ гlю вамъ. яко въсприимѫть мьздU свою. |
17
|
17
|
Ти ж, коли постиш, намасти голову твою і вмий обличчя твоє, | ты же постzсz. помажи главѫ свою. и лице своѥ Uмыи. |
18
|
18
|
щоб не показувати людям, що ти постиш, але Отцю твоєму, — Який у таїні; і Отець твій, Який бачить таємне, воздасть тобі явно. | да не явишисz члв7кмъ постz. нъ оц7ю твоемѫ иже есть въ таинэ. и оц7ь твои видzи тz въ таинэ въздасть тебе явэ. |
19
|
19
|
Не збирайте собі скарбів на землі, де черв і тля точать і де злодії підкопують і крадуть. | не съкрываите же себе съкровищь на земли. идеже чьрвь и тьлz тьлить. идеже татиѥ подъкопавають и крадѫть. |
20
|
20
|
Збирайте ж собі скарби на небі, де ні черв, ні тля не точать і де злодії не підкопують і не крадуть, | съкрываите же себе съкровища на нб7се. идеже ни чьрвь ни тьлz тьлить. идеже татиѥ нѥ подъкопають ни крадUть. |
21
|
21
|
бо де скарб ваш, там буде й серце ваше. | идеже бо ѥсть съкровище ваше. тU ѥсть и ср7дце ваше. |
22
|
22
|
Світильником тіла є око. Отже, якщо око твоє буде чистим, то і все тіло твоє буде світлим; | свэтильникъ тэлU ѥсть око. аще Uбо бUдеть око твоѥ просто вьсе тэло твоѥ свэтло бUдетъ. |
23
|
23
|
коли ж око твоє буде нечистим, то і все тіло твоє темним буде. Отже, якщо світло, що в тобі, є темрявою, то яка ж тоді темрява? | аще ли око твоѥ лUкаво бUдетъ. и вьсе тэло твоѥ тьмьно бUдеть. аще Uбо свэтъ иже въ тебэ тьма ѥсть. то тьма кольмн. |
24
|
24
|
Ніхто не може двом господарям служити: бо або одного полюбить, а другого буде ненавидіти; або одного триматиметься, а другим знехтує. Не можете служити Богові й мамоні*. | никыи же рабъ можеть дъвэма ги7нома работати. либо ѥдиного възлюбить. а дрUгааго възненавидить. ли ѥдиного дьржитьсz. а о дрUзэмь не радити начьнеть. не межете бо7µ работати ни мамонэ. |
25
|
25
|
Задля цього кажу вам: не піклуйтеся для душі вашої, що вам їсти чи пити, ні для тіла вашого, у що вдягнутися. Чи душа не більша за їжу, а тіло — за одяг? | сего ради гlю вамъ. не пьцэтесz дш7ею вашею. чьто эсте или чьто пиѥте. ни тэлъмь вашимь въ чьто облэчетесz. не дш7а ли больши ѥсть пищz. и тэло одеждz. |
26
|
26
|
Погляньте на птахів небесних: вони не сіють, не жнуть, не збирають у житниці; і Отець ваш Небесний годує їх. Хіба ж ви не набагато кращі за них? | възьрите на птицz нб7сьскыя. яко не сэють ни жьнють ни събирають въ житьницю. и оц7ь вашь нб7сьскыи питэѥть я. не вы ли паче ихъ лUчьше ѥсте. |
27
|
27
|
Та й хто з вас, турбуючись, може додати собі зросту хоч на один лікоть? | кто же t васъ пекыисz. можеть приложити тэлэ своѥмь локъть единъ. |
28
|
28
|
І про одяг чого піклуєтесь? Подивіться на лілеї польові, як вони ростуть: не трудяться і не прядуть; | и одежди чьто сz печете. съмотрите кринъ сельныихъ. како растUть. не трUжаютьсz ни прzдUть. |
29
|
29
|
кажу ж вам: що й Соломон у всій славі своїй не одягався так, як кожна з них; | гlю вамъ яко ни соломонъ. въ вьсеи славэ своѥи облэчесz. яко ѥдинъ t сихъ. |
30
|
30
|
якщо ж траву польову, що сьогодні є, а завтра буде вкинута в піч, Бог так зодягає, то хіба не набагато краще зодягне вас, маловіри! | аще же сэно сельноѥ дьньсь сUщеѥ. б7ъ тако дэѥть. кольми паче васъ маловэри. |
31
|
31
|
Тож не турбуйтеся і не кажіть: що нам їсти? чи що пити? або: у що одягтися? | не пьцэтесz Uбо гlюще. чьто эмъ или чьто пьѥмъ. или въ чьто одежемъсz. |
32
|
32
|
Бо всього цього язичники шукають; знає бо Отець ваш Небесний, що ви маєте потребу в усьому цьому. | вьсэхъ бо сихъ языци ищють. вэсть бо оц7ь вашь нб7сьскыи. яко трэбUѥте вьсэхъ сихъ. |
33
|
33
|
Шукайте ж спершу Царства Божого і правди Його, і все це додасться вам. | ищэте же паче цrьствия б9ия. и правьды ѥго. и си вьсz приложzтьсz васъ. |
34
|
34
|
Отже, не піклуйтеся про завтрашній день, бо завтра саме за себе піклуватиметься. Досить кожному дневі своїх турбот. | не пьцэте сz убо на утрэи. утрэи бо дьнь собоѭ пьчеть сz. довълѥть бо дьни зълоба своѩ. |
Глава 7
|
Глава 7
|
1
|
1
|
Не судіть, щоб і вас не судили; | не осUждаите да не осUждени бUдете. |
2
|
2
|
бо яким судом судите, таким судитимуть і вас, і якою мірою міряєте, такою відміряється й вам. | имь же сUдомь сUдите сUдить вамъ. и въ ню же мэрU мэрнте възмэрить вамъ. |
3
|
3
|
І чому ж ти бачиш скалку в оці брата твого, а колоди, що є в оці твоєму, не відчуваєш? | чьто же видиши сUчьць въ оцэ брата твоѥго. а бьрвьна ѥже ѥсть въ оцэ твоѥмь не чюѥши. |
4
|
4
|
Або, як скажеш братові твоєму: дай я витягну скалку з ока твого, коли колода в оці твоїм? | или како речеши братѫ твоѥмU. остави изьмU сUчьць из очесе твоѥго. и се бьрвьно въ оцэ твоѥмь. |
5
|
5
|
Лицеміре, вийми спершу колоду з ока твого, і тоді побачиш, як вийняти скалку з ока брата твого. | лицемэре. изьми пьрвэѥ бьрвьно из очесе твоѥго. и тъгда Uзьриши изzти сUчьць из очесе брата твоѥго. |
6
|
6
|
Не давайте святого псам і не кидайте перлів ваших перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми і, обернувшись, не пороздирали й вас. | не дадите с™го пьсомъ. ни помэтаите бисьръ вашихъ предъ свиниями. да не поперUть ихъ ногами своими. и възвращьшесz растьргнUть вы. |
7
|
7
|
Просіть, і дасться вам; шукайте, і знайдете; стукайте, і відчинять вам; | просите и дастьсz вамъ. ищэте и обрzщете. тлъцэте и tвьрзUтьсz. вамъ. |
8
|
8
|
бо кожен, хто просить, одержує, і хто шукає, знаходить, і тому, хто стукає, відчиняють. | всzкъ бо просzи приѥмлеть. ищzи обрzщеть. и тълкUщемU tвьрзUтьсz. |
9
|
9
|
Чи є між вами така людина, яка, коли син її попросить у неї хліба, подала б йому камінь? | ли къто ѥсть отъ васъ чловэкъ ѥгоже аще просить сынъ свои хлэба еда камень подасть ѥму; |
10
|
10
|
І коли попросить риби, подала б йому змію? | ли аще рыбы просить еда змиѭ подасть ѥму; |
11
|
11
|
Отже, якщо ви, будучи злими, вмієте дари добрі давати дітям вашим, тим паче Отець ваш Небесний дасть блага тим, хто просить у Нього. | аще убо вы лѫкавьни сѫще умэѥте даяния блага даяти чzдомъ вашимъ кольми паче отьць вашь иже ѥсть на небесехъ дасть благаѩ просzщиимъ ѥго. |
12
|
12
|
Отже, все, чого бажаєте, щоб вам робили люди, так і ви робіть їм, — бо в цьому є Закон і Пророки. | вься убо ѥлико хощете да творzть вамъ чловэци тако и вы творите имъ. се бо ѥсть законъ и пророци. |
13
|
13
|
Входьте вузькими воротами, бо просторі ворота і широка дорога ведуть до погибелі, і багато хто йде ними. | вънидэте ѫзъкыими враты. яко пространа врата и широкъ пѫть въводzи въпагубѫ и мънози сѫть въходzщеи ими. |
14
|
14
|
А вузькі ворота і тісна дорога ведуть у життя, і мало тих є, хто знаходить їх. | коль ѫзъка врата и тэснъ пѫть въводzи въ животъ и мало ихъ ѥсть иже и обрэтаѭть. |
15
|
15
|
Остерігайтеся лжепророків, які приходять до вас в одежі овечій, а всередині — вовки хижі. | вънемлэте отъ лъживыихъ пророкъ иже приходzть къ вамъ въ одеждахъ овьчахъ, ѫтрьѭду же сѫть вълци и хыщьници. |
16
|
16
|
По плодах їхніх пізнаєте їх. Хіба збирають виноград з терня або смокви з будяків? | отъ плодъ ихъ познаѥте ѩ. еда объѥмлѭть отъ трьния грозны или отъ рэпия смокъви; |
17
|
17
|
Так усяке добре дерево і плоди добрі родить, а погане дерево і плоди погані родить. | тако вьсяко дрэво добро плоды добры творить а зъло дрэво плоды зълы творить. |
18
|
18
|
Не може дерево добре плоди погані родити, ні дерево погане плоди добрі родити. | не можеть дрэво добро плодъ зълъ творити ни дрэво зъло плодъ добръ творити. |
19
|
19
|
Всяке дерево, що не дає плоду доброго, зрубують і у вогонь кидають. | вьсяко дрэво ѥже не творить плода добра посэкаѭть и въ огнь въмэтаѭть. |
20
|
20
|
Тож за їхніми плодами пізнаєте їх. | тэмь же убо отъ плодъ ихъ познаѥте ѩ. |
21
|
21
|
Не кожен, хто говорить Мені: Господи! Господи! — увійде в Царство Небесне, а той, хто виконує волю Отця Мого Небесного. | не вьсякъ глаголѩи мънэ господи господи вънидеть въ царьствиѥ небесьноѥ нъ творzи волѭ отьца моѥго иже ѥсть на небесехъ. |
22
|
22
|
Багато хто скаже Мені того дня: Господи! Господи! Чи не Твоїм ім’ям ми пророкували, і чи не Твоїм ім’ям бісів виганяли, і чи не Твоїм ім’ям багато чудес творили? | мънози рекѫть мънэ въ тъ дьнь господи господи не въ твоѥ ли имz пророчьствовахомъ и твоимь именьмь бэсы изгонихомъ и твоимь именьмъ силы мъногы сътворихомъ; |
23
|
23
|
І тоді скажу їм: Я ніколи не знав вас, відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня. | и тъгда исповэмь имъ яко ни коли же знахъ васъ. отидэте отъ мене дэлаѭщеи беззакониѥ. Рече г7ь. |
24
|
24
|
Отже, всякого, хто слухає ці слова Мої і виконує їх, уподібню мужеві мудрому, який збудував будинок свій на камені; | вьсzкъ иже слышить словеса моя си. и творить я. Uподоблю мUжю мUдрU. иже съсъда храминU свою на камени. |
25
|
25
|
І пішов дощ, і розлилися річки, і знялися вітри, і ринули на будинок той, і він не впав, бо був збудований на камені. | и съниде дъждь. и придошz рэкы. и възвэяшz вэтри. и нападоша на храминU тU и не падесz. основана бо бэ на камене. |
26
|
26
|
А всякий, хто слухає ці слова Мої і не виконує їх, уподібниться мужеві нерозумному, який збудував будинок свій на піску; | и вьсzкъ слышаи словеса моя си. и не творz ихъ. Uподобитьсz мUжю бUю иже съзъда свою храминU на пэсъцэ. |
27
|
27
|
І пішов дощ, і розлилися річки, і знялися вітри, і налягли на будинок той; і він упав, і руйнування його було велике. | и съниде дъждь и придошz рэкы. и възвэяшz вэтри. и опьрошzсz храминэ тои. и паде. бэ раздрUшениѥ ѥя велнко зэло. |
28
|
28
|
І коли Ісус скінчив слова ці, народ дивувався вченню Його, | и бысть ѥгда съконьчz iс7ъ. вьсz словеса си. дивлzахUсz народи. и Uченици ѥго. |
29
|
29
|
бо Він учив їх, як Той, Хто має владу, а не як книжники і фарисеї. | бэ бо Uча я. яко власть имыи. и не яко кънижьници ихъ и fарисэи. |
Глава 8
|
Глава 8
|
1
|
1
|
Коли ж Він зійшов з гори, слідом за Ним пішло багато народу. | съшьдъшю же ѥмU съ горы. и въ слэдъ ѥго идU народи мънози. |
2
|
2
|
І ось підійшов прокажений і, кланяючись Йому, сказав: Господи, коли хочеш, можеш мене очистити. | и се прокаженъ прэстUпль. кланzшесz ѥмU гlz. Gи аще хощеши можеши мz очистити. |
3
|
3
|
Ісус, простягши руку, доторкнувся до нього і сказав: хочу, очисться. І він у ту ж мить очистився від прокази. | и простьръ рUкU iс7ъ. коснUсz ѥмь гlz. хощю очистися. и абиѥ очистисz t проказы. |
4
|
4
|
І говорить йому Ісус: гляди ж, нікому не розповідай, але піди покажися священикові і принеси дар, який повелів у законі Мойсей, на свідчення їм. | и рече ѥмU iс7ъ. вижь никомU же не повэжь. нъ шьдъ покажисz архиѥрэомъ. и принесъ даси даръ. иже повелэ имъ моси въ съвэдэниѥ имъ. |
5
|
5
|
А як увійшов Ісус до Капернаума, підійшов до Нього сотник і благав Його: | въшьдъшю iс7ови въ каперьнаUмъ. пристUпи къ немU сътьникъ. молz и. |
6
|
6
|
Господи, слуга мій вдома лежить розслаблений і тяжко страждає. | гlz Gи отрокъ мои лежить въ домU ослабленъ. лютэ яко стража. |
7
|
7
|
І говорить йому Ісус: Я прийду і зцілю його. | и гlа ѥмU iс7ъ. азъ пришьдъ исцэлю и. |
8
|
8
|
Сотник же у відповідь сказав: Господи! Я недостойний, щоб Ти увійшов під покрівлю мою; але промов тільки слово, і видужає слуга мій. | и tвэщавъ сътьникъ рече ѥмU. Gи. нэсмь достоинъ. да вънидеши въ домъ мои. нъ тъкмо рьци слово. и исцэлэѥть отрокъ мои. |
9
|
9
|
Бо і я — людина підвладна, але, маючи під собою воїнів, кажу одному: іди, і йде; і другому: прийди, і приходить; і слузі моєму: зроби це, і зробить. | ибо азъ члв7къ ѥсмь подъ владыкою. имыи подъ собою воины. и гlю семU иди и идеть. и дрUгомU приди и придеть. рабU моемU сътвори се и сътворить. |
10
|
10
|
Почувши це, Ісус здивувався і сказав тим, що йшли за Ним: істинно кажу вам, і в Ізраїлі не знайшов Я такої віри. | слышzвъ же iс7ъ и дивисz ѥмU. и рече грzдUщиимъ по немь. аминъ аминъ гlю вамъ. яко ни въ из7ли толикы вэры обрэтохъ. |
11
|
11
|
Кажу ж вам, що багато прийдуть зі сходу й заходу і возляжуть з Авраамом, Ісааком і Яковом у Царстві Небесному; | гlю же вамъ. яко мънози t въстокъ. и запада придUть. и възлzгUть съ аврамъмь и исакъмь и съ ияковъмь. въ цrтвии небесьсцэмь. |
12
|
12
|
А сини Царства вигнані будуть у пітьму непроглядну: там буде плач і скрегіт зубів. | а сн7ове цrтвия изгънани бUдUть. въ тьмU кромэшьнюю. тU бUдеть плачь и скрьжьтъ зUбомъ. |
13
|
13
|
І сказав Ісус сотникові: іди, і, як вірував ти, нехай буде тобі. І одужав слуга його в ту ж мить. | и рече iс7ъ сътьникU. иди яко же вэрова. бUди тебе. и исцэлэ отрокъ ѥго въ тъ часъ. |
14
|
14
|
Прийшовши до Петрової господи, Ісус побачив тещу його, що лежала в гарячці, | пришьдыи iс7ъ въ домъ петровъ. видэ тьщю его лежzщю огньмь жегомU. |
15
|
15
|
і доторкнувся до руки її, і гарячка покинула її; і вона встала і слугувала Йому. | и прікоснUсz рUкU ѥz и остави ю огнь. и въста и слUжzше емѫ |
16
|
16
|
Коли ж настав вечір, привели до Нього багатьох біснуватих, і Він вигнав духів словом і зцілив усіх недужих, | поздэ же бывъшю. приведошz къ немU бэсьны многы. и изгъна словъмь д¦ы. и вьсz недUжьныя исцэли. |
17
|
17
|
щоб справдилося сказане пророком Ісаєю, який говорить: Він узяв на Себе недуги наші і поніс хвороби. | да събUдетьсz реченоѥ прbркъмь исаиемь гlющемь тъ недUгы нашz приятъ. и болэзни нашz понесе. |
18
|
18
|
А як побачив Ісус довкола Себе багато народу, звелів ученикам відпливти на другий бік. | Uзьрэвъ же iс7ъ многъ народъ окрьстъ себе. и повелэ ити на онъ полъ. |
19
|
19
|
Тоді один книжник, підійшовши, сказав Йому: Учителю, я піду за Тобою, куди б Ти не пішов. | и пристUпль ѥдинъ кънижьникъ рече ѥмU. Uчителю идU по тобэ zмо же колижьдо идеши. |
20
|
20
|
І каже йому Ісус: лисиці мають нори і птахи небесні — гнізда, Син же Людський не має де голови прихилити. | гла ѥмU iс7ъ. лиси язвьны имUть. птицz нб7сьскыя гнэзда. а сн7ъ чlвчьскыи не имать къде главы подъклонити. |
21
|
21
|
Інший же з учеників Його сказав Йому: Господи! Дозволь мені перше піти і поховати батька мого. | дрUгыи же t Uченикъ рече къ немѫ. Gи повели ми прэже ити погрети оц7z моѥго. |
22
|
22
|
Але Ісус сказав йому: іди за Мною і залиш мертвим ховати своїх мерців. | iс7ъ же гlа ѥмU грzди по мънэ. и остави мьртвыи. погрети своя мьртвьца. |
23
|
23
|
І як увійшов Він у човен, за Ним пішли ученики Його. | и вълэзъшю ѥмѫ въ корабль по нѥмь идошz Uченици ѥго. |
24
|
24
|
І ось піднялися хвилі великі на морі, аж човен покривало; Він же спав. | и се трUсъ великъ быc въ мори. и яко покрыватисz кораблю вълънами. а тъ съпzше. |
25
|
25
|
Тоді ученики Його, підійшовши до Нього, розбудили Його і сказали: Господи, рятуй нас, гинемо. | и пришьдъше Uченици ѥго възбUдиша и гlюще. Gи сп7си ны погыбаѥмъ. |
26
|
26
|
І говорить їм: чого ви такі боязкі, маловіри? Відтак, уставши, заборонив вітрам і морю, і настала велика тиша. | и гlа имъ. что страшиви ѥсте. маловэрии. тъгда въставъ запрэти вэтромъ и морю. и быc тишина велия. |
27
|
27
|
Люди ж, дивуючись, говорили: Хто Цей, що і вітри, й море слухають Його? | члв7ци же дивишасz гlюще. кто сь ѥсть. яко вэтри и море послUшаѥть ѥго. |
28
|
28
|
І коли Він прибув на другий бік, до країни Гергесинської, Його зустріли двоє біснуватих, що вийшли з гробниць, дуже люті, так що ніхто не міг пройти тією дорогою. | Въ оно+. пришьдъшю iс7ви. въ странU гергесиньскU. сърэтоста и дъва бэсьна. t жzлии исходzщz. люта зэло. яко не можzше никто же минUти пUтьмь тэмь. |
29
|
29
|
І ось вони закричали: що Тобі до нас, Ісусе, Сину Божий? Прийшов Ти сюди передчасно мучити нас. | и се възъписта гlюща. что ѥсть нама iс7е и тебе сн7е б9ии. пришьлъ ѥси сэмо прэже врэмене мUчитъ иасъ. |
30
|
30
|
А віддалік паслося велике стадо свиней. | бэ же далече t нею стадо свинии мъного пасомо. |
31
|
31
|
І біси благали Його: якщо виженеш нас, то пошли нас у стадо свиней. | бэси же молzахUти и гlюще. аще изгониши ны. повэли намъ ити въ стадо свиное |
32
|
32
|
І Він сказав їм: ідіть. І вони, вийшовши, пішли у стадо свиней. І ось усе стадо кинулося з кручі в море і втопилось у воді. | и рече имъ идэте. они же шьдъше идошz въ свиния. и абиѥ Uстрьмисz вьсе стадо по берегU въ море. и Uтопошz въ водахъ. |
33
|
33
|
Пастухи ж побігли і, прийшовши у місто, розповіли про все і про те, що було з біснуватими. | и пасUщеи бэжzшz. и шьдъше въ градъ. възвэстишz вьсz о бэсьною. |
34
|
34
|
І ось усе місто вийшло назустріч Ісусові; і, побачивши Його, просили, щоб Він відійшов від їхнього краю. | и се вьсь градъ изидU противU iс7ви. и видэвъше молишя и. да бы прэшьлъ t прэдэлъ ихъ. |
Глава 9
|
Глава 9
|
1
|
1
|
Тоді Він, увійшовши в човен, переплив назад і прибув до Свого міста. | Въ оно+. вълэзъ iс7ъ въ корабль. и приде въ свои градъ. |
2
|
2
|
І ось принесли до Нього розслабленого, що лежав на постелі. І, побачивши віру їхню, Ісус сказав розслабленому: дерзай, чадо! Прощаються тобі гріхи твої! | и се принесоша ѥмU ослабленъ жилами. на одрэ лежzщь. и видэвъ iс7ъ вэрU ихъ. рече ослабленомU. дьрзаи чzдо tпUщають ти сz грэси твои. |
3
|
3
|
При цьому деякі з книжників говорили собі: Він богохульствує. | и се ѥтери t кънижьникъ рэшz въ себэ. сь власвимисаѥть. |
4
|
4
|
Ісус же, бачачи помисли їхні, промовив: навіщо ви думаєте лукаве в серцях своїх? | и видэвъ iс7ъ вэрU ихъ и рече. въскUю вы помышлzѥте зълоѥ въ ср7дцихъ вашихъ. |
5
|
5
|
Бо що легше — сказати: прощаються тобі гріхи, чи сказати: встань і ходи? | чьто бо ѥсть Uдобеѥ рещи. tпUщаютьсz грэси твои. ли рещи въстани и ходи. |
6
|
6
|
Та щоб знали ви, що Син Людський має владу на землі прощати гріхи. Тоді говорить розслабленому: встань, візьми постіль твою та йди у дім твій. | нъ да Uвэсте яко власть имать сн7ъ члв7чьскыи tпUщати грэхы на земли. и тъгда гlа ослабленомU. въставъ възьми ложе твое. и иди въ домъ свои. |
7
|
7
|
І той устав, узяв постіль свою і пішов у дім свій. | и въставъ иде въ домъ свои. |
8
|
8
|
Народ же, побачивши це, здивувався і прославив Бога, Який дав таку владу людям. | видивъше же народи. чюдишzсz. и прославиша б7а. давъшааго власть такU члв7кмъ. |
9
|
9
|
Проходячи звідти, Ісус побачив чоловіка, що сидів на митниці, на ймення Матфей, і каже йому: іди за Мною. І той устав і пішов за Ним. | Въ оно+ приходz iс7ъ. видэ члв7ка на мытьници сэдzщz. именьмь матьfэи. и гlа ѥмU по мънэ иди. и въставъ по немь иди. |
10
|
10
|
І коли Ісус возлежав у домі, прийшло багато митарів і грішників і возлежали з Ним і з учениками Його. | и бысть ѥмU възлежащю въ домU. и се мънози грэшьници и мытарьѥ. пришьдъше възлежахU съ iс7ъмь и съ Uченикы ѥго. |
11
|
11
|
Побачивши те, фарисеї сказали ученикам Його: чому Учитель ваш їсть і п’є з митарями і грішниками? | и видэвъше фарисэи. гlаахU Uченикомъ ѥго. почто съ мытари и грэшьникы Uчитель вашь. эсть. |
12
|
12
|
Ісус же, почувши це, сказав їм: не здорові потребують лікаря, а недужі, | iс7ъ же слышавъ рече имъ не трэбUють съдравии врачz нъ болzщии. |
13
|
13
|
підіть та навчіться, що означає: милости хочу, а не жертви. Бо Я прийшов прикликати не праведників, але грішників до покаяння. | шьдъше же наUчитесz. что ѥсть млcти хощю а не жьртвэ. не придохъ бо правьдьникъ призъватъ. нъ грэшьникъ на покааниѥ. |
14
|
14
|
Тоді приступають до Нього ученики Іоанові і кажуть: чому ми і фарисеї постимо багато, Твої ж ученики не постять? | тъгда пристѫпишz к нѥму ученици иоанови глаголѭще: по чьто мы и фарисеи постимъ сz моного а ученици твои не постzть сz. |
15
|
15
|
І сказав їм Ісус: чи можуть весільні друзі сумувати, поки з ними жених? Але настануть дні, коли відберуть у них жениха, і тоді поститимуть. | рече имъ исусъ: еда могѫть сынове брачьнии плакати сz доньдеже съ ними ѥсть женихъ. придѫть же дьниѥ ѥгда отъиметь сz отъ нихъ женихъ и тъгда постzть сz. |
16
|
16
|
Ніхто ж бо на старий одяг не накладає латки з нової тканини, бо відірветься від старого, і дірка буде ще гірша. | ни къто же бо не приставляѥть приставлѥния плата небэлѥна ризэ ветъсэ. възьметь бо коньчинѫ своѭ отъ ризы и больши дира бѫдеть. |
17
|
17
|
Не вливають також вина молодого в старі міхи, а інакше прорвуться міхи, і вино витече, і міхи пропадуть; але вливають вино молоде в нові міхи, і зберігається те і друге. | ни въливаѭть вина нова въ мэхы ветъхы. аще же ни просzдѫть сz мэси и вино пролиѥть сz и мэси погыбнѫть. нъ вино ново въ мэхы новы въливаѭть и обоѥ съблюдеть сz. |
18
|
18
|
Коли Він говорив їм це, підійшов до Нього якийсь начальник і, кланяючись Йому, сказав: дочка моя нині померла, але Ти прийди, поклади на неї руку Свою, і буде жива. | Въ оно+. кънzзь ѥтеръ. приде къ iс7ви кланzясz ѥмU и гlz яко дъщи моz нынz Uмьреть. нъ пришьдъ на ню възложи рUкU твою. и оживеть. |
19
|
19
|
І, вставши, Ісус за ним пішов, і ученики Його. | въставъ iс7ъ по немь идzше и Uченици ѥго. |
20
|
20
|
І ось жінка, що дванадцять років страждала на кровотечу, підійшовши ззаду, доторкнулася до краю одягу Його, | и се жена кръвоточива. двэ на десzте лэтэ имUщи. пришьдъши съзажда. прикоснUсz въскрилэ ризэ ѥго. |
21
|
21
|
бо вона казала сама собі: як тільки доторкнусь до одягу Його, одужаю. | и гlаше въ себэ аще тъкмb прикоснUсz ризэ ѥго сп©ена бUдU. |
22
|
22
|
Ісус же, обернувшись і побачивши її, сказав: дерзай, дочко! Віра твоя спасла тебе. І одужала жінка з того ж часу. | iс7ъ обращьсz и видэвъ ю рече. дьрзаи дъщи вэра твоя сп©е тz. и сп©ена бысть жена t часа того. |
23
|
23
|
Прийшов Ісус до господи начальника і побачив сопілкарів та людей, що голосили. | и пришьдъ iс7ъ въ домъ киzжь. и видэ и съпьцz и народы мълвzщz. и гlа имъ. |
24
|
24
|
І сказав їм: відійдіть, бо не вмерла дівчина, а спить. І глузували з Нього. | отидэте не Uмреть бо дв7цz нъ съпить. и рUгаахUсz ѥмU. |
25
|
25
|
Коли ж людей було випроваджено, Він, увійшовши, взяв її за руку, і дівчина встала. | егда же изгънанъ бысть народъ. въшьдъ же iс7ъ я ю за рUкU. и въста дэвицz. |
26
|
26
|
І рознеслася чутка про це по всій землі тій. | и изиде вэсть си по вьсеи земли тои. |
27
|
27
|
Коли йшов Ісус звідтіля, за Ним слідом ішли двоє сліпих і кричали: помилуй нас, Ісусе, Сину Давидів! | Въ оно+. прэходzщю iс7ви. по немь идоста дъва слэпьцz. зовUща и гlюща. помилUи ны сн7ѫ дв7двъ |
28
|
28
|
Коли ж Він увійшов у дім, сліпі приступили до Нього. І говорить їм Ісус: чи віруєте, що Я можу це зробити? Вони говорять Йому: так, Господи! | пришьдъшю же ѥмU въ домъ. пристUписта къ немU дъва слэпьцz. и гlа имъ iс7ъ. вэрUѥта ли яко могU се сътворити. гlаста ѥмU еи Gи. |
29
|
29
|
Тоді він доторкнувся до очей їхніх і сказав: за вірою вашою нехай буде вам. | и тъгда коснU я въ очи. гlz по вэрэ ваю бUди вама. |
30
|
30
|
І відкрилися очі їхні; і сказав їм Ісус суворо: пильнуйте ж, щоб ніхто не довідався. | и tвьрзостасz има очи. и запрэти има iс7ъ гlz. блюдэта. да никто же не Uвэсть. |
31
|
31
|
Вони ж, вийшовши, прославляли Його по всій землі тій. | она же шьдъшz прослависта и. по вьсеи тои земли. |
32
|
32
|
Коли ж ті виходили, то привели до Нього чоловіка німого, біснуватого. | тэма же исходzщема. се приведоша члв7къ нэмъ бэсьнъ. |
33
|
33
|
І коли біса було вигнано, німий почав говорити. І народ, дивуючись, казав: ніколи не було такого в Ізраїлі. | изгънанU бэсU прогlа нэмыи. и дивишасz народи гlюще. николи же явисz тако въ изlи. |
34
|
34
|
Фарисеї ж говорили: силою князя бісівського виганяє Він бісів. | и фарисэи гlють. о кънzзи бэсы изгонить. |
35
|
35
|
І ходив Ісус по всіх містах і селах, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангеліє Царства і зціляючи всякі недуги і всяку неміч у людях. | и прохождаше iс7ъ грады. и вьси вьсz Uчz на съньмищихъ ихъ. и проповэдая ѥвангелиѥ цrтвия. ицэлzя вьсzкъ недUгъ. и вьсzкU язю въ людьхъ. |
36
|
36
|
Бачачи безліч людей, Він змилосердився над ними, бо вони були зморені й розпорошені, як вівці, що не мають пастиря. | видэвъ же народы милосьрдова о нихъ яко бэахѫ съмzтени и отъврьжени якоже овьцz не имѫщz пастыря. |
37
|
37
|
Тоді говорить до учеників Своїх: жнива багато, а женців замало. | тъгда глагола ученикомъ своимъ: жатва убо мънога а дэлатель мало. |
38
|
38
|
Тож благайте Господаря жнива, щоб вислав женців на жниво Своє. | молите сz убо господину жzтвэ да изведеть дэлателѩ на жатвѫ своѭ. |
Глава 10
|
Глава 10
|
1
|
1
|
Прикликавши дванадцять учеників Своїх, Він дав їм владу над нечистими духами, щоб виганяли їх і зціляли всяку недугу і всяку неміч. | Въ оно время. призва iс7 оба на дете Uченика своя. дасть имъ власть. на дс¦ъ нечистыхъ. да изгонzть я. и цэлzть всzкъ недUгъ и всzкU болэзнь. |
2
|
2
|
Дванадцяти ж апостолів імена такі: перший Симон, що зветься Петром, і Андрій, брат його, Яків Зеведеїв та Іоан, брат його, | обэма же на десzте апостолома имена сѫть се. пьрьвыи симонъ иже наречетъ сz петръ и андрэа братъ ѥго ияковъ зеведеовъ. и иоанъ братъ ѥго |
3
|
3
|
Филип і Варфоломій, Фома і Матфей-митар, Яків Алфеїв і Леввей, прозваний Фадеєм, | филипъ и варfоломэи fома и матfеи мытарь иаковъ алфеевъ и левеи нареченыи fадэи |
4
|
4
|
Симон Кананіт та Іуда Іскаріотський, який і зрадив Його. | симонъ кананеи и иуда искариотьскыи иже и прэдасть. |
5
|
5
|
Цих дванадцятьох послав Ісус і заповів їм, промовляючи: на путь до язичників не ходіть і в місто самарянське не входьте; | сия посла iс7 заповэда имъ гlя. на пUти языкъ не идэте. и въ градъ самарzнъ. не вънидэте. |
6
|
6
|
а йдіть краще до овець загиблих дому Ізраїлевого; | идэте паче къ овьцамъ погыбъшимъ. домU изlва. |
7
|
7
|
ходячи ж, проповідуйте, кажучи, що наблизилося Царство Небесне; | ходzще проповэдаите гlюще. яко приближисz цр7ство нб7сноѥ. |
8
|
8
|
хворих зціляйте, прокажених очищайте, мертвих воскрешайте, бісів виганяйте: задарма одержали, задарма давайте. | болzщая ицэлите. мьртвыя въскрэшаите. прокаженыя очищаите. бэсы изгоните. тUнѥ приясте. тUнѥ же и дадите. |
9
|
9
|
Не беріть з собою ні золота, ні срібла, ані міді у пояси свої, | не сътzжите злата ни съребра ни мэди при поясэхъ вашихъ |
10
|
10
|
ні торбини на дорогу, ні двох одежин, ні взуття, ані посоха, бо той, хто трудиться, достойний нагороди своєї. | ни мошьны на пѫти ни дъвою ризу ни сапогъ ни жьзла. достоинъ бо ѥсть дэлатель мьзды своѥѩ. |
11
|
11
|
В яке б місто або селище не ввійшли ви, довідуйтесь, хто в ньому достойний є, і там залишайтесь, доки не вийдете; | въ ньже колижьдо градъ ли въ вьсь вънидете испытаите къто въ немь достоинъ ѥсть и ту прэбѫдэте доньжеде изидете. |
12
|
12
|
а входячи в дім, привітайте його, кажучи: мир дому цьому. | въходzще же въ домъ цэлуите и. |
13
|
13
|
І якщо буде дім достойний, то мир ваш зійде на нього; якщо ж не буде достойний, то мир ваш до вас повернеться. | и аще убо бѫдетъ домъ достоинъ придеть миръ вашь на нь. аще ли же не бѫдеть достоинъ миръ вашь къ вамъ възвратить сz. |
14
|
14
|
А коли хто не прийме вас і не послухає слів ваших, то, виходячи з дому чи з міста того, обтрусіть порох з ніг ваших. | и иже колижьдо не приметь васъ ни послушаѥть словесъ вашихъ исходzще из дому ли из града того отътрzсэте прахъ отъ ногъ вашихъ. |
15
|
15
|
Істинно кажу вам: відрадніше буде землі Содомській і Гоморрській у день судний, аніж місту тому. | аминъ глаголѭ вамъ: отрадьнэѥ бѫдеть земли содомьсцэи и гоморьсцэи въ дьнь сѫдьныи неже граду тому. |
16
|
16
|
Ось Я посилаю вас, як овець поміж вовків: отже, будьте мудрі, як змії, і лагідні, як голуби. | се азъ сьлю вы. яко овьца посредэ вълкъ. бUдэте мUдри яко же змия. и цэли яко голUбиѥ. |
17
|
17
|
Остерігайтеся ж людей: бо вони видаватимуть вас на судилища і в своїх синагогах битимуть вас, | вънемлэте же t чловэкъ. предадzть бо вы на съньмы. и на съньмищихъ вашихъ. и Uбиють вы. |
18
|
18
|
і поведуть вас до правителів і царів заради Мене на свідчення їм та язичникам. | и предь вlдкы и цrz. ведени бUдете мене ради. въ съвэдэниѥ имъ. и языкомъ. |
19
|
19
|
Коли ж видаватимуть вас, не турбуйтеся, як або що говорити; бо в той час дано буде вам, що сказати, | ѥже предадzть вы. не пьцэтесz како ли что возгlѥте. дасть бо сz вамъ въ тъ чаc. что гlѥте. |
20
|
20
|
бо не ви будете говорити, а Дух Отця вашого говоритиме у вас. | не вы бо ѥсте гlюще. нъ дх7ъ оц7а вашего гlяи въ васъ. |
21
|
21
|
Видасть же брат брата на смерть і батько сина; і повстануть діти на батьків і уб’ють їх; | предасть бо братъ брата. на съмрьть. и оц7ь чадо. и въстанUть чада. на родителя. и Uбьють я. |
22
|
22
|
і будуть вас ненавидіти всі за ім’я Моє; а хто витерпить до кінця, той спасенний буде. | и бUдете ненавидими имене моѥго ради. претьрпэвыи же до коньца съпасенъ бUдеть. |
23
|
23
|
Коли ж гнатимуть вас в одному місті, біжіть у інше. Бо істинно кажу вам: не встигнете обійти ще міст Ізраїлевих, як прийде Син Людський. | ѥгда же гонѩть вы въ градэ семь бэгаите въ другыи. аминъ бо глаголѭ вамъ яко не имате исконьчати градъ издраилевъ доньдеже придеть сынъ чловэчьскыи. |
24
|
24
|
Учень не вищий за вчителя і слуга не вищий за господаря свого. | нэсть ученикъ надъ учительмь ни рабъ надъ господинъмь своимь. |
25
|
25
|
Досить для учня, щоб він був як учитель його, і для слуги, щоб він був як господар його. Якщо господаря дому назвали Вельзевулом, то чи не тим більше — домашніх його? | довълѥть ученику да бѫдеть яко учитель ѥго и рабу да бѫдеть яко господь ѥго. аще господина дому вельзовула нарекошz кольми паче домашьнѩѩ ѥго. |
26
|
26
|
Отже, не бійтесь їх, бо нема нічого прихованого, що не відкрилося б, і потайного, що не стало б відомим. | не убоите сz убо ихъ. ни чьто же бо ѥсть покръвено ѥже не отъкръвено бѫдеть. и таино ѥже не увэдэно бѫдеть. |
27
|
27
|
Що кажу вам у темряві, говоріть при світлі, і що чуєте на вухо, проповідуйте на покрівлях. | ѥже глаголѭ вамъ въ тьмэ рьцэте въ свэтэ и ѥже въ ухо слышасте проповэдите на кровэхъ. |
28
|
28
|
І не бійтеся тих, що вбивають тіло, а душі не можуть убити; але бійтесь більше Того, Хто може і душу, і тіло погубити в геєні. | и не убоите сz отъ убиваѭщихъ тэло а душz не могѫщиихъ убити. убоите же сz паче могѫщааго душѫ и тэло погубити въ геонэ. |
29
|
29
|
Чи не дві малі пташки продаються за один асарій*? І жодна з них не впаде на землю без волі Отця вашого; | не дъвэ ли пътици асарии цэнимэ ѥсте и ни ѥдинаже отъ нѥю не падеть на земли без отьца вашего. |
30
|
30
|
у вас же і волосся на голові все полічено; | ваши же власи главы вьси ищьтени сѫть. |
31
|
31
|
не бійтеся ж: ви дорожчі за багатьох малих пташок. | не убоите сz убо мънозэхъ пътиць лучьше ѥсте вы. |
32
|
32
|
Отже, кожного, хто визнає Мене перед людьми, того визнаю і Я перед Отцем Моїм Небесним. | вьсzкъ иже исповэсть мz предъ чlвкы. исповэмь и язъ предъ оц7ьмь моимь иже ѥсть на нб7сьхъ. |
33
|
33
|
А хто зречеться Мене перед людьми, зречуся того і Я перед Отцем Моїм Небесним. | а иже tвьржетьсz мене предъ члв7кы. tвьргUсz ѥго и язъ прэдъ оц7мь моимь иже ѥсть на нб7сьхъ. |
34
|
34
|
Не думайте, що Я прийшов принести мир на землю; не мир прийшов Я принести, а меч. | не мьните яко придохъ въврэщь мира на землѭ не придохъ въврэщь мира нъ мечь. |
35
|
35
|
Бо Я прийшов розлучити сина з батьком його, і дочку з матір’ю її, і невістку із свекрухою її. | придохъ бо разлѫчитъ чловэка на отьца своѥго и дъщерь на матерь своѭ и невэстѫ на свекръвь своѭ. |
36
|
36
|
І вороги людини — домашні її. | и врази чловэку домашьнии ѥго. |
37
|
37
|
Хто любить батька чи матір більше, ніж Мене, недостойний Мене; і хто любить сина чи дочку більше, ніж Мене, недостойний Мене; | иже любить оц7z ли м™рь паче мене нэсть мене достоинъ. иже любить сн7а ли дъщерь. паче мене нэсть мене достоинъ. |
38
|
38
|
і хто не бере хрест свій і не йде слідом за Мною, той недостойний Мене. | иже не прииметь кrта своѥго и въ слэдъ мене грzдеть нэсть мене достоинъ. |
39
|
39
|
Хто зберігає душу свою, загубить її, а хто загубить душу свою заради Мене, збереже її. | обрэтыи дш7ю свою погUбить ю. а иже погUбить дш7ю свою мене ради обрzщеть ю. |
40
|
40
|
Хто вас приймає, той Мене приймає, а хто приймає Мене, приймає Того, Хто послав Мене; | иже вы приѥмлеть мz приѥмлеть. а иже приѥмлеть мz. приѥмлеть посълавъшааго мz. |
41
|
41
|
хто приймає пророка в ім’я пророка, одержить винагороду пророка; і хто приймає праведника в ім’я праведника, одержить винагороду праведника. | приѥмлzи прbрка въ имz прbрче. мьздU прbрчю приѥмлеть. а приѥмлzи правьдьника. въ имz правьдьниче мьздU правьдьничю приѥмлеть. |
42
|
42
|
І хто напоїть одного з малих цих чашею холодної води, тільки в ім’я ученика, істинно кажу вам, не втратить нагороди своєї. | иже колижьдо напоить. ѥдиного малыхъ сихъ. чашю стUдены воды, тъкмо въ имz прbрка. аминъ гlю вамъ. не погѫбить мьзды своѥя. |
Глава 11
|
Глава 11
|
1
|
1
|
І сталося, коли Ісус закінчив наставляти дванадцятьох учеників Своїх, то пішов звідти, щоб учити й проповідувати в містах їхніх. | И бысть ѥгда съконьчz iс7ъ. заповэдая обэма на десzте Uченикома. прэиде tтUдU Uчитъ и проповэдатъ въ градэхъ ихъ. Въ оно вреұ. |
2
|
2
|
Іоан же, почувши у в’язниці про діла Христові, послав двох з учнів своїх | Слышавъ iw7нъ. въ Uзилищи дэла хв7а. и посъла два предъ Uченикы своими. |
3
|
3
|
запитати Його: чи Ти Той, Хто має прийти, чи нам іншого чекати? | и рече ѥмU. ты ли ѥси грzдыи. или иного чаѥмъ. |
4
|
4
|
І сказав їм Ісус у відповідь: підіть та розкажіть Іоанові, що чуєте і бачите: | и tвэщавъ iс7 рече имъ. шьдъша възвэстита иwанови. яже слышасте и видэсте. |
5
|
5
|
сліпі прозрівають і криві ходять, прокажені очищаються і глухі чують, мертві воскресають і убогі благовістять; | слэпии прозирають. и хромии ходzть. прокажении очищаютьсz. и глUсии слышать мьртвии въстають. и нищии бlговэствUють. |
6
|
6
|
і блаженний той, хто не спокуситься через Мене. | и бл9нъ ѥсть. иже не съблазнитьсz о мнэ. |
7
|
7
|
Коли ж вони відійшли, Ісус почав говорити людям про Іоана: на що дивитися ходили ви в пустелю? Чи на тростину, що вітер колише? | тэма же исходzщема начатъ iс7 гlти о иwанэ. что изидосте видэтъ въ пUстыню. тръсти ли вэтръмь колэблѥмы. |
8
|
8
|
На що ж дивитися ходили ви? Чи на людину, вдягнену в м’який одяг? Ті, що носять м’який одяг, у палацах царських живуть. | что изидосте видэтъ. чlвка ли въ мѩҲкы ризы обълчена. се. иже мzкъка иосzть. въ домъхъ цrихъ сUть. |
9
|
9
|
На що ж дивитися ходили ви? На пророка? Так, кажу вам, більш як пророка. | нъ чьсо изидосте видэтъ. прbрка ли. еи гlю вамъ. и лише прbрка. |
10
|
10
|
Цей бо є той, про якого написано: ось Я посилаю ангела Мого перед лицем Твоїм, який приготує дорогу Твою перед Тобою. | сь бо ѥсть о нѥмь же ѥсть писано. се азъ послю анн7глъ мои предъ лицемь твоимь. иже Uготовить пUть твои предь тобою. |
11
|
11
|
Істинно кажу вам: не було серед народжених жінками більшого за Іоана Хрестителя; але найменший у Царстві Небесному більший за нього. | амн7ъ гlю вамъ. не въста въ рожении женами. болии иwана кrтля. мьнии же въ цrьствии нб7сьнэмь. болии ѥго ѥсть. |
12
|
12
|
Від днів же Іоана Хрестителя донині Царство Небесне силою здобувається, і хто докладає зусилля, здобуває його, | t дн7ии бо iw7на кр7стля доселэ. цр7ствиѥ нб7сноѥ нUдитьсz. и нUждьници въсхытають ѥ. |
13
|
13
|
бо всі пророки і закон провіщали до Іоана. | вси бо прbрци и законъ. до иоаиа прbрекоша. |
14
|
14
|
І коли хочете знати, він є Ілля, що має прийти. | и аще хощете прияти. тъ ѥсть. илия. хотzи прити. |
15
|
15
|
Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає! | имэя Uши слышати да слышить. |
16
|
16
|
Кому ж уподібню рід цей? Він подібний до дітей, що сидять на вулиці і, звертаючись до своїх товаришів, | Кому уподоблѭ родъ сь; подобьнъ ѥсть дэтищемъ сэдzщемъ на тръжищихъ иже возглашаѭть другомъ своимъ |
17
|
17
|
кажуть: ми грали вам на сопілках, та ви не танцювали; ми співали вам жалібних пісень, та ви не ридали. | и глаголѭть: пискахомъ вамъ и не плzсасте. плакахомъ вамъ и не рыдасте. |
18
|
18
|
Бо прийшов Іоан, який не їсть, не п’є; і кажуть: біса має. | приде бо иоанъ ни пиѩ ни эды и глаголѭть: бэсъ имать. |
19
|
19
|
Прийшов Син Людський, Який їсть і п’є, і кажуть: цей чоловік, який любить їсти й пити вино, митарям друг і грішникам. І виправдалась премудрість від синів своїх. | приде сынъ чловэчьскыи эды и пиѩ и глаголѭтъ: се сь чловэкъ эдьца и винопиица мытаремъ другъ и грэшьникомъ. и оправьди сz прэмѫдрость отъ чzдъ своихъ. |
20
|
20
|
Тоді почав Ісус докоряти містам, у яких явлено було найбільше чудес Його, за те, що вони не покаялися. | тъгда начатъ исусъ поносити градомъ въ нихъже бышz мъножаишzѩ силы имъ занѥ не покаяшz сz. |
21
|
21
|
Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Вифсаїдо! Бо якби у Тирі та Сидоні сталися чудеса, що явлені були у вас, то вони давно покаялися б у веретищі й попелі. | горе тобэ хоразинъ горе тебэ виfсаида яко аще въ тµрэ и сидонэ бышz силы былы бывъшzѩ въ васъ древлѥе убо въ врэтищи и попелэ покаяли сz бышz. |
22
|
22
|
Але кажу вам: Тиру й Сидону відрадніше буде в день судний, ніж вам. | обаче глаголѭ вамъ: тµру и сидону отъраднэѥ бѫдеть въ дьнь сѫдьныи неже вамъ. |
23
|
23
|
І ти, Капернауме, що до небес піднісся, до пекла зійдеш, бо якби в Содомі сталися чудеса, що явлені були в тобі, то зостався б він до сьогоднішнього дня. | и ты капернаумъ възнесыи сz до небесе до ада сънидеши. зане аще въ содомэхъ быша силы былы бывшzѩ въ тебэ прэбылы быша до дьньшьняаго дьне. |
24
|
24
|
Але кажу вам, що землі Содомській відрадніше буде в день судний, ніж тобі. | обаче глаголѭ вамъ яко земли содомьсцэ отъраднэѥ бѫдеть въ день сѫдьныи неже тебэ. |
25
|
25
|
Продовжуючи далі, Ісус сказав: славлю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що Ти втаїв це від премудрих та розумних і відкрив те немовлятам. | въ то врэмz отъвэщавъ исусъ рече: исповэдаѭ ти сz отьче господи небу и земли яко утаилъ ѥси си отъ прэмѫдрыихъ и разумьныихъ и явилъ я ѥси младеньцемъ. |
26
|
26
|
Так, Отче, бо таке було Твоє благовоління. | еи отьче яко тако бысть воля прэдъ тобоѭ. Рече гь7. своимъ Uченикомъ. |
27
|
27
|
Усе Мені передано Отцем Моїм, і ніхто не знає Сина, тільки Отець; і Отця ніхто не знає, тільки Син, і той, кому Син схоче відкрити. | всz мнэ предана сUть оц7ьмь моимь. и никто же не знаѥть сн7а тъкмо оц7ь. и оц7а кто не знаѥть. тъкмо сн7ъ. и ѥму же велить сн7ъ tкрыти. |
28
|
28
|
Прийдіть до Мене, всі струджені і обтяжені, і Я заспокою вас; | придэте къ мнэ вси трUжьшеисz. и обременѥни. и азъ покою вы. |
29
|
29
|
візьміть ярмо Моє на себе і навчіться від Мене, бо Я лагідний і смиренний серцем, і знайдете спокій душам вашим; | възьмэте иго моѥ на себе. и наUчитесz t мене. яко кротъкъ ѥсмь. и съмэренъ с®цмь. и обрzщете покои дш7мъ вашимь. |
30
|
30
|
бо ярмо Моє — благо, і тягар Мій легкий. | иго бо моѥ бlго. и беремя моѥ льгъко ѥсть. |
Глава 12
|
Глава 12
|
1
|
1
|
У той час проходив Ісус у суботу засіяними ланами; ученики ж Його зголодніли і почали зривати колоски та їсти. | Въ то врэмz приде исусъ сквозэ сэания. ученици же ѥго възалкаша сz и начzшz въстрьгати класы и эсти. |
2
|
2
|
Фарисеї ж, побачивши це, сказали Йому: ось ученики Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу. | фарисэи же видэвъше рэша ѥму: се ученiци твои творzть. ѥгоже не достоить творити въ сѫботы. |
3
|
3
|
Він же сказав їм: хіба ви не читали, що зробив Давид, коли зголоднів сам і ті, що були з ним? | онъ же рече имъ: нэсте ли чьли чьто сътвори давыдъ ѥгда възалка самъ и иже съ нимь бэахѫ; |
4
|
4
|
Як він увійшов у храм Божий і їв хліби принесення, яких не можна було їсти ні йому, ні тим, що з ним були, а тільки одним священикам? | како въниде въ храмъ божии и хлэбы прэдъложения снэсть ихъже не достоино ѥму бэ эсти ни сѫщиимъ съ нимь тъкъмо иереомъ ѥдинэмъ; |
5
|
5
|
Або хіба ви не читали в законі, що по суботах священики в храмі порушують суботу, однак невинні? | ли нэсте чьли въ законэ яко въ сѫботы иереи въ цьркъви сѫботѫ скврьнzть и неповиньни сѫть; |
6
|
6
|
Говорю ж вам, що тут Той, Хто більший від храму. | глаголѭ вамъ яко црькъве болии ѥсть сьде. |
7
|
7
|
Коли б ви знали, що значить: милости хочу, а не жертви, то не осуджували б невинних. | аще ли бысте вэдэли чьто ѥсть милости хощѫ а не жрьтвэ ни коли же убо бысте осѫждили неповиньныихъ. |
8
|
8
|
Бо Син Людський є господарем і суботи. | господь бо ѥсть сѫботэ сынъ чловэчьскыи. |
9
|
9
|
І відійшовши звідти, прийшов Він до їхньої синагоги. | и прэшедъ отътѫду приде на съньмище ихъ. |
10
|
10
|
І ось був там чоловік, що мав суху руку, і спитали Його, чи дозволено зціляти в суботу, щоб звинуватити Його. | и се чловэкъ бэ ту рѫкѫ имы сухѫ. и въпросишz и глаголѭще аще достоить въ сѫботѫ цэлити да на нь възглаголѭть. |
11
|
11
|
Він же сказав їм: чи є між вами людина, яка, маючи одну вівцю, якщо вона впаде в суботу в яму, не візьме і не витягне її? | онъ же рече имъ: къто ѥсть отъ васъ чловэкъ. иже имать овьчz ѥдино и аще въпадеть сz въ ямѫ въ сѫботѫ не изьметь ли ѥго; |
12
|
12
|
Наскільки ж людина краща за вівцю! Отже, дозволено в суботу добро творити. | кольми убо лучеи ѥсть чловэкъ овьчате. тэмьже достоить въ сѫботѫ добро творити. |
13
|
13
|
Тоді каже чоловікові тому: простягни руку твою. Той простягнув, і стала вона здоровою, як і друга. | тъгда глагола чловэку: простьри рѫкѫ твоѭ и простьре. и утвьрди сz цэла якоже и другаѩ. |
14
|
14
|
Фарисеї ж, вийшовши, радилися проти Нього, як би Його погубити. Але Ісус, дізнавшись, пішов звідти. | фарисеи ишьдъше съвэтъ сътвориша на нь како и погубzть. исусъ же разумэвъ отиде отътѫду. Въ оно времiа. |
15
|
15
|
І пішло за Ним багато народу, і Він зцілив їх усіх. | въ слэдъ iс7а идоша народи мнози. и цэли я всz. |
16
|
16
|
І заборонив, щоб не являли Його. | и запрэти имъ. да не явэ ѥго сътворzть. |
17
|
17
|
Щоб справдилося сказане Ісайєю пророком, який говорить: | да събUдетьсz реченое прbркмь. исаиемь глаголющемь. |
18
|
18
|
це Отрок Мій, Якого Я обрав. Улюблений Мій, до Якого благоволить душа Моя. Покладу Дух Мій на Нього, і Він провістить народам суд. | се отрокъ мои ѥго же изволихъ. възлюблѥныи. на нь же бlгоизволи дш7а моя. положю д¦ъ мои на нѥмь. и сUдъ языкомъ възвэстить. |
19
|
19
|
Не буде ні суперечити, ні кричати, і ніхто не почує на перехрестях голосу Його; | не прэречеть ни възпиѥть. ни Uслышить. никто же на распUтии глаc ѥго. |
20
|
20
|
тростини надломленої не переломить, і льону тліючого не загасить, доки не доведе суду до перемоги; | тръсти съкрUшены не преломить. и ризы въньмъшасz не Uгасить. дондеже възведеть на побэдU сUдъ. |
21
|
21
|
і на ім’я Його уповатимуть народи. | и на имя ѥго языци Uпъвають. |
22
|
22
|
Тоді привели до Нього біснуватого — сліпого і німого; і Він зцілив його, так що сліпий і німий став говорити й бачити. | Тъгда приведоша къ нему бэсьнуѭщь сz слэпъ и нэмъ и исцэли и. яко слэпыи и нэмыи глаголааше и глzдааше. |
23
|
23
|
І дивувався весь народ і говорив: чи не Цей є Христос, Син Давидів? | и дивляахѫ сz вьси народи глаголѭще: еда сь ѥсть сынъ давыдовъ; |
24
|
24
|
Фарисеї ж, почувши це, сказали: Він виганяє бісів не інакше, як силою Вельзевула, князя бісівського. | фарисеи же слышавъше рэшz: сь не изгонить бэсъ тъкъмо о вельзавулэ кънzзи бэсъ. |
25
|
25
|
Але Ісус, знаючи думки їхні, сказав їм: усяке царство, що розділилося в собі, запустіє; і всяке місто чи дім, що розділилися у собі, не встоять. | вэды же исусъ мысли ихъ рече имъ: вьсяко царьство раздэль сz на сz запустэѥть и вьсякъ градъ ли домъ раздэль сz на сz не станеть. |
26
|
26
|
І якщо сатана сатану виганяє, то він розділився в собі, як же встоїть царство його? | и аще сотона сотонѫ изгонить на сz разделилъ сz ѥсть. како убо станеть царьствиѥ ѥго; |
27
|
27
|
І якщо Я силою Вельзевула виганяю бісів, то чиєю силою виганяють сини ваші? Тому вони будуть вам суддями. | и аще азъ вельзевулэ изгонѭ бэсы сынове ваши о комь изгонѩть; сего ради ти вамъ бѫдѫть сѫдиѩ. |
28
|
28
|
Коли ж Я Духом Божим виганяю бісів, то настало для вас Царство Боже. | аще ли о дусэ божии азъ изгонѭ бэсы убо постиже на васъ царьствиѥ божиѥ. |
29
|
29
|
Або як може хто увійти в дім сильного та пограбувати його майно, якщо перше не зв’яже сильного? І тоді розграбує дім його. | ли како можеть къто вънити въ домъ крэпъкааго и съсѫды ѥго расхытити аще не прьвэѥ съвzжеть крэпъкааго и тъгда домъ ѥго расхытить; |
30
|
30
|
Хто не зі Мною, той проти Мене; і хто не збирає зі Мною, той марнує. | иже нэсть съ мъною на мz ѥсть. иже не събираѥть. съ мъною растачzѥть. |
31
|
31
|
Тому кажу вам: всякий гріх і хула простяться людям, але на Духа хула не проститься людям. | сего ради гlю вамъ. вьсzкъ грэхъ хѫла tпUститьсz члв7комъ. а ѥже на д¦ъ хUла. не tпUститьсz чlвкомъ. |
32
|
32
|
І коли хто скаже слово на Сина Людського, проститься йому, якщо ж хто скаже на Духа Святого, не проститься йому ні в цьому житті, ні в майбутньому. | иже колижьдо речеть слово на сн7а члв7чьскааго tпѫститьсz ѥмU. а иже речеть на д¦а с™го. не tпUститьсz ѥмѫ. ни въ сь вэкъ ни въ грzдUщии. |
33
|
33
|
Або визнайте дерево добрим і плід його добрим; або визнайте дерево поганим і плід його поганим, бо дерево пізнається з плоду. | ли сътворить дрэво добро и плодъ ѥго добръ. ли сътворить древо зъло и плодъ ѥго зълъ. t плода бо дрэво познано бUдеть. |
34
|
34
|
Поріддя єхиднове, як можете добре говорити, злими будучи? Від повноти бо серця говорять уста. | ищzдия ѥхиднова. како можете добро гlати зъли сUще. t избытъка бо ср7дцю Uста гlють. |
35
|
35
|
Добра людина з доброго скарбу* виносить добре, а зла людина зі злого скарбу виносить лихе. | добрыи чlвкъ t добраго съкровища износить добрая. а зълыи чlвкъ t зълаго съкровищz. износить зълая. |
36
|
36
|
Кажу ж вам, що за всяке пусте слово, яке скажуть люди, вони дадуть відповідь у день судний: | гlю же вамъ. яко всzко слово праздьно. ѥже аще гlють чlвци. въздадzть о немь слово. въ дн7ь сUдьныи. |
37
|
37
|
бо за словами своїми будеш виправданий і за словами своїми будеш осуджений. | t словесъ бо своихъ. оправьдишисz и словесы своими осUдишисz. |
38
|
38
|
Тоді деякі з книжників і фарисеїв сказали: Учителю, хочемо від Тебе знамення бачити. | тъгда отъвэщашz нэции отъ кънижьникъ и фарисеи глаголѭще: учителю хощемъ отъ тебе знамениѥ видэти. |
39
|
39
|
Він же сказав їм у відповідь: рід лукавий і перелюбний знамення шукає, та знамення не дасться йому, крім знамення Іони пророка. | онъ же отъвэщавъ рече имъ: родъ лѫкавъ и любодэи знамения ищеть и знамениѥ не дасть сz ѥму тъкъмо знамениѥ ионы пророка. |
40
|
40
|
Бо як був Іона в утробі кита три дні і три ночі, так буде і Син Людський в серці землі три дні і три ночі. | яко бо бэ иона въ чрэвэ китовэ три дьни и три нощи тако бѫдеть сынъ чловэчьскыи въ срьдци землѩ три дьни и три нощи. |
41
|
41
|
Мужі ниневійські постануть на суд з родом цим і осудять його, бо вони покаялись після проповіді Іониної; а ось тут Більший за Іону. | мѫжи ниневитьстии въстанѫть на сѫдъ съ родъмь симь и осѫдzть и. яко покаяшz сz проповэдиѭ иониноѭ и се болѥ ионы сьде. |
42
|
42
|
Цариця південна постане на суд з родом цим і осудить його, бо вона прийшла від краю землі послухати премудрість Соломонову; а ось тут Більший за Соломона. | царица южьская въстанеть на сѫдъ съ родъмь симь и осѫдить и. яко приде отъ коньць землѩ слышатъ прэмѫдрости соломонѩ и се болѥ соломона сьде. |
43
|
43
|
Коли ж нечистий дух вийде з людини, то блукає безводними місцями, шукаючи спокою, і не знаходить. | ѥгда же нечистыи духъ изидеть отъ чловэка прэходить сквозэ безводьна мэста. ища покоѩ и не обрэтаѥть. |
44
|
44
|
Тоді каже: повернуся в дім мій, звідки я вийшов. І, прийшовши, знаходить його порожнім, заметеним і прибраним. | тъгда речеть: възвращѫ сz въ храмъ мои. отнѭдуже изидохъ. и пришьдъ обрzщеть и праздьнъ пометенъ украшенъ. |
45
|
45
|
Тоді йде і бере з собою сім інших духів, лютіших за себе, і вони, ввійшовши, живуть там; і буде для тієї людини останнє гірше від першого. Так буде і роду цьому лукавому. | тъгда идеть и поиметь съ собоѭ седмь инэхъ духъ люштьшь себе. и въшьдъше живѫть ту. и бѫдѫть послэдьняя чловэка того горьша пьрвыихъ. тако бѫдеть и роду сему лѫкавууму. |
46
|
46
|
Коли ж Він ще промовляв до народу, Мати і брати Його стояли надворі, бажаючи говорити з Ним. | ѥще ѥму глаголѭщу къ народомъ се мати и братия ѥго стояахѫ вънэ ищѫще глаголати ѥму. |
47
|
47
|
І хтось сказав Йому: он Мати Твоя і брати Твої стоять надворі і бажають говорити з Тобою. | рече же ѥму ѥдинъ: се мати твоя и братия твоя вънэ стоѩть хотzще глаголати къ тебэ. |
48
|
48
|
Він же відповів тому, хто говорив до Нього: хто Мати Моя і хто брати Мої? | онъ же отъвэщавъ рече къ глаголѭщууму: къто ѥсть мати моя и къто сѫть братия моя; |
49
|
49
|
І, показавши рукою Своєю на учеників Своїх, сказав: ось мати Моя і брати Мої; | и простьръ рѫкѫ своѭ на ученикы своѩ и рече: се мати моя и братия моя. |
50
|
50
|
бо хто творитиме волю Отця Мого Небесного, той брат Мій, і сестра, і мати Моя. | иже бо аще творить волѭ отьца моѥго. иже ѥсть на небесехъ тъ братъ мои и сестра и мати ѥсть. |
Глава 13
|
Глава 13
|
1
|
1
|
Того ж дня, вийшовши з дому, Ісус сів біля моря. | Въ тъ же дьнь ишьдъ исусъ из дому сэдэаше при мори. |
2
|
2
|
І зібралось до Нього багато народу, так що Йому довелося ввійти у човен і сісти; а весь народ стояв на березі. | и събьрашz сz къ нему народи мънози яко вълэзъ въ корабль сэде и вьсь народъ на помории стояаше. |
3
|
3
|
І говорив їм притчами багато, кажучи: ось вийшов сівач сіяти; | и глагола имъ мъного притъчами глаголѩ: се изиде сэѩи да сэѥть. |
4
|
4
|
І коли він сіяв, одне зерно впало при дорозі, і прилетіли птахи і поклювали його. | и сэѭщу ѥму ова убо падоша при пѫти и придоша пътицz небесьныѩ и позобаша я. |
5
|
5
|
Інше впало на місця кам’янисті, де небагато було землі, і скоро зійшло, бо земля була неглибока. | другая же падошz на каменьныихъ яже не имэшz землѩ мъногы и абиѥ прозzбоша занѥ не имэаше глѫбины землѩ. |
6
|
6
|
Коли ж зійшло сонце, зів’яло і, оскільки не мало кореня, засохло. | слъньцу же въсiявъшу присвzдоша и зане не имэzхѫ корения исъхоша. |
7
|
7
|
Інше впало в терня, і виросло терня, і заглушило його; | а друга падошz въ трьнии и възиде трьниѥ и подави я. |
8
|
8
|
інше впало на добру землю і дало плід: одно в стократ, а друге в шістдесят, інше в тридцять разів. | другая же падошz на земли добрэ и даяахѫ плодъ ово съто ово шьсть десzтъ ово три десzти. |
9
|
9
|
Хто має вуха слухати, нехай слухає! | имэѩи уши слышати да слышить. |
10
|
10
|
І, приступивши, ученики сказали Йому: чому притчами говориш їм? | и пристѫпльше ученици рэша ѥму: по чьто притъчами глаголеши имъ; |
11
|
11
|
Він сказав їм у відповідь: тому, що вам дано розуміти тайни Царства Небесного, а їм не дано. | онъ же отъвэщавъ рече имъ: яко вамъ дано ѥсть разумэти таиная царьства небесьнаго онэмъ же не дано ѥсть. |
12
|
12
|
Бо хто має, тому дасться і примножиться, а хто не має, у того відніметься і те, що має. | имѫщууму бо дасть сz и избѫдеть ѥму. а иже не имать и ѥже имать възметь сz отъ нѥго. |
13
|
13
|
Тому говорю їм притчами, що вони, дивлячись, не бачать, і, слухаючи, не чують, і не розуміють; | сего ради притъчами имъ глаголѭ яко видzще не видzть и слышаще не слышzть ни разумэваѭтъ. |
14
|
14
|
і збувається над ними пророцтво Ісаї, яке говорить: слухом почуєте — і не зрозумієте, і очима дивитись будете — і не побачите. | и събываѥть сz имъ пророчьство исаино глаголѭщеѥ: слухъмь услышите и не имате разумэти и зьрzще узьрите. и не имате видэти. |
15
|
15
|
Бо згрубіло серце людей цих, і вухами туго чують, і очі свої стулили, щоб не побачити очима, і не почути вухами, і серцем не зрозуміти, і не навернутися, щоб Я зцілив їх. | отлъстэ бо срьдьце людии сихъ и ушима тzжько слъшашz и очи свои съмэжишz. еда къгда узьрzть очима и ушима услышzть и срьдьцемь разумэѭть и обратzть сz и исцэлѭ z. |
16
|
16
|
Ваші ж очі блаженні, бо бачать, і вуха ваші, бо чують. | ваши же блаженэ очи яко видите и уши ваши яко слышите. |
17
|
17
|
Бо істинно кажу вам, що багато хто з пророків і праведників бажали бачити те, що ви бачите, і не бачили, і чути те, що ви чуєте, і не чули. | аминь бо глаголѭ вамъ яко мънози пророци и правьдьници въжделэша видэти яже видите и не видэшz и слышати яже слышите и не слышашz. |
18
|
18
|
Ви ж вислухайте значення притчі про сівача. | вы же услышите притъчѫ сэявъшааго. |
19
|
19
|
До кожного, хто слухає слово про Царство і не розуміє, приходить лукавий і краде посіяне в серці його — це те, що посіяне при дорозі. | всякъ иже слышить слъвеса царьствия. и не разумэваѥть приходить неприязнь и въсхыщаѥть сэѥноѥ въ срьдьци ѥго. се ѥсть сэѥноѥ при пѫти. |
20
|
20
|
А посіяне на кам’янистих місцях означає того, хто слухає слово і зразу ж з радістю сприймає його, | а сэѥноѥ на камени сь ѥсть слышzи слово и абиѥ съ радостиѭ приѥмлѩ ѥ. |
21
|
21
|
але не має кореня в собі, будучи нестійким; коли ж настає скрута або гоніння через слово це, відразу спокушається. | не имать же корене въ себэ нъ врэменьнъ ѥсть. бывъши же печали ли гонению словесе ради абиѥ съблажняѥть сz. |
22
|
22
|
А посіяне між терням — це той, хто слухає слово, але турботи віку цього і спокуса багатством заглушують слово, і воно буває безплідним. | а сэѥное въ трьнии сь ѥсть слышzи слово и печаль свэта сего и льсть богатьства подавляѥть ѥ и без плода бываѥть. |
23
|
23
|
Посіяне ж в добру землю — це той, хто слухає слово, і розуміє, і приносить плід, і творить — один у стократ, другий в шістдесят, а інший в тридцять разів. | а сэѥноѥ на добрэ земли сь ѥсть слышzи слово и разумэваѩ ѥ и приносить плодъ и творить овъ съто овъ шесть десzтъ овъ три десzти. |
24
|
24
|
Іншу притчу запропонував їм, кажучи: Царство Небесне подібне до чоловіка, що посіяв добре насіння на полі своїм; | Ре? Gъ притъчю сию. Uподобисz цrтвиѥ нб7сноѥ члв7кU сэzвъшю доброѥ сэмz. на селэ своѥмь. |
25
|
25
|
коли ж люди спали, прийшов ворог його і насіяв кукіль між пшеницею, і пішов. | спzщемъ же члв7комъ. приде врагъ ѥго и всэz плэвелъ. посредэ пшеница и отъиде. |
26
|
26
|
Коли зійшов посів і показався плід, тоді з’явився і кукіль. | ѥгда же прозzбе трава и плъдъ створи тъгда zвисz плевелъ. |
27
|
27
|
Прийшли раби господаря і сказали йому: господарю, чи не добре насіння ти сіяв на полі твоїм? Звідки ж взявся кукіль? | пришедъше же раби гн7а рэша ѥмU Gи не добро ли сэмz сэzлъ ѥси на селэ своѥмь. отъкUдU Uбо имать плэвелъ. |
28
|
28
|
Він же сказав їм: людина-ворог це зробила. А раби сказали йому: чи не хочеш ти, щоб ми пішли і випололи його? | онъ же ре? имъ врагъ члв7ко се сътвори. раби же рэша ѥмU хощеши ли Uбо да ишьдъше истьргьмъ я. |
29
|
29
|
Але він сказав: ні, бо, вибираючи кукіль, щоб ви не вирвали разом з ним і пшеницю. | онъ же ре? ни и ѥгда въстьргающе плэвелъ. въстьргете кµпно с нимь пшеницю. |
30
|
30
|
Залиште рости разом те і те до жнив; а в жнива я скажу женцям: зберіть спершу кукіль і зв’яжіть його у снопи, щоб спалити; а пшеницю зберіть у житницю мою. | оставите ѥ кUпио. расти до жатвы. и въ врэмz жатвэ рекU дэлательмъ. съберэте пьрвэ плевелъ. и съвzжэте въ снопы яко съжещи z. а пшеницю съберэте въ житьницю мою. |
31
|
31
|
Іншу притчу запропонував Він їм, кажучи: Царство Небесне подібне до гірчичного зерна, яке взяв чоловік і посіяв на полі своїм. | Инѫ притъчѫ прэдложи имъ глаголѩ: подобьно ѥсть царьствиѥ небесьноѥ зьрну горущьну ѥже въземь чловэкъ въсэя на селэ своѥмъ. |
32
|
32
|
Воно, хоч і найменше з усіх зерен, але, коли виросте, буває більше за будь-яке зілля і стає деревом, так що птахи небесні прилітають і ховаються у гілках його. | ѥже мьнѥ ѥсть вьсэхъ сэменъ ѥгда же въздрастеть болѥ зелии ѥсть и бываѥть дрэво яко прити птицамъ небесьныимъ и витати на вэтвехъ ѥго. |
33
|
33
|
Іншу притчу сказав Він їм: Царство Небесне подібне до закваски, яку жінка взяла і поклала на три мірки борошна, доки все не вкисне. | инѫ притъчѫ глагола имъ: подобьно ѥсть царьствиѥ небесьноѥ квасу иже възьмъши жена съкры въ мѫцэ три сатъ доньдеже въскысэ вься. |
34
|
34
|
Усе це говорив Ісус людям притчами, і без притчі нічого не говорив їм, | вься си глагола исусъ притъчами къ народомъ и бес притъчz ни чесо же не глаголааше къ нимъ. |
35
|
35
|
щоб збулося сказане через пророка, який говорить: відкрию в притчах уста Мої, сповіщу сокровенне від створення світу. | да събѫдеть сz реченоѥ пророкъмь глаголѭщемь: отъврьзѫ въ притъчахъ уста моѩ отъкрыѭ съкръвеная отъ съложения вьсего мира. |
36
|
36
|
Тоді Ісус, залишивши людей, увійшов у дім. І, приступивши до Нього, ученики Його сказали: роз’ясни нам притчу про кукіль на полі. | тогда оставль народы приде въ домъ исусъ и пристUпиша к немU. Uченици ѥго гlюще. скажи намъ притъчю плевельнUю. |
37
|
37
|
Він же сказав їм у відповідь: Той, Хто посіяв добре насіння, є Син Людський; | онъ же tвэщавъ рече имъ. въсэzвъ доброѥ сэмz ѥсть сн7ъ б9ии. |
38
|
38
|
поле — це світ; добре насіння — це сини Царства, а кукіль — сини лукавого; | а село ѥсть вьсь миръ. а доброѥ сэмz си сU сн7ве цр7ства плевели сUть сн7ове неприzзнини. |
39
|
39
|
ворог, що його посіяв, є диявол; жнива — це кінець світу, а женці — ангели. | а врагъ ѥсть въсэzвы диzвълъ. сz а жатва ѥсть коньцина вэкU. а жатели сUть анGли. |
40
|
40
|
Отже, як збирають кукіль і спалюють вогнем, так буде при кінці світу цього: | яко Uбо сбирають плевелы. и огньмь съзизають. тако бUдеть скончаниѥ вэка сего. |
41
|
41
|
пошле Син Людський ангелів Своїх, і зберуть з Царства Його всі спокуси і тих, що чинять беззаконня, | послѥть сн7ъ члbвчь анGлы своz си сбьрUть t цrьства ѥго. всz съблzзны. и творzщая безакониѥ. |
42
|
42
|
і вкинуть їх у піч вогняну; там буде плач і скрегіт зубів. | и въвьргUть z въ пеще огньнU. тU бUдьть плачь и крьжьть. зUбъмо. |
43
|
43
|
Тоді праведники засяють, як сонце, в Царстві Отця їхнього. Хто має вуха слухати, нехай слухає! | тъгда правьдници просвьтzтьсz. яко солньце въ цrтвии оц7а ихъ. имэz Uши слышати да слышить. |
44
|
44
|
Ще Царство Небесне подібне до скарбу, захованого на полі, який знайшов чоловік і приховав, і на радощах іде й продає все, що має, і купує поле те. | Пакы подобьно ѥсть царьствиѥ небесьноѥ съкровищу съкръвену на селэ ѥже обрэтъ чловэкъ съкры и отъ радости ѥго идеть и вьсе ѥлико имаать продаѥтъ и купуѥть село то. |
45
|
45
|
Ще Царство Небесне подібне до купця, який шукає добрі перли, | пакы подобьно ѥсть цrьство нб7сноѥ кUпьцю ищющю добра бисьра. |
46
|
46
|
і, знайшовши одну коштовну перлину, іде й продає усе, що має, і купує її. | иже обрэте ѥдинъ многоцэньнъ бисьръ. шьдъ продасть все імэниѥ ѥлико имэ кUпи и. |
47
|
47
|
Ще Царство Небесне подібне до невода, закинутого в море, що назбирав усякої всячини; | пакы подобьно ѥсть цр7ство нб7сноѥ неводU въвьрженU въ море. и t всzкого рода събьравъшю. |
48
|
48
|
коли ж наповнився, його витягли на берег і, сівши, вибрали добре в посуд, а погане викинули геть. | иже ѥгда исъпълнисz. и извълкъше и на краи. и сэдъше избраша добрыя въ съсUды. а зълыя извьргоша вънъ. |
49
|
49
|
Так буде при кінці світу: зійдуть ангели, і відлучать злих від праведних, | тако бUдеть и въ съконьчаниѥ вэка. изидUть анGли. tлUчать злыя t среды правьдьныхъ. |
50
|
50
|
і вкинуть їх у піч вогняну: там буде плач і скрегіт зубів. | и въвьргUть я въ пещь wгньнU. тU бUдеть плачь и скрьжьтъ зUбомъ. |
51
|
51
|
І каже їм Ісус: чи зрозуміли ви все це? Вони говорять Йому: так, Господи! | гlа имъ iс7. разUмэѥте ли вьсz си. гlаша ѥмU еи Gи. |
52
|
52
|
Він же сказав їм: ось тому кожен книжник, навчений про Царство Небесне, подібний до господаря, який виносить із свого скарбу нове й старе. | iс7 же рече имъ. сего ради всzкъ кънижьникъ. наUчьсz цр7ствию нб7сьнUUмU. подобьнъ ѥсть члв7кU домовитU. иже износить t съкровища своѥго. нова и ветъха. |
53
|
53
|
І, коли скінчив Ісус притчі ці, пішов звідти. | и быc ѥгда съконьча iс7 притъча сия. преидеть tтUдU. |
54
|
54
|
І, прийшовши до Своєї батьківщини, вчив їх у синагозі їхній, так що всі дивувалися й говорили: звідки в Ньому премудрість ця і сили? | и пришьдъ въ отьчьство своѥ. и Uчаше на съньмищихъ ихъ. яко дивляахусz ѥму и глаголаахѫ: отъкѫду сему ѥсть прэмѫдрость си и сила; |
55
|
55
|
Чи Він не син теслі? Чи не Його Мати зветься Марією і брати Його Яків та Іосія, і Симон, та Іуда? | не сь ли ѥсть тектоновъ сынъ; не мати ли ѥго нарицаѥть сz мария и братия ѥго иаковъ и иосифъ и симонъ и иуда |
56
|
56
|
І сестри Його чи не всі між нами? Звідки ж у Нього це все? | и сестры ѥго не вьсz ли въ насъ сѫть; отъкѫду убо сему вься си сѫть; |
57
|
57
|
І спокушалися Ним. Ісус же сказав їм: не буває пророка без честі, хіба що тільки на батьківщині своїй і в домі своїм. | и блажняахѫ сz о нѥмь. исусъ же рече имъ: нэсть пророкъ без чьсти тъкъмо въ своѥмь отьчьствии и въ дому своѥмь. |
58
|
58
|
І не створив там багатьох чудес через невір’я їхнє. | и не сътвори ту силъ мъногъ за невэрьство ихъ. |
Глава 14
|
Глава 14
|
1
|
1
|
У той час почув Ірод четвертовладник чутку про Ісуса | Въ оно врэмz слыша иродъ тетархъ слухъ исусовъ |
2
|
2
|
і сказав прислужникам своїм: це Іоан Хреститель; він воскрес із мертвих, і тому чудеса діються ним. | и рече отрокомъ своимъ: се ѥсть иоанъ крьститель. тъ въскрьсе отъ мьртвыихъ и сего ради силы дэѭть сz о нѥмь. |
3
|
3
|
Бо Ірод узяв Іоана, зв’язав його і посадив у в’язницю через Іродіаду, жінку Филипа, брата свого, | иродъ бо имъ иоана съвzза и и въсади и въ тьмьницѫ иродияды ради жены филипа брата своего. |
4
|
4
|
тому що Іоан говорив йому: не личить тобі мати її. | глаголааше бо ѥму иоанъ: не достоить ти имэти ѥѩ. |
5
|
5
|
І хотів убити його, та побоявся народу, бо вважали його пророком. | и хотz и убити убоя сz народа зане яко пророка имэахѫ и. |
6
|
6
|
Коли був день народження Ірода, дочка Іродіади танцювала посеред зібрання і догодила Іродові, | дьни же бывъшу рождьства иродова плzса дъщи иродиядина посрэдэ и угоди иродови. |
7
|
7
|
тому він поклявся дати їй, чого б вона не попросила. | тэмьже съ клzтвоѭ издрече ѥи дати ѥгоже аще въспросить. |
8
|
8
|
Вона ж, з намови матері своєї, сказала: дай мені тут на блюді голову Іоана Хрестителя. | она же наваждена материѭ своѥѭ дажь ми рече сьде на блюдэ главѫ иоана крьстителя. |
9
|
9
|
І засмутився цар; але, заради клятви і тих, що возлежали з ним, звелів дати їй. | и печальнъ бысть царь клzтвы же ради и възлѥжzщихъ съ нимь повелэ дати и. |
10
|
10
|
І послав відсікти голову Іоана у в’язниці. | и посълавъ усэкнѫ иоана въ тьмьници. |
11
|
11
|
І принесли голову його на блюді і дали дівчині, а та віднесла матері своїй. | и принесошz главѫ ѥго на блюдэ и даша дэвици и несе матери своеи. |
12
|
12
|
Ученики ж його, прийшовши, взяли тіло і поховали його; пішли і сповістили Ісуса. | и пристѫпльше ученици ѥго възzша тэло ѥго и погребоша ѥ и пришьдъше възвэстишz исусови. |
13
|
13
|
І, почувши про те, Ісус відплив звідти на човні у безлюдне місце один; а народ, довідавшись, пішов за Ним з міст пішки. | и слышавъ исусъ отиде отътѫду въ корабли въ пусто мэсто ѥдинъ. и слышавъше народи по нѥмь идоша пэши отъ градъ. Въ оно+. |
14
|
14
|
І, вийшовши, Ісус побачив багато людей, змилосердився над ними і зцілив недужих їхніх. | ишьдъ iс7ъ видэ народъ и милосьрдова о нихъ. и исцэли недUжьныя ихъ. |
15
|
15
|
Як настав вечір, приступили до Нього ученики Його і кажуть: місце тут пустинне і час уже пізній; відпусти людей, нехай підуть у селища і куплять собі що їсти. | и поздэ же бывъшю. пристUпишz къ немU Uченици ѥго гlюще пѫсто ѥсть мэсто. и година минU Uже. tпUсти народы. да шьдъше въ ближьнzя градьцz. кUпzть брашьна собэ. |
16
|
16
|
Ісус же сказав їм: не треба їм іти, дайте ви їм їсти. | iс7ъ же рече имъ. не трэбэ имUть отити. дадите имъ вы эсти. |
17
|
17
|
Вони ж кажуть Йому: у нас тут тільки п’ять хлібів і дві рибини. | они же гlаша ѥмU. не имамъ сьде. тъкмо пzть хлэбъ и дъвэ рыбэ. |
18
|
18
|
Він сказав: принесіть їх Мені сюди. | онъ же рече имъ. принесэте ми я сэмо. |
19
|
19
|
І звелів народові возлягти на траву і, взявши п’ять хлібів і дві рибини, підняв очі на небо, благословив і, переломивши, дав ученикам хліби, а ученики — народові. | и повелэвъ народомъ възлещи на травэ. и приимъ пzть хлэбъ и дъвэ рыбэ. и възьрэвъ на нб7о бlгослови. и прэломль хлэбъ дасть Uченикомъ своимъ. Uченици же народомъ. |
20
|
20
|
І їли всі і наситились; і набрали залишків дванадцять повних кошиків; | и эшz вьси и насытишzсz. и възzшz избытъкы Uкрѫхъ. в7i. кошz испълнь. |
21
|
21
|
а тих, що їли, було близько п’яти тисяч чоловіків, крім жінок та дітей. | эдUщиихъ же бэ. яко пzть тысzщь. развэ женъ и дэтии. |
22
|
22
|
І зараз же звелів Ісус ученикам Своїм сісти в човен і пливти раніше за Нього на той бік, поки Він відпустить людей. | и абиѥ Uбэди iс7ъ Uченикы своя. вълэсти въ корабль. и варити на ономь полU. донъдеже tпUстить народы. |
23
|
23
|
І, відпустивши народ, Він зійшов на гору помолитися на самоті; і ввечері залишився там один. | и tпUщь народы. възиде на горU ѥдинъ. помолитъсz. поздэ же бывъшю. ѥдинъ бэ тU. |
24
|
24
|
А човен був уже на середині моря, і било його хвилями, бо вітер був супротивний. | корабль иже бэ посредэ морz. валzясz вълнами. бэ бо противьнъ вэтръ. |
25
|
25
|
У четверту ж сторожу ночі пішов Ісус до них, ідучи по морю. | въ четвьртUю стражю нощи. иде къ нимъ iс7ъ ходz по морю. |
26
|
26
|
І ученики, побачивши, що Він іде по морю, стривожились і говорили: це привид. І зі страху закричали. | и видэвъше и Uченици ходzщь по морю. съмUтишzсz гlюще. яко призракъ ѥстъ. и t страха възъпиша. |
27
|
27
|
Але Ісус зараз же заговорив до них і сказав: заспокойтесь! Це Я, не бійтеся. | и абиѥ рече имъ iс7ъ гlz. дьрзаите азъ ѥсмь не боитесz. |
28
|
28
|
Петро сказав Йому у відповідь: Господи! Якщо це Ти, звели мені прийти до Тебе по воді. | tвэщавъ же петръ рече ѥмU. Gи аще ты ѥси. повели ми ити къ себе* по водамъ. |
29
|
29
|
Він же сказав: прийди. І, вийшовши з човна, Петро пішов по воді, щоб підійти до Ісуса. | онъ же рече ѥмU приди. и излэзъ петръ ис кораблz. хожааше на водахъ. и приде къ iс7ви. |
30
|
30
|
Побачивши ж сильний вітер, злякався і, коли почав тонути, закричав: Господи, спаси мене! | видz же вэтры крэпъкы Uбоясz. и начатъ Uтапати. възъпи гlz сп7си мz. |
31
|
31
|
Ісус зараз же простяг руку, підтримав його і говорить йому: маловіре! Чого ти засумнівався? | и абиѥ же iс7ъ простьръ рUкU свою ятъ и. и гlа ѥмU маловэре. почьто сz UсUмьнэ. |
32
|
32
|
І, як увійшли вони в човен, вітер стих. | и вълэзъшема има въ корабль. прэста вэтръ. |
33
|
33
|
Ті, що були в човні, підійшли, вклонилися Йому і сказали: воістину Ти Син Божий. | сUщии же въ корабли. пришьдъше же и поклонишzсz ѥмѫ гlюще. въ истинU сн7ъ б9ии ты ѥси. |
34
|
34
|
Переправившись, вони прибули в землю Генісаретську. | и приэхавъше. придU на землю генисареfьскU. |
35
|
35
|
Жителі того міста, впізнавши Його, дали знати по всій тій околиці, і принесли до Нього всіх недужих, | и познавъше и мѫжи мэста того посълашz въ вьсѭ странѫ тѫ и принесоша къ нѥму вьсz болzщzѩ. |
36
|
36
|
і благали Його, щоб тільки доторкнутися до краю одежі Його; і ті, що доторкалися, зцілялися. | и моляахѫ и да тъкъмо прикоснѫть сz въскрилии ризы ѥго. и ѥлико прикоснѫшz сz ѥмь спасени бышz. |
Глава 15
|
Глава 15
|
1
|
1
|
Тоді приступають до Ісуса єрусалимські книжники та фарисеї і говорять: | Тъгда пристѫпиша къ исусови иже бэахѫ въ иерусалимэ кънижьници и фарисеи глаголюще: |
2
|
2
|
чому ученики Твої порушують передання старців? Бо не миють рук своїх, коли їдять хліб. | по чьто ученици твои прэстѫпаѭть прэданиѥ старьцъ; не умываѭть бо рѫкъ своихъ ѥгда хлэбъ эдzть. |
3
|
3
|
Він же сказав їм у відповідь: чому і ви порушуєте заповідь Божу, заради передання вашого? | онъ же отъвэщавъ рече имъ: по чьто и вы прэстѫпаѥте заповэдь божию за преданиѥ ваше; |
4
|
4
|
Бо Бог заповідав: шануй батька й матір; і хто лихословить на батька чи матір, нехай смертю помре. | богъ бо заповэда глаголѩ: чьти отьца и матерь и иже злословитъ отьца ли матерь съмрьтиѭ да умьреть. |
5
|
5
|
А ви говорите: якщо хто скаже батькові або матері: дар Богові те, чим би ти від мене скористався, | вы же глаголете: иже колижьдо речеть отьцу ли матери: даръ иже колижьдо отъ мене пользевалъ сz ѥси. |
6
|
6
|
той може і не шанувати батька свого або матір свою. Таким чином, і ви порушили заповідь Божу переданням вашим. | и да не почьтеть отьца своѥго ли матере своеѩ и разористе законъ божии за преданиѥ ваше. |
7
|
7
|
Лицеміри! Добре пророкував про вас Ісая, кажучи: | лицемэри добрэ пророчьствова о васъ исаия глаголѩ: |
8
|
8
|
наближаються до Мене люди ці устами своїми, й устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене; | приближаѭть сz мънэ людие си усты своими и устьнами чьтѫть мz а срьдьце ихъ далече отъстоитъ отъ мене. |
9
|
9
|
але марно шанують Мене, навчаючи вченням і заповідям людським. | въсуѥ же чьтѫть мz учаще учения заповэдии чловэчьскъ. |
10
|
10
|
І, покликавши людей, сказав їм: слухайте і розумійте! | и призъвавъ народы рече имъ: слышите и разумэите. |
11
|
11
|
Не те, що входить в уста, оскверняє людину, а те, що виходить з уст, оскверняє людину. | не въходzщеѥ въ уста скврьнить чловэка нъ изъходzщеѥ изъ устъ то скврьнить чловэка. |
12
|
12
|
Тоді ученики Його, приступивши, сказали Йому: чи знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися? | тогда пристѫпльше ученици ѥго рэша ѥму: вэси ли яко фарисеи слышавъше слово съблазниша сz. |
13
|
13
|
Він же сказав у відповідь: усяка рослина, яку не насадив Отець Мій Небесний, викоріниться. | онъ же отъвэщавъ рече: вьсякъ садъ ѥгоже не сади отьцъ мои небесьныи искоренить сz искорене. |
14
|
14
|
Облиште їх: вони — сліпі вожді сліпців, а коли сліпець веде сліпця, то обидва впадуть в яму. | останэте ихъ вожди сѫть слэпи слэпьцемъ. слэпьцъ же слэпьца аще водить оба въ ямѫ въпадете сz. |
15
|
15
|
Петро ж, відповідаючи, сказав Йому: поясни нам притчу цю. | отъвэщавъ же петръ рече ѥму: съкажи намъ притъчѭ сиѭ. |
16
|
16
|
Ісус сказав: невже і ви ще не розумієте? | исусъ же рече ѥму: ѥдиначе ли и вы без разума ѥсте; |
17
|
17
|
Чи ще не зрозуміли, що все, що входить в уста, проходить у черево і виходить геть? | не у ли разумэваѥте яко вьсяко ѥже въходить въ уста въ чрэво въмэщаѥть сz и проходъмь исходить. |
18
|
18
|
А те, що з уст виходить, від серця виходить; це і оскверняє людину, | а исходzщая из устъ отъ срьдьца исходzть и та сквьрнzть чловэка. |
19
|
19
|
бо від серця виходять злі помисли, вбивства, перелюбства, любодіяння, злодійство, лжесвідчення, хула. | отъ срьдьца бо исходzть помышлѥния зъла убииства прелюбодэяния любодэяния татьбы лъжесвэдэния власфимиѩ. |
20
|
20
|
Це те, що оскверняє людину, а немитими руками їсти — не оскверняє людину. | си сѫть скврьнzщая чловэка. а ѥже не умъвенама рукама эсти не скврьнить чловэка. |
21
|
21
|
І, вийшовши звідти, Ісус пішов у землі Тирські і Сидонські. | и ишьдъ tтUдU въниде iс7ъ въ страны тUрьскы и сидоньскы. |
22
|
22
|
І ось жінка-хананеянка, вийшовши з тих місць, закричала Йому: помилуй мене, Господи, Сину Давидів, дочка моя тяжко біснується. | и се жена хананеиска t прэдэлъ тэхъ. излэзъши възъпи гlющи. помилѫи мz Gи сн7U дв7двъ. дъщи моя зълэ бэсьнUѥтьсz. |
23
|
23
|
Але Він не відповідав їй ні слова. І підійшли ученики Його і благали Його: відпусти її, бо кричить нам услід. | онъ же не tвэща ѥи словесе. и пристUпльше Uченици ѥго молzхUти и гlюще. tпUсти ю. яко въпиѥть въслэдъ насъ. |
24
|
24
|
Він же сказав у відповідь: Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїлевого. | онъ же tвэщавъ рече. нэсмь посъланъ тъкъмо. къ овьцzмъ погыбъшиимъ домU изlева. |
25
|
25
|
А вона, підійшовши, вклонилася Йому і каже: Господи, допоможи мені. | она же поклоньшисz ѥмU гlаше. Gи помози ми. |
26
|
26
|
Він же сказав у відповідь: недобре взяти хліб у дітей і кинути псам. | онъ же tвэщzвъ рече. нэсть добро отzти хлэба чzдомъ. и поврещи пьсомъ. |
27
|
27
|
Вона сказала: так, Господи! Але і пси їдять крихти, що падають зі столу господарів їхніх. | она же рече. Gи ибо и пси ѥдzть t крUпиць падающиихъ съ трzпезы ги7и своихъ. |
28
|
28
|
Тоді Ісус сказав їй у відповідь: о жінко! Велика віра твоя; нехай буде тобі, як ти хочеш. І зцілилася дочка її у ту ж мить. | тъгда tвэщавъ iс7ъ рече ѥи. о жено велика ѥсть вэра твоя. бUди тебе яко же хощеши. исцэлэ дъщи ѥя въ тъ чаc. |
29
|
29
|
Ісус пішов звідти і прийшов до моря Галилейського, і, зійшовши на гору, сів там. | И пришьдъ отътѫду исусъ иде при мори галилэисцэѥмь и въшьдъ на горѫ сэде ту. |
30
|
30
|
І приступило до Нього багато народу, маючи з собою кривих, сліпих, німих, калік і багато інших, і клали їх до ніг Ісусових; і Він зцілив їх. | и пристѫпишz къ нѥму народи мънози имѫще съ собоѭ хромы нэмы и слэпы бэдьны и ины мъногы и приврьгошz ѩ къ ногама исусовама и исцэли ѩ. |
31
|
31
|
І народ дивувався, бачачи, що німі говорять, каліки стають здоровими, криві ходять і сліпі бачать, і славив Бога Ізраїлевого. | яко народу дивити сz. видzще нэмыѩ глаголѭщz бэдьныѩ съдравы и хромыѩ ходzщz и слэпыz видzщz и славлэахѫ бога израилева. |
32
|
32
|
Ісус же, покликавши учеників Своїх, сказав їм: шкода Мені людей, що вже три дні перебувають зі Мною і нічого їм їсти; відпустити ж їх голодними не хочу, щоб не ослабли в дорозі. | Въ оно+. призъва iс7ъ Uченикы своя. и рече имъ. млrдUя о народэ яко же три дн7и присэдzть мнэ. и не имUть чьто эсти. и tпUстити ихъ не эдъшь не хощю. да не како ослабэють на пѫти. |
33
|
33
|
Говорять Йому ученики Його: де ж нам у пустелі взяти стільки хліба, щоб нагодувати стільки народу? | гlаша ѥмU Uченици. tкѫдU възьмемъ на пUстэ мэстэ хлэбы. насытити толико народа. |
34
|
34
|
Говорить їм Ісус: скільки у вас хлібів? Вони сказали: сім, і трохи риби. | и гlа имъ iс7ъ. колико хлэбъ имате. они же рэша семь и мало рыбиць. |
35
|
35
|
Тоді звелів народові возлягти на землю. | и повелэ народU възлещи на земли. |
36
|
36
|
І, взявши сім хлібів та рибу і віддавши хвалу, переломив і дав ученикам Своїм, а ученики — народові. | и приѥмъ семь хлэбъ и рыбы. и хвалU въздавъ. прэломль дасть Uченикомъ своимъ. и Uченици народомъ. |
37
|
37
|
І їли всі і наситились; і набрали сім повних кошиків залишків, | и эшz вьси и насытишzсz. и възzшz избытъкы Uкрѫхъ. семь кошьниць испълнь. |
38
|
38
|
а тих, що їли, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок та дітей. | и эдUщиихъ бzше четыри тысzщz мUжь. развэ женъ и дэтии. |
39
|
39
|
І, відпустивши народ, Він сів у човен і прибув у межі Магдалинські. | и tпUщь народы. вълэзе въ корабль. и приде въ прэдэлы магдальскы. |
Глава 16
|
Глава 16
|
1
|
1
|
І приступили до Нього фарисеї і саддукеї і, спокушаючи Його, просили показати їм знамення з неба. | И пристѫпльше фарисеи и садукеи искушаѭще и просишz знамения съ небесе показати имъ. |
2
|
2
|
Він же сказав їм у відповідь: увечері ви говорите: буде погода, бо небо червоне; | онъ же отъвэщавъ рече имъ: вечеру сѫщу глаголѥте: ведро чрьмьнуѥть бо сz небо. |
3
|
3
|
А вранці: сьогодні негода, бо небо багряне. Лицеміри! Розпізнавати лице неба ви вмієте, а знамення часу не можете. | и утро: дьньсь зимьнъ чрьмьнуѥтъ бо сz дрzселуѩ небо. лице убо небеси умэѥте расѫждати а знамения временемъ не можете. |
4
|
4
|
Рід лукавий і перелюбний знамення шукає, і знамення не дасться йому, крім знамення Іони пророка. І, залишивши їх, відійшов. | родъ зълъ любодэи и прэлюбодэи знамения ищеть и знамениѥ не дасть сz имъ тъкъмо знамениѥ ионы пророка. и оставивъ ѩ отиде. |
5
|
5
|
Переправившись на той бік, ученики Його забули взяти хлібів. | И прэшьдъше ученици ѥго на онъ полъ забышz хлэбы възzти. |
6
|
6
|
Ісус сказав їм: пильнуйте і стережіться закваски фарисейської та саддукейської. | исусъ же рече имъ: вънемлэте и блюдэте сz отъ кваса фарисеиска и садукеиска. |
7
|
7
|
Вони ж розмірковували над цим і говорили: ми ж хлібів не взяли. | они же помышлэахѫ въ себэ глаголѭще яко хлэбъ не възzхомъ. |
8
|
8
|
Зрозумівши те, Ісус сказав їм: що помишляєте про себе, маловіри, що хлібів не взяли? | разумэвъ же исусъ рече имъ: чьто мыслите въ себэ маловэри яко хлэбъ не възzсте; |
9
|
9
|
Хіба ще не розумієте і не пам’ятаєте про п’ять хлібів на п’ять тисяч, і скільки кошиків ви зібрали? | не у ли разумэѥте ни помьните пzти хлэбъ пzти тысzщь и колико кошь възzсте; |
10
|
10
|
Ані про сім хлібів на чотири тисячі, і скільки кошиків ви зібрали? | ни ли седми хлэбъ четыремъ тысzщамъ и колико кошьниць възzсте; |
11
|
11
|
Як не розумієте, що не про хліб сказав Я вам: стережіться закваски фарисейської та саддукейської? | како не разумэѥте яко не о хлэбэхъ вамъ вънимати рэхъ; храните же сz отъ кваса фарисэиска. и садукеиска. |
12
|
12
|
Тоді вони зрозуміли, що Він говорив їм стерегтися не хлібної закваски, а вчення фарисейського та саддукейського. | тъгда разумэша яко рече хранити сz не отъ кваса хлэбьнааго нъ отъ учения фарисэиска и садукеиска. |
13
|
13
|
Коли Ісус прийшов у землі Кесарії Филипової, то спитав учеників Своїх: за кого люди вважають Мене, Сина Людського? | Въ оно+. пришьдъ iс7. въ странU кесариа филиповы. въпрашааше U?нӤикы своя гlя. кого гlють мz чlвци сUща. сн7а члв7чьскааго. |
14
|
14
|
Вони відповіли: одні — за Іоана Хрестителя, другі — за Іллю, інші — за Єремію або за одного з пророків. | они же рэша ѥмU. ови iw7на кр7стля. ини же илию. дрUзии же иеремию. или ѥдиного t прbркъ. |
15
|
15
|
Він говорить їм: а ви за кого Мене вважаєте? | гlа имъ iс7. вы же кого мz гlѥте быти. |
16
|
16
|
Симон же Петро, відповідаючи, сказав: Ти є Христос, Син Бога Живого. | tвэщавъ же симонъ петръ рече. ты ѥси х©ъ сн7ъ б7а живааго. |
17
|
17
|
Тоді Ісус сказав йому у відповідь: блажен ти, Симоне, сину Іонин, бо не плоть і не кров* відкрили тобі це, а Отець Мій, Який на небесах; | и tвэщавъ же iс7 рече ѥмU. бл9нъ ѥси симоне сн7е иана. яко плъть и кръвь не яви тебе. нъ оц7ь мои иже ѥсть на нб7схъ. |
18
|
18
|
і Я кажу тобі: ти Петро*, тобто «камінь», і на цьому камені Я збудую Церкву Мою, і врата пекла не здолають її. | и азъ же тебе гlю. яко ты ѥси петръ. и на семь камени. съзижю цьрькъвь мою. и врата адова. не Uдобляють ѥи Ӑ |
19
|
19
|
І дам тобі ключі Царства Небесного; і що зв’яжеш на землі, те буде зв’язане на небесах, і що розв’яжеш на землі, те буде розв’язане на небесах. | И дамь тобэ ключэ цrтва нб7сьнааго. иже аще съвzжеши на земли. бUдеть съвzзанъ на нб7сэхъ. иже аще раздрэшиши на земли. бUдеть раздрэшенъ и на нб7сэхъ. |
20
|
20
|
Тоді Ісус наказав ученикам Своїм, щоб нікому не говорили, що Він є Ісус Христос. | Тогда запрэти ученикомъ своимъ да ни кому же не рекѫть яко сь ѥсть исусъ христосъ. |
21
|
21
|
З того часу Ісус почав відкривати Своїм ученикам, що Йому належить іти до Єрусалима і багато постраждати від старійшин і первосвящеників і книжників, і бути вбитим, і на третій день воскреснути. | отътолэ начzтъ исусъ съказати ученикомъ своимъ яко подобаѥть ѥму ити въ иерусалимъ и мъного пострадати отъ старьць и архиереи и кънижьникъ и убиѥну быти и третии дьнь въстати. |
22
|
22
|
І, відізвавши Його, Петро почав заперечувати Йому: будь милосердний до Себе, Господи! Нехай не буде цього з Тобою! | и поѥмъ и петръ начzтъ прэрэкати ѥму глаголѩ: милосрьдъ ты господи. не имать тебэ быти се. |
23
|
23
|
Він же, обернувшись, сказав Петрові: відійди від Мене, сатано! Ти спокуса Мені, бо думаєш не про Боже, а про людське. | онъ же обращь сz рече петрови: иди за мъноѭ сотоно. съблазнъ ми ѥси яко не мыслиши яже сѫть божия нъ чловэчьская. |
24
|
24
|
Тоді Ісус сказав ученикам Своїм: якщо хто хоче йти за Мною, нехай зречеться себе, і візьме хрест свій, та йде за Мною. | тъгда исусъ рече ученикомъ своимъ: аще къто хощеть по мънэ ити да отврьжеть сz себе и възьметь крьстъ свои и въ слэдъ мене грzдеть. |
25
|
25
|
Бо хто хоче душу* свою зберегти, той погубить її, а хто погубить душу свою заради Мене, той збереже її. | иже бо хощеть душѫ своѭ съпасти погубить ѭ и иже погубить душѫ мене ради обрzщеть ѭ. |
26
|
26
|
Яка бо користь людині, якщо вона здобуде весь світ, а душу свою занапастить? Або що дасть людина взамін за душу свою? | кая польза ѥсть чловэку аще вьсь миръ приобрzщеть а душѫ своѭ отъщетить; ли чьто дасть чловэкъ измэнѫ за душѫ своѭ; |
27
|
27
|
Бо прийде Син Людський у славі Отця Свого з ангелами Своїми і тоді віддасть кожному за ділами його. | прити бо имать сынъ чловэчьскыи въ славэ отьца своѥго съ ангелы своими и тъгда въздасть комужьдо по дэломъ своимъ. |
28
|
28
|
Істинно кажу вам: є деякі з тих, що стоять тут, які не зазнають смерти, доки не побачать Сина Людського, що гряде в Царстві Своїм. | аминь глаголѭ вамъ: сѫть ѥтери отъ сьде стоящиихъ иже не имѫть въкусити съмрьти доньдеже видzть сынъ чловэчьскыи грzдѫщь въ царьствии своѥмь. |
Глава 17
|
Глава 17
|
1
|
1
|
Коли минуло шість днів, Ісус взяв Петра, Якова та Іоана, брата його, і вивів їх на високу гору одних, | Въ оно вреұ. поятъ iс7 петра иякова. иwана. брата ѥго. и възведе я на горU высокU ѥдины. |
2
|
2
|
і преобразився перед ними: лице Його засяяло, як сонце, одежа ж Його стала білою, як світло. | и преобразисz предъ ними. и просвьтэсz лице ѥго яко сlнце. а ризы ѥго быша яко свэтъ. |
3
|
3
|
І ось явилися їм Мойсей та Ілля, які розмовляли з Ним. | и се явисz моиси. и илия съ нимь глаголѭща. |
4
|
4
|
При цьому Петро сказав Ісусові: Господи! Добре нам тут бути; коли хочеш, зробимо тут три намети: Тобі один, Мойсеєві один, і один Іллі. | Отъвэщавъ же петръ. рече къ iс7ви. Gи. добро ѥсть намъ съде быти. аще хощеши. да створимъ три кUща. тобэ ѥдинU. и мосеови ѥдинU. и илии ѥдинU. |
5
|
5
|
Поки він говорив це, ясна хмара осінила їх, і ось голос з хмари говорить: Цей є Син Мій Улюблений, в Якому Моє благовоління; Його слухайте. | се ѥмU гlющю. се облакъ свэтьлъ осэняя я. и се глаc изъ облака гlя. сь ѥсть сн7ъ мои възлюблѥныи. о нѥмь же благоволихъ. того послUшаите. |
6
|
6
|
І, почувши, ученики впали ниць і дуже полякались. | и слышавъше Uченици. падоша ници. и Uбояшасz зэло. |
7
|
7
|
Але Ісус підійшов, доторкнувся до них і сказав: встаньте і не бійтеся. | и пристUпль iс7. прикоснUсz ихъ рече. въстанэте. и не боитесz. |
8
|
8
|
Звівши ж очі свої, вони нікого не побачили, тільки одного Ісуса. | възведъше же очи свои. и не вэдэша никого же. тъкмо iс7а ѥдиного. |
9
|
9
|
І коли вони сходили з гори, Ісус наказав їм: нікому не говоріть про це видіння, доки Син Людський не воскресне з мертвих. | и съходzщемъ імъ съ горы. заповэда имъ гlя. никомU же не повэдите вэдэния. дондеже сн7ъ члв7чь. из мьртвыихъ въскрьснеть. |
10
|
10
|
І спитали Його ученики Його: чому ж книжники говорять, що Іллі належить прийти раніш? | и въпросишz и ученици ѥго глаголѭще: чьто убо глаголѭть кънижьници яко илии подобаѥть прити прэжде. |
11
|
11
|
Ісус сказав їм у відповідь: так, Ілля прийде раніш і все приготує; | исусъ отвэщавъ рече имъ. илия убо придеть прэжде и устроить вься. |
12
|
12
|
але кажу вам, що Ілля вже прийшов, і його не впізнали, і зробили з ним, як хотіли. Так і Син Людський має постраждати від них. | глаголѭ же вамъ яко илия уже приде и не познашz ѥго нъ сътворишz о нѥмь вься ѥлико въсхотэшz. тако и сынъ чловэчьскыи имать страдати отъ нихъ. |
13
|
13
|
Тоді ученики зрозуміли, що він говорив їм про Іоана Хрестителя. | тъгда разумэшz ученици яко о иоанэ крьстители рече имъ. |
14
|
14
|
Коли вони прийшли до народу, то підійшов до Нього чоловік і, ставши перед Ним на коліна, | Въ оно+. члв7къ ѥтеръ пристUпи къ iс7ви. кланzясz ѥмU. |
15
|
15
|
сказав: Господи! Помилуй сина мого; бо він на новий місяць біснується і тяжко страждає, бо часто кидається в огонь і часто у воду. | и гlz. Gи помилUи сн7ъ мои. яко на новъ мcць бэсьнUетьсz. и зэло стражеть. множицею бо нападаѥтьсz на огнь. и многашьды въ водU. |
16
|
16
|
Я приводив його до учеників Твоїх, та вони не змогли зцілити його. | и приведохъ и къ Uченикомъ твоимъ. и не могоша ѥго исцэлити. |
17
|
17
|
Ісус же, відповідаючи, сказав: о роде невірний і розбещений! Доки буду з вами, доки терпітиму вас? Приведіть його до Мене сюди. | tвэщавъ же iс7ъ и рече. о роде невэрьнъ и развращенъ. доколэ тьрплю въ васъ. приведэте ми и сэмо. |
18
|
18
|
І заборонив йому Ісус, і біс вийшов з нього; і отрок зцілився у ту ж мить. | и запрэти ѥмѫ iс7ъ. и изиде из него бэсъ. и исцэлэ отрокъ ѥго томь часэ. |
19
|
19
|
Тоді ученики, приступивши до Ісуса на самоті, сказали: чому ми не змогли вигнати його? | тъгда пристUпишz Uченици къ iс7ови ѥдиномU рэша. почьто мы не възмогохомъ изгънати ѥго. |
20
|
20
|
Ісус же сказав їм: через невір’я ваше. Бо істинно кажу вам: якщо ви матимете віру як зерно гірчичне і скажете горі цій: перейди звідси туди, і вона перейде; і не буде нічого неможливого для вас. | iс7ъ рече имъ. за невэрьствиѥ ваше. аминъ гlю вамъ. аще имате вэрU яко зьрно горUщьно. речете горэ сеи. прэиди tтUдU сэмо. и прэидеть. и ничьто же не възможьно бUдеть вамъ. |
21
|
21
|
Цей же рід виганяється тільки молитвою і постом. | родъ же сь не исходить тъкмо мlтвою и постъмь. |
22
|
22
|
Під час перебування їх у Галилеї, Ісус сказав їм: Син Людський буде виданий в руки людям, | живUщемъ же имъ въ галилэи. рече имъ iс7ъ прэданъ иметь быти сн7ъ чlвчьскыи. въ рѫцэ чlвкомъ |
23
|
23
|
і уб’ють Його, і на третій день воскресне. І вони дуже засмутилися. | и Uбиюти и. и третии дн7ь въстанеть. |
24
|
24
|
Коли ж вони прийшли до Капернаума, то підійшли до Петра збирачі дидрахм* і сказали: чи не дасть Учитель ваш дидрахми? | Въ оно+. пристUпиша приемлющѥи дидрагъма къ петрови. и рэша. Uчитель вашь не даѥть ли дидрагъма. |
25
|
25
|
Він говорить: так. І коли увійшов він у дім, то Ісус, випередивши його, сказав: як тобі здається, Симоне, царі землі з кого беруть мито або податки: зі своїх синів чи з чужих? | рече ѥи. и ѥгда въниде въ домъ. вари iс7ъ гlz. чьто ти сz мьнить симоне. цrе земьсции. t кыхъ приѥмлють дани. или кинозъ. t своихъ ли сн7овъ или t тUждихъ. |
26
|
26
|
Петро говорить Йому: з чужих. Ісус сказав йому: отже, сини вільні; | рече ѥмU петръ t тUждихъ. рече ѥмU iс7ъ. ибо свободьни ли сUть сн7ове. |
27
|
27
|
але, щоб нам не спокусити їх, піди до моря, закинь вудку, і першу спійману рибу візьми, відкрий їй рот і знайдеш статир*, візьми його і віддай їм за Мене і за себе. | нъ да не съблазнимъ ихъ. шьдъ на море въвьрзи Uдицю. и юже имеши прэже рыбU. и възьми. и tвьрзи Uста ѥи. и обрzщеши статырь. тъ възьмъ дажь и за мz и за сz. |
Глава 18
|
Глава 18
|
1
|
1
|
У той час ученики приступили до Ісуса і кажуть: хто більший у Царстві Небесному? | И въ тъ часъ пристUпиша къ немU Uченици ѥго гlющѥ. къто Uбо болии ѥсть въ цrтвии нб7сьцэомь. |
2
|
2
|
Ісус, покликавши дитя, поставив його посеред них | и призъвавъ отрочz iс7ъ. постави ѥ посредэ ихъ. |
3
|
3
|
і сказав: істинно кажу вам: якщо ви не навернетесь і не будете як діти, не ввійдете у Царство Небесне. | и рече. аминъ аминъ гlю вамъ. аще не обратитесz. и бUдете яко дэти. не имате вънити въ цrтвиѥ нб7сьскоѥ. |
4
|
4
|
Отже, хто упокориться, як дитя це, той і більший у Царстві Небесному. | иже бо сz съмэрить яко отрочz се. тъ ѥсть болии въ цrтвии нб7сьсцэомь. |
5
|
5
|
І хто прийме одне таке дитя в ім’я Моє, той Мене приймає; | и иже колижьдо прииметь отрочz таково ѥдино въ имz моѥ мене приѥмлѥть. |
6
|
6
|
а хто спокусить одного з малих цих, що вірують у Мене, тому краще було б, якби повісили йому жорно млинове на шию і потопили його в морській глибині. | и иже аще съблажьняѥть ѥдиного отъ малыихъ сихъ вэруѭщихъ въ мz унѥ ѥму ѥсть да обэсzть жрьнъвъ на выи ѥго осьльскыи и потопzть и въ пѫчинэ морьстэи. |
7
|
7
|
Горе світові від спокус, бо потрібно, щоб прийшли спокуси; але горе такій людині, через яку спокуса приходить. | горе вьсему миру отъ съблазнъ. неволя бо ѥсть прити съблазномъ обаче горе чловэку тому имьже съблазнъ приходить. |
8
|
8
|
Якщо рука твоя чи нога твоя спокушає тебе, відсічи її і кинь від себе: краще тобі ввійти в життя без руки чи без ноги, ніж, дві руки і дві ноги маючи, бути вкинутим у вогонь вічний. | аще ли рѫка твоя ли нога твоя съблажьняѥть тz отъсэци и и отъврьзи отъ себе. добрэѥ ти ѥсть вънити въ животъ хрому ли бэдьну неже дъвэ рѫцэ ли дъвэ нозэ имѫщу въврьжену быти въ огнь вэчьныи. |
9
|
9
|
Коли око твоє спокушає тебе, вирви його і кинь від себе: краще тобі з одним оком у життя увійти, аніж з двома очима бути вкинутим у геєну вогненну. | и аще око твое съблажняѥть тz изьми ѥ и врьзи отъ себе. добрэѥ ти ѥсть съ ѥдинэмь окъмь въ животъ вънити неже двэ очи имѫщу въврьжену быти въ геонѫ огньнѫѭ. |
10
|
10
|
Стережіться, щоб ви не зневажили жодного з цих малих: бо кажу вам, що ангели їхні на небесах повсякчас бачать лице Отця Мого Небесного. | Рече Gь. блюдэте и. не радите о ѥдиномь t малыхъ сихъ. гlю бо имъ. яко ан7гли ихъ на нб7сьхъ. выинU вы видите оц7z моѥго нб7сьнааго. |
11
|
11
|
Бо Син Людський прийшов знайти і спасти загибле. | приде сн7ъ члв7чьскыи. възискати и сп7стъ заблUжьшааго. |
12
|
12
|
Як вам здається, коли буде в якогось чоловіка сто овець, і одна з них заблукає, чи не покине він у горах дев’яносто дев’ять і не піде шукати ту, що заблукала? | чьто сz мьнить вамъ. аще бUдеть ѥдиномU члв7кU. р7. овьць и заблUдить ѥдина t нихъ. не оставить ли девzти десzтъ и девzти на горахъ. и шьдъ ищеть заблUжьшея. |
13
|
13
|
І якщо трапиться знайти її, істинно кажу вам, він радіє за неї більше, ніж за дев’яносто дев’ять, що не заблукали. | и аще обрzщеть ю. аминъ аминъ гlю вамъ яко радUѥтьсz о неи паче. неже о. f7. десzтъ и. f7. не заблѫжьшиихъ. |
14
|
14
|
Так само немає волі Отця вашого Небесного, щоб загинув один з малих цих. | тако нэсть волz предъ оц7ьмь вашимъ нб7сьскыимь. да погыбнеть ѥдинъ малыхъ сихъ. |
15
|
15
|
Якщо ж згрішить проти тебе брат твій, піди і викрий його між тобою і ним одним. Якщо послухає тебе, то придбав ти брата твого. | аще ли съгрэшить въ тz братъ твои. иди обличи ѥго посредэ тебе томU ѥдиномU. аще тебе послUшаѥть. прэобрzщеши братъ твои. |
16
|
16
|
Якщо ж тебе не послухає, візьми з собою ще одного або двох, щоб устами двох чи трьох свідків підтвердилося кожне слово. | аще ли не послUшаѥть тебе. поими и пакы съ собою. ѥдиного или дъва. да въ трьхъ или дъвою съвэдэтель станеть вьсzкъ чlвкъ. |
17
|
17
|
Якщо ж не послухає їх, скажи церкві; якщо ж і церкви не послухає, то нехай він буде тобі як язичник і митар. | аще же не послUшаѥть ихъ. рьци цр7кви. аще же о цр7кви не родити начьнеть да бUдеть язычьникъ и мытарь. |
18
|
18
|
Істинно кажу вам: що ви зв’яжете на землі, те буде зв’язане на небі, і що розв’яжете на землі, те буде розв’язане на небі. | аминъ аминъ гlю вамъ. ѥлико аще съвzжете на земли. бUдеть вzзанъ и на нб7сьхъ. и ѥлико аще раздрэшите на земли. бUдеть раздрэшенъ и на нб7сьхъ. |
19
|
19
|
Істинно також кажу вам: якщо двоє з вас дійдуть згоди на землі просити про всяку річ, то, чого б вони не попросили, буде їм від Отця Мого Небесного; | Пакы аминъ гlю вамъ. яко аще дъва t васъ съвэщаѥта на земли. о вьсzкои вещи. ѥю же колижьдо просите бUдеть има. t оц7а моѥго иже ѥсть на нб7сьхъ. |
20
|
20
|
бо, де двоє чи троє зібрані в ім’я Моє, там Я серед них. | идеже ѥста дъва или триѥ събьрани въ имz моѥ. тU ѥсмь посредэ іхъ. |
21
|
21
|
Тоді Петро підійшов до Нього і сказав: Господи, скільки разів прощати брату моєму, який згрішить проти мене? Чи до семи разів? | Тъгда пристѫпль къ нѥму петръ рече: господи коль краты съгрэшить братъ мои въ мz и отпущѫ ѥму до седмь кратъ ли; |
22
|
22
|
Ісус говорить йому: не кажу тобі — до семи, але до сімдесяти разів по сім. | глагола ѥму исусъ: не глаголѭ тебэ до седмь кратъ нъ до седмь десzтъ кратъ седмицеѭ. Рече Gь притъчю сию. |
23
|
23
|
Тому Царство Небесне подібне до царя, який захотів порахуватися з рабами своїми; | Uподобисz цrтвиѥ нб7сьноѥ. чlвкѫ цrю. иже хотэ сътzзатисz о словеси съ рабы своими. |
24
|
24
|
коли він почав рахуватися, привели до нього одного боржника, який винен був йому десять тисяч талантів*; | начьнъшю же ѥмU. сътzзатисz о словеси. приведоша ѥмU дължьникъ ѥдинъ тьмою таланътъ. |
25
|
25
|
а оскільки він не мав чим заплатити, то господар звелів продати його, і жінку його, і дітей, і все, що він мав, і віддати. | не имUщю же ѥмU въздати. повелэ Gинъ ѥго да продадzти и. и женU ѥго и чада. и вьсz ѥлико имzше и tдати и. |
26
|
26
|
Тоді раб той упав і, кланяючись йому, говорив: господарю, потерпи мені, і все тобі віддам. | и падъ Uбо рабъ тъ. кланzашесz ѥмU гlz. Gи потьрпи на мънэ и вьсе ти въздамь. |
27
|
27
|
Господар змилосердився над рабом тим, простив його і борг відпустив йому. | милосьрдовавъ же Gинъ раба того. прости и и дългъ tпUсти ѥмU. |
28
|
28
|
Раб же той, вийшовши, зустрів одного з товаришів своїх, який був винен йому сто динаріїв*, і, схопивши його, душив і казав: віддай мені, що винен. | и шьдъ же рабъ тъ. обрэте ѥдиного t клевретъ своихъ. иже бэ дължьнъ ѥмU. р7. мь пэнzзь. и имыи давлzше и гlz. дажь ми имь же. ми ѥси дължьнъ. |
29
|
29
|
Тоді товариш його впав до ніг його, благав його і говорив: потерпи мені, і все віддам тобі. | падъ же клевретъ молzше и гlz. потьрпи на мънэ и вьсе въздамь ти. |
30
|
30
|
Але той не захотів, а повів і посадив його у в’язницю, доки не віддасть боргу. | онъ же не хотzаше. нъ ведъ въсади и въ тьмьницю. донъдеже въздасть ѥмU вьсь дългъ. |
31
|
31
|
Товариші його, побачивши таке, дуже засмутилися і, прийшовши, розповіли своєму господареві все, що сталося. | видэвъше же Uбо клеврети бывъшая. съжалишz си зэло. пришьдъше съказашz Gинѫ своѥмU вьсz бывъшая. |
32
|
32
|
Тоді господар покликав його і каже: рабе лукавий! Весь той борг я простив тобі, бо ти ублагав мене. | тъгда призъвавыи Gинъ ѥго гlа ѥмU. рабе лUкавыи. вьсь дългъ твои tпUстихъ тебе. понеже Uмоли мz. |
33
|
33
|
Чи не належало й тобі помилувати товариша твого, як і я помилував тебе? | не подобааше ли и тебэ помиловати клеврета твоѥго. яко и азъ тz помиловахъ. |
34
|
34
|
І, розгнівавшись, господар віддав його мучителям, доки не віддасть йому всього боргу. | и прогнэвасz ги7нъ ѥго. и прэдасти и мUчителемъ. донъдеже въздасть емU вьсь дългъ свои. |
35
|
35
|
Так і Отець Мій Небесний учинить з вами, якщо кожен з вас не простить від серця свого братові своєму провини його. | тако и оц7ь мои нб7сьскыи сътворить вамъ. аще не tпUщаѥте къжьдо братU своѥмU. t ср7дць вашихъ прэгрэшеиии вашихъ. |
Глава 19
|
Глава 19
|
1
|
1
|
Коли Ісус скінчив слова ці, то вийшов з Галилеї і прийшов у землі Юдейські, що за Йорданом. | И бысть ѥгда съконьча исусъ словеса си прэиде отъ галилеѩ и приде въ прэдэлы иудеискы об онъ полъ иордана. |
2
|
2
|
За Ним пішло багато людей, і Він зцілив їх там. | и по нѥмь идошz народи мънози и исцэли ѩ ту. |
3
|
3
|
І приступили до Нього фарисеї і, спокушаючи Його, говорили Йому: чи за всяку провину дозволено чоловікові розводитися з жінкою своєю? | Въ оно+. пристUпиша и фарисэи къ iс7U искUшающеи и гlюще. аще достоить чlвкU пѫстити женU свою по всzкои винэ. |
4
|
4
|
Він сказав їм у відповідь: чи не читали ви, що Той, Хто створив на початку, чоловіком і жінкою створив їх? | онъ же tвэщавъ рече имъ. нэсте ли чьли. яко сътвори искони мужьскъ полъ и женьскъ сътворилъ ѥсть. |
5
|
5
|
І сказав: заради цього залишить чоловік батька свого й матір і з’єднається з жінкою своєю, і будуть обоє однією плоттю. | и рече сего ради оставить чlкъ оц7а своѥго и м™рь. и прилэпитьсz женэ своѥи. и бUдета. оба въ плъть ѥдинU. |
6
|
6
|
Тож вони вже не двоє, але одна плоть. Отже, що Бог з’єднав, того людина нехай не розлучає. | тэмь же Uже нэсте дъва нъ ѥдина плъть. еже Uбо iс7ъ. съчета. чlовэкъ да не разлUчаѥть. |
7
|
7
|
Вони кажуть Йому: чому ж Мойсей заповідав дати розвідний лист і відпустити її? | гlаша ѥмU чьто Uбо мосии заповэда дати кънигы распѫстьныя. и tпUстити ю. |
8
|
8
|
Він говорить їм: Мойсей через жорстокість серця вашого дозволив вам розводитися з жінками вашими; а спочатку не було так. | гlа имъ. яко мосии по жестосьрдию вашемU. повелэ вамъ пUстити жены своя. искони же не бысть тако. |
9
|
9
|
Я ж кажу вам: хто розведеться з жінкою своєю, за винятком вини перелюбу, і візьме шлюб з іншою, той перелюбствує; і хто одружиться з відпущеною, той чинить перелюб. | гlю же вамъ яко иже аще пUстить женѫ свою. развэ словесе прэлюбодэинааго. творити я прэлюбы. и женяисz потьбэгою прэлюбы творить. |
10
|
10
|
Ученики Його говорять Йому: якщо така повинність чоловіка перед жінкою, то краще не женитись. | и гlаша ѥмU Uченици ѥго. аще така ѥсть вина съ женою чlвкU. Uне ѥсть не женитисz. |
11
|
11
|
Він каже їм: не всі сприймають це слово, а кому дано. | онъ же рече имъ. не вьси въмэстzть словесе сего. нъ имъ же дано ѥсть. |
12
|
12
|
Бо є скопці, що з утроби матері народилися такими; і є скопці, які оскоплені людьми; і є скопці, котрі самі себе зробили скопцями заради Царства Небесного. Хто може вмістити, нехай вмістить. | сѫть же каженици. иже ищрева матерьнz родишzсz тако. и сUть каженици яже исказишz члbвци. и сUть каженици. иже сz исказиша сами цrтвия ради небесьнааго. могыи въмэщати да въмэстить. |
13
|
13
|
Тоді привели до Нього дітей, щоб Він поклав на них руки і помолився, ученики ж не дозволяли їм. | Тъгда приведошz къ нѥму дэти да рѫцэ възложить на нѩ и помолить сz. ученици же запрэтишz имъ. |
14
|
14
|
Але Ісус сказав: облиште дітей і не забороняйте їм приходити до Мене, бо таких є Царство Небесне. | исусъ же рече имъ останэте дэтии и не браните имъ прити къ мънэ таковыихъ бо ѥсть царьствиѥ небесьноѥ. |
15
|
15
|
І, поклавши на них руки, пішов звідти. | и възложь на нѩ рѫцэ отиде отътѫду. |
16
|
16
|
І ось хтось, підійшовши, сказав Йому: Учителю Благий, що зробити мені доброго, щоб мати життя вічне? | Въ оно+. Uноша ѥтеръ пристѫпи къ iс7ви. молzи и гlz. Uчителю бlгыи. чьто бlго сътворю. да имамъ животъ вэчьныи. |
17
|
17
|
Він же сказав йому: чому ти називаєш Мене благим? Ніхто не благий, тільки один Бог. Якщо ж хочеш увійти в життя вічне, дотримуйся заповідей. | онъ же рече ѥмU. чьто мz гlеши бlга. никто же бlгъ тъкмо бъ7 ѥдинъ. аще ли хощеши въ животъ вънити. съблюди заповэди. |
18
|
18
|
Говорить Йому: яких? Ісус же сказав: не вбивай; не чини перелюбу; не кради; не лжесвідчи; | гlа ѥмU кыя. iс7ъ же рече ѥмѫ. ѥже не Uбиѥши. ни прэлюбы сътвориши ни Uкрадеши. ни лъжисъвэдэтельствUѥши. |
19
|
19
|
шануй батька й матір; і люби ближнього твого, як самого себе. | чьти оц7z и м™ръ. и възлюби ближьнzаго своѥго яко и самъ сz. |
20
|
20
|
Юнак говорить Йому: все це я зберіг від юности моєї; чого ще не вистачає мені? | гlа ѥмU Uноша. вьсz си съхранихъ t Uности моѥя. чьсо ѥсмь и ѥще не съконьчzлъ. |
21
|
21
|
Ісус сказав йому: коли хочеш бути досконалим, піди продай добро твоє і роздай убогим; і матимеш скарб на небесах; і приходь та йди слідом за Мною. | и рече ѥмU iс7ъ. аще хощеши съвьршенъ быти. иди продажь имэниѥ своѥ и дажь нищиимъ. и имэти имаши съкровище на нб7сьхъ. и приди въ слэдъ мене. |
22
|
22
|
Почувши слово те, юнак відійшов у скорботі, бо мав багато добра. | слышавъ же Uношz слово. отиде скьрбz. бэ бо имэя сътzжzния мънога. |
23
|
23
|
Ісус же сказав ученикам Своїм: істинно кажу вам, що тяжко багатому ввійти у Царство Небесне. | iс7ъ же рече къ Uченикомъ своимъ. аминъ гlю вамъ. яко неUдобь вънити богатU въ цrтвиѥ нб7сьскоѥ. |
24
|
24
|
І ще кажу вам: легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому в Царство Боже ввійти. | пакы гlю вамъ. яко Uдобэѥ ѥсть вельбUдU сквозэ игълинэ Uши проити. неже богатU въ цrтвиѥ б9иѥ вънити. |
25
|
25
|
Почувши це, ученики Його дуже здивувались і сказали: так хто ж може спастися? | слышzвъше же Uченици ѥго. дивлzахUсz зэло гlюще. кто Uбо можеть сп7сенъ быти. |
26
|
26
|
Ісус, поглянувши, сказав їм: людям це неможливо, Богові ж усе можливо. | възьрэвъ же iс7ъ и рече имъ. t чlвкъ се не възможьно ѥсть. а t б7а вьсz възможьна сUть. |
27
|
27
|
Тоді Петро, відповідаючи, сказав Йому: ось ми залишили все і пішли слідом за Тобою, що ж нам буде? | tвэщавъ же петръ рече ѥмU. Gи се мы оставихомъ вьсе. и въ слэдъ тебе идохомъ что Uбо бUдеть намъ. |
28
|
28
|
Ісус же сказав їм: істинно говорю вам, що ви, які пішли за Мною, при відновленні світу, коли Син Людський сяде на престолі слави Своєї, сядете і ви на дванадцяти престолах судити дванадцять колін Ізраїлевих. | iс7ъ рече имъ. аминъ аминъ гlю вамъ. яко вы шьдъшии по мънэ въ пакыбыти. ѥгда сzдеть сн7ъ чlвчьскыи на прэстолэ славы своѥя. сzдете и вы на двою на десzте прэстолѫ. сUдzще дъвэма на десzте колэнома изlевома. |
29
|
29
|
І всякий, хто залишить дім, або братів, або сестер, або батька, або матір, або жінку, або дітей, або землі заради імені Мого, одержить у стократ і успадкує життя вічне. | и вьсzкъ иже оставить домъ. братию или сестры. ли оц7z ли м™рь. ли женU ли дэти ли села ли храмы. имене моего ради. сътократицею прииметь. и животъ вэчьныи наслэдить. |
30
|
30
|
І багато хто з перших будуть останніми, а останні — першими. | мнози же бUдUть пьрвии послэдьнии. и послэдьнии пьрвии. |
Глава 20
|
Глава 20
|
1
|
1
|
Царство Небесне подібне до господаря дому, який вийшов рано вранці наймати робітників для свого виноградника. | Рече Gь притъчю сию. подобьно ѥсть цр7ство нб7сноѥ члв7кU домовитU. иже изиде кUпьно Uтро наяти дэлателя. виноградU своѥмU. |
2
|
2
|
І, домовившись з робітниками по динарію за день, послав їх до свого виноградника. | съвэщавъ же съ дэлатели. по пэнязю на дн7ь. пославъ я въ виноградъ свои. |
3
|
3
|
А коли вийшов він близько третьої години, то побачив інших, що стояли на торгу без діла. | и шьдъ въ третиюӬ годинU. видэ ины праздьны. на тържищи стояща. |
4
|
4
|
І сказав їм: ідіть і ви до мого виноградника, і, що належатиме, дам вам. Вони пішли. | и тэмъ рече. идэте въ виноградъ мои. иже будеть правьда въдамь вамъ. |
5
|
5
|
А як вийшов він знову близько шостої і дев’ятої години, зробив так само. | они же идоша. пакы же ишьдъ въ шестUю и въ девzтUю годинU. сътвори тако же. |
6
|
6
|
Нарешті, вийшовши об одинадцятій годині, він знайшов інших, що стояли без діла, і говорить їм: чого тут стоїте цілий день без діла? | И въ ѥдинUю надесzте годинU ишьдъ сътвори тако. wбрэ дрUгыя праздьны и гlа имъ. что стоите вьсь дн7ь праздьни. |
7
|
7
|
Вони кажуть йому: ніхто нас не найняв. Він говорить їм: ідіть і ви до виноградника мого і, що належатиме, одержите. | гlаша ѥмU. яко никто же насъ наятъ. гlа имъ. идэте въ виноградъ мои. и ѥже бUдеть правьда приимете. |
8
|
8
|
Коли ж настав вечір, господар виноградника говорить управителеві своєму: поклич робітників і віддай їм плату, почавши з останніх і до перших. | вечерU же бывъшю. гlа гdнъ винограда. къ приставьникU своѥмU. призови дэлателя. и дажь имъ мьздU начьнъ t послэжьнихъ до пьрвыихъ. |
9
|
9
|
І ті, що прийшли об одинадцятій годині, одержали по динарію. | пришьдъше же иже въ ѥдинUю на десzте годинU. прияша по пэнzзю. |
10
|
10
|
Ті ж, які прийшли першими, гадали, що вони одержать більше, але й вони одержали по динарію. | и пришьдъше пьрвии. мнzхUсz вzще прияти. и прияша и ти по пэнzзю. |
11
|
11
|
І, одержавши, стали дорікати господареві | приимъше ръпътахU. на гн7а гlюще. |
12
|
12
|
і говорили: ці останні попрацювали одну годину, і ти зрівняв їх з нами, що перетерпіли денний тягар і спеку. | како сия послэдьняя ѥдинъ чаc сътвориша. равьны намъ сътворилъ ѥси. понесъшимъ тzготU дн7е и варъ. |
13
|
13
|
Він же сказав у відповідь одному з них: друже, я не скривдив тебе; чи не за динарій ти домовився зі мною? | онъ же tвэщавъ рече. ѥдиномU ихъ. дрUже не обижю тебе. не по пэнzзю ли съвэщахъ съ тобою. |
14
|
14
|
Візьми своє та йди. Я ж хочу і цьому останньому дати те ж, що і тобі. | възьми своѥ и иди. хощю же семU послэдьнюUмU дати. яко тобэ. |
15
|
15
|
Хіба я не вільний по-своєму робити те, що хочу? Чи око твоє заздрісне через те, що я добрий? | или нэсть ми лэть сътворити въ своихъ ми ѥже хощю. аще око твоѥ лUкаво ѥсть. яко азъ благъ ѥсмь. |
16
|
16
|
Так будуть останні першими, і перші — останніми; бо багато покликаних, та мало обраних. | тако бUдUть послэдьнии пьрвии. и пьрвии. послэдьнии. мнози бо сUть зъвании. а мало избраныхъ. |
17
|
17
|
Ідучи до Єрусалима, Ісус узяв дванадцять учеників окремо, і дорогою сказав їм: | и въсходz исусъ въ иерусалимъ поѩтъ оба на десzте ученика ѥдины на пѫть и рече имъ: |
18
|
18
|
ось ми йдемо до Єрусалима, і Син Людський буде виданий первосвященикам і книжникам, і вони засудять Його на смерть; | се въсходимъ въ иерусалимъ и сынъ чловэчьскыи прэданъ бѫдеть архиереомъ и кънижьникомъ и осѫдzть и на съмрьть |
19
|
19
|
і віддадуть Його язичникам на ганьбу, і побиття, і розп’яття; і на третій день воскресне. | и прэдадzть и на порѫганиѥ ѩзыкомъ и биѥниѥ и пропzтиѥ и въ третии дьнь въскрэснеть. |
20
|
20
|
Тоді підійшла до Нього мати синів Зеведеєвих з синами своїми і, вклоняючись, просила чогось у Нього. | тъгда пристѫпи къ нѥму мати сыну заведеову съ сынома своима кланяѭщи сz и просzщи нэчесо отъ нѥго. |
21
|
21
|
Він сказав їй: чого ти хочеш? Вона говорить Йому: скажи, щоб ці два сини мої сіли в Тебе один з правого боку, а другий з лівого у Царстві Твоїм. | онъ же рече ѥи: чьто хощеши; глагола ѥму. рьци да сzдете сиѩ оба сына моѩ ѥдинъ о деснѫѭ тебе и ѥдинъ о шуѭѭ тебе въ царьствии твоѥмь. |
22
|
22
|
Ісус сказав у відповідь: не знаєте, чого просите. Чи можете пити чашу, яку Я маю пити, і хреститись хрещенням, яким Я хрещуся? Вони кажуть Йому: можемо. | отвэщавъ же исусъ рече: не вэста сz чесо просzща. можета ли пити чашѫ ѭже азъ имамъ пити; ли крьщениѥмь имьже азъ крьщѫ сz крьстити сz; глаголасте ѥму: можевэ. |
23
|
23
|
І говорить їм: чашу Мою будете пити, і хрещенням, яким Я хрещусь, будете хреститися; а дати сісти від Мене праворуч і ліворуч — не від Мене залежить, а кому уготоване Отцем Моїм. | и глагола има: чашѫ моѭ испиѥта ибо и крьщениѥмь имьже азъ крьщѫ сz крьстита сz. а ѥже сэсти о деснѫѭ и о шуѭѭ мене нэсть мънэ сего дати нъ имъже уготовано ѥсть отъ отьца моѥго. |
24
|
24
|
Почувши це, інші десять учеників обурились на обох братів. | и слышавъше десzтии негодовашz о обою брату. |
25
|
25
|
Ісус же, підізвавши їх, сказав: ви знаєте, що князі народів панують над ними, і вельможі володіють ними. | исусъ же призъвавъ ѩ рече. вэсте яко кънzзи ѩзыкъ господьствуѭть ими и велиции обладаѭть ими. |
26
|
26
|
Не так буде у вас: але хто хоче між вами бути більшим, нехай буде вам слугою. | не тако же бѫдеть въ васъ нъ иже аще хощеть вzщии быти въ васъ да бѫдеть вамъ слуга |
27
|
27
|
І хто хоче між вами бути першим, нехай буде вам рабом. | и иже аще хощеть въ васъ быти прэдьнии да бѫдеть вамъ рабъ. |
28
|
28
|
Так само Син Людський не для того прийшов, щоб Йому служили, а щоб послужити і віддати душу Свою на спасіння багатьох. | якоже сынъ чловэчьскыи не приде да послужzть ѥму нъ послужитъ и дати душѫ своѭ избавлениѥ за мъногы. |
29
|
29
|
І коли виходили вони з Єрихона, за Ним ішло багато народу. | В оно+. исходzщю iс7ви t ѥрихона. по немь идU народи. |
30
|
30
|
І ось двоє сліпих, що сиділи при дорозі, почувши, що Ісус наближається, почали кричати: помилуй нас, Господи, Сину Давидів! | и се дъва слэпьцz сэдzщz при пUти. и слышавъшz яко iс7ъ мимо ходить. възъписта гlюща. помилUи ны Gи сн7U дв7двъ. |
31
|
31
|
Народ же примушував їх мовчати; але вони ще голосніше почали кричати: помилуй нас, Господи, Сину Давидів! | народи же запрэщахU има Uмълчzти. она же паче въпияста гlюща. помилUи ны Gи сн7U дв7двъ. |
32
|
32
|
Ісус, зупинившись, підізвав їх і сказав: що хочете, щоб Я зробив вам? | и ставъ iс7ъ възгласи я и рече. чьто хощета да сътворю вама. |
33
|
33
|
Вони говорять Йому: Господи, щоб відкрились очі наші. | гlаста ѥмU Gи. да tвьрзетесz наю очи. |
34
|
34
|
Ісус же, змилосердившись, доторкнувся до їхніх очей; і в ту ж мить прозріли очі їхні, і вони пішли за Ним. | млrдовавъ же iс7ъ прикоснUсz очию има. и абие прозьрэста има очи. и по немъ идоста. |
Глава 21
|
Глава 21
|
1
|
1
|
І коли наблизились до Єрусалима і прийшли у Виффагію до гори Елеонської, тоді Ісус послав двох учеників | И ѥгда приближисz исусъ въ иерусалимъ и приде въ виfфагиѭ къ горэ елеоньстэи тъгда посъла дъва ученика |
2
|
2
|
і сказав їм: підіть у село, що прямо перед вами, і зразу знайдете прив’язану ослицю і з нею осля; відв’яжіть і приведіть до Мене. | глаголѩ има: идэта въ вьсь яже ѥсть прямо вама. и абиѥ обрzщета осьлz привzзано и жрэбz съ нимь. и отърэшьша приведэта ми. |
3
|
3
|
І якщо хто скаже вам що-небудь, відповідайте, що вони потрібні Господеві; і одразу ж відішле їх. | и аще речеть къто вама чьто. речета яко господь трэбуѥтъ ѥю. и абиѥ же посълѥтъ я. |
4
|
4
|
Усе ж це було, щоб збулося сказане пророком, який говорить: | се же вьсе бысть да събѫдеть сz реченоѥ пророкъмь глаголѫщемь: |
5
|
5
|
скажіть дочці Сионовій: ось Цар твій гряде до тебе лагідний, сидячи на ослиці й осляті, синові під’яремної. | рьцэте дъщери сионовэ: се царь твои идеть къ тебэ кротъкъ и въсэдъ на осьлz и жрэбz сына ярьмьнича. |
6
|
6
|
Ученики пішли і зробили так, як сказав їм Ісус: | шьдъша же ученика и сътворьша якоже повелэ има исусъ. |
7
|
7
|
привели ослицю й осля і поклали на них одяг свій, і Він сів поверх нього. | приведосте осьлz и жрэбz и възложишz врьху ѥю ризы своѩ и въсэде врьху ихъ. |
8
|
8
|
Безліч людей розстилали одяг свій по дорозі, а інші різали гілки з дерев і стелили по дорозі. | мъножаише же народи постьлашz ризы своѩ по пѫти. друзии же рэзаахµ вэтви отъ дрэва и постилаахѫ по пути. |
9
|
9
|
Люди ж, що йшли попереду і слідом, виголошували: осанна* Синові Давидовому! Благословен, Хто йде в ім’я Господнє! Осанна у вишніх! | народи же ходzщеи прэдъ нимь и въ слэдъ зъваахѫ глаголѭще: осанъна сыну давыдову. благословлѥнъ грzдыи въ имz господьне. осанъна въ вышьнихъ. |
10
|
10
|
І коли увійшов Він у Єрусалим, все місто заворушилось і заговорило: Хто це такий? | и въшьдъшу ѥму въ иерусалимъ потрzсе сz вьсь градъ глаголѩ: къто сь ѥсть; |
11
|
11
|
Народ же говорив: Цей є Ісус, Пророк із Назарета галилейського. | народи же глаголаахѫ яко сь ѥсть исусъ пророкъ иже отъ назарееfа галилеискааго. |
12
|
12
|
І увійшов Ісус у храм Божий і вигнав усіх, що продавали і купували в храмі, і поперевертав столи міняйл і лави тих, що продавали голубів. | И въниде исусъ въ црькъвь божиѭ и изгъна вьсz продаѭщzѩ и купуѭщzѩ въ црькъви и дъскы тръжьникъ испроврьже и сэдалища продаѭщиихъ голѫби. |
13
|
13
|
І сказав їм: дім Мій домом молитви назветься; а ви зробили його вертепом розбійників. | и глагола имъ: писано ѥсть храмъ мои храмъ молитвэ наречеть сz вы же сътвористе и врьтьпъ разбоиникомъ. |
14
|
14
|
І приступили до Нього в храмі сліпі й криві, і Він зцілив їх. | и пристѫпишz къ нѥму хромии и слэпии въ црькъви и исцэли ѩ. |
15
|
15
|
А первосвященики і книжники, побачивши чудеса, які Він створив, і дітей, які виголошували в храмі: осанна Синові Давидовому, обурились | видэвъше же архиереи и кънижьници чудеса яже сътвори исусъ и отрокы зовѫщz въ црькъви и глаголѭщz осанъна сыну давыдову негодовашz. |
16
|
16
|
і сказали Йому: чи чуєш, що вони говорять? Ісус відповів їм: так, невже ви ніколи не читали: з уст немовлят і дітей Ти створив хвалу? | и рекоша ѥму: слышиши ли чьто си глаголѭть; исусъ же рече имъ: еи. нэсте ли ни коли же чьли яко из устъ младеничь и съсѫщиихъ съврьшилъ ѥси хвалѫ; |
17
|
17
|
І, залишивши їх, вийшов геть з міста у Вифанію і пробув там ніч. | и оставль ѩ изиде вънъ из града въ виfаниѭ. и удвори сz ту. |
18
|
18
|
Вранці ж, повертаючись у місто, зголоднів. | утро же възъвращь сz въ градъ възалъка. |
19
|
19
|
Побачивши біля дороги одну смоковницю, підійшов до неї і, нічого не знайшовши на ній, крім самого листя, говорить їй: нехай не буде надалі від тебе плоду повік. І смоковниця відразу всохла. | и узрэвъ смокъвьницѫ ѥдинѫ при пѫти приде къ нѥи и ни чесо же не обрэте на нѥи тъкъмо листвиѥ ѥдино и глагола ѥи: да ни коли же плода отъ тебе не бѫдеть въ вэкъ. и абиѥ исъше смокъвьница. |
20
|
20
|
Побачивши це, ученики здивувались і говорили: як це — відразу ж всохла смоковниця? | и видэвъше ученици дивишz сz глаголѭще: како абиѥ исъше смокъвьница; |
21
|
21
|
Ісус же сказав їм у відповідь: істинно кажу вам, якщо будете мати віру і не засумніваєтеся, то не тільки зробите те, що сталося із смоковницею, але, якщо і горі цій скажете: піднімись і кинься в море, буде; | отъвэщавъ же исусъ рече имъ: аминъ глаголѭ вамъ: аще имате вэрѫ не усѫмьните сz. не тъкъмо смокъвьничьноѥ створите нъ аще и горэ сеи речете: двигни сz и въвьрьзи сz въ море бѫдеть. |
22
|
22
|
і все, чого не попросите в молитві з вірою, одержите. | и вьсего ѥгоже въспросите въ молитвэ вэруѭще примете. |
23
|
23
|
І коли Він прийшов у храм і навчав, приступили до Нього первосвященики і старійшини народу і сказали: якою владою Ти це робиш? І хто Тобі дав таку владу? | и ѥгда приде въ црькъвь пристѫпишz къ нѥму учzщу архиереи и старьцы людьстии глаголѭще: коѥѭ властиѭ си твориши и къто ти дасть область сиѭ; |
24
|
24
|
Ісус сказав їм у відповідь: запитаю і Я вас про одне, коли про те скажете Мені, то і Я вам скажу, якою владою це роблю. | отъвэщавъ же исусъ рече имъ: въпрошѫ вы и азъ ѥдиного словесе ѥже аще речете мънэ и азъ вамъ рекѫ коѥѭ властиѭ си творѭ. |
25
|
25
|
Хрещення Іоанове звідки було: з небес чи від людей? Вони ж міркували між собою: якщо скажемо, що з небес, то Він скаже нам: чому ж ви не повірили йому? | крьщениѥ иоаново отъкѫду бэ съ небесе ли или отъ чловкэъ; они же помышляахѫ въ себэ глаголѭще: аще речемъ съ небесе речеть намъ по что убо не ѩшz ѥму вэры; |
26
|
26
|
А якщо сказати, що від людей, то боїмось народу, бо всі мають Іоана за пророка. | аще ли речемъ отъ чловэкъ боимъ сz народа вьси бо яко пророка имѫть иоана. |
27
|
27
|
І відповіли Ісусові: не знаємо. Сказав їм і Він: і Я вам не скажу, якою владою це роблю. | отъвэщавъше же исусови рекошz: не вэмъ. рече имъ и тъ: ни азъ глаголѭ вамъ коѥѭ властиѭ си творѭ. |
28
|
28
|
А як вам здається? В одного чоловіка було два сини; і він, підійшовши до першого, сказав: сину, піди сьогодні попрацюй у винограднику моєму. | Чьто же сz мънить вамъ: чловэкъ ѥтеръ имэ дъвэ чадэ и пришедъ къ прьвуу му рече: чzдо иди дьньсь дэлаи въ виноградэ моѥмь. |
29
|
29
|
Але той сказав у відповідь: не хочу. Але згодом, розкаявшись, пішов. | онъ же отъвэщавъ рече: не хощѫ. послэдь же раскаявъ сz иде. |
30
|
30
|
І, підійшовши до другого, він сказав те саме. Цей сказав у відповідь: іду, господарю, — та не пішов. | и пристѫпль къ другуу му рече такожде. онъ же отъвэщавъ рече: азъ идѫ господи и не иде. |
31
|
31
|
Котрий з цих двох виконав волю батька? Кажуть Йому: перший. Ісус говорить їм: істинно кажу вам, що митарі і блудниці поперед вас йдуть у Царство Боже. | кы отъ обою сътвори волѭ отьчѫ; глаголашz ѥму: пьрвыи. глагола имъ исусъ: аминъ глаголѭ вамъ яко мытариѥ и любодэицz варяѭть вы въ царьствии божии. |
32
|
32
|
Бо прийшов до вас Іоан Хреститель дорогою праведности, і ви не повірили йому, а митарі та блудниці повірили йому; ви ж, і бачивши це, не розкаялися і потім, щоб повірити йому. | приде бо иоанъ крьститель пѫтьмь правьдьнъмь и не ѩсте ѥму вэры. мытаре же и любодэицz ѩша ѥму вэрѫ. вы же видэвъше и не раскаясте сz послэдь ѩти ѥму вэрѫ. |
33
|
33
|
Вислухайте іншу притчу. Був якийсь господар дому, який посадив виноградник і обніс його огорожею, викопав у ньому виностік, збудував башту і, віддавши його виноградарям, від’їхав. | Рече Gь притъчю сию. чlвкъ ѥтеръ бэ домовитъ. иже насади виноградъ. оплотъми и огради. ископа въ немь точило. и съзъда стълпъ. и въдастъ и дэлателемъ и отиде. |
34
|
34
|
Коли ж наблизився час плодів, він послав своїх слуг до виноградарів узяти свої плоди. | ѥгда же приде врэмz плодомъ. посъла рабы своя къ дэлателемъ. прияти плодъ ѥго. |
35
|
35
|
Виноградарі, схопивши слуг його, кого побили, кого вбили, а кого побили камінням. | и имъше дэлателе рабы ѥго. ового бишz ового же Uбишz. ового же камениѥмь побишz. |
36
|
36
|
Знову послав він інших слуг, більше, ніж перше; і з ними зробили так само. | пакы посъла ины рабы мъножzишz пьрвыихъ. и сътворишz имъ то же. |
37
|
37
|
Наостанок послав він до них свого сина, кажучи: посоромляться сина мого. | послэдь же посъла къ нимъ сн7ъ свои гlz. Uсрамлzютьсz сн7а моѥго. |
38
|
38
|
Але виноградарі, побачивши сина, сказали один одному: це спадкоємець, ходімо уб’ємо його і заволодіємо спадщиною його. | дэлателе же ѥгда Uзьрэшz сн7ъ рэшz въ себэ. сь ѥсть наслэдьникъ придэте и Uбиѥмы и. и Uдьржимъ достояниѥ ѥго. |
39
|
39
|
І, схопивши його, вивели геть з виноградника і вбили. | и имъше и изведоша и вънъ из винограда и Uбишz и. |
40
|
40
|
Отже, коли прийде господар виноградника, що він зробить з цими виноградарями? | ѥгда же придеть ги7нъ винограда. чьто сътворить дэлателемъ симъ. |
41
|
41
|
Говорять Йому: злочинців цих покарає смертю, а виноградник віддасть іншим виноградарям, які віддаватимуть йому плоди своєчасно. | гlаша ѥмU зълыи зълэ погUбить я. и виноградъ прэдасть инэмъ дэлателемъ. иже въздадzть ѥмU плодъ въ врэмена своя. |
42
|
42
|
Ісус говорить їм: невже ви ніколи не читали в Писанні: камінь, який відкинули будівничі, той самий став наріжним каменем? Це від Господа, і дивне в очах наших. | гlа имъ iс7ъ. нэсте ли чьли николи же въ кънигахъ. камень ѥго же не врэдU сътворишя зиждющии. сь бысть. въ главU UгълU. t б7а бысть си. и ѥсть дивьна въ очию нашею. |
43
|
43
|
Тому кажу вам, що відбереться від вас Царство Боже і дане буде народові, який буде приносити плоди його. | сего ради глаголѭ вамъ яко отъиметь сz отъ васъ царьствиѥ божиѥ и дасть сz языку творzщууму плодъ ѥго. |
44
|
44
|
І той, хто впаде на камінь цей, розіб’ється, а на кого він упаде, того розчавить. | и падыи на камене семь съкрушить сz а на нѥмьже падеть сътреть и. |
45
|
45
|
І, слухаючи притчі Його, первосвященики і фарисеї зрозуміли, що Він про них говорить. | и слышавъше архиереи и фарисеи притъчѫ ѥго разумэшz яко о нихъ глаголааше. |
46
|
46
|
І шукали нагоди схопити Його, але побоялися народу, бо Його мали за Пророка. | и ищѫще ѩти и убояшz сz народа понеже яко пророка имэяхѫ и. |
Глава 22
|
Глава 22
|
1
|
1
|
Ісус, продовжуючи говорити їм притчами, сказав: | Рече Gь притъчю сию. |
2
|
2
|
Царство Небесне подібне до чоловіка-царя, який справляв весілля синові своєму. | подобьно ѥсть цrтво нб7сьноѥ члв7кѫ цrю. иже сътвори бракъ сно7µ своѥмU. |
3
|
3
|
І послав рабів своїх покликати запрошених на весілля; і не схотіли прийти. | и посъла рабы своя. призъвати зъваныя на бракъ. и не хотzхU прити. |
4
|
4
|
Знову послав інших рабів, говорячи: скажіть званим: ось я приготував мій обід, телят моїх і, що відгодоване, заколоте, і все готове; приходьте на весілля. | пакы посъла ины рабы гlz. рьцэте зъваныимъ. се обэдъ мои Uготовахъ. Uньци мои Uпитэнии исколени. и всz готова. придэте на бракъ. |
5
|
5
|
Але вони, знехтувавши те, пішли, хто на своє поле, а хто на свої торги. | они же не радивъше отидU. овъ на село своѥ. овъ на кUплю свою. |
6
|
6
|
Інші ж, схопивши рабів його, скривдили і вбили їх. | а прочии имъше рабы ѥго. досадишz имъ и избишz я. |
7
|
7
|
Почувши про це, цар розгнівався і, пославши військо своє, винищив тих убивць і спалив місто їхнє. | и слышzвъ цrь тъ ражнэвасz. и посълавъ воя своя. погUби Uбиицz ты. и грады ихъ зажьже. |
8
|
8
|
Тоді говорить він рабам своїм: весілля готове, а покликані не були достойні. | тъгда гlа рабомъ своимъ. бракъ Uбо готовъ ѥсть. а зъвании бэшz достоини. |
9
|
9
|
Отже, ідіть на роздоріжжя і всіх, кого знайдете, кличте на весілля. | идэте Uбо на исходищz пUтии. и ѥлико аще обрzщете. призовэте на бракъ. |
10
|
10
|
І раби ті, вийшовши на дороги, зібрали всіх, кого тільки знайшли, і злих і добрих; і весілля наповнилося гістьми. | и ишьдъше раби на пUть. събьрашz вьсz яже обрэтU. зълыя и добрыя. и испълнишz бракъ възлежащиихъ. |
11
|
11
|
Цар, увійшовши подивитись на гостей, побачив там чоловіка, вбраного не у весільний одяг. | въшьдъ же цrь. видэ t възлежzщиихъ. видэ тU члв7ка. не обълачена въ одэниѥ брачьноѥ. |
12
|
12
|
І каже йому: друже, чому ти ввійшов сюди, не маючи весільного одягу? Він же мовчав. | гlа ѥмU дрUже како въниде сэмо. не имыи одэниа брачьнааго. онъ же Uмълчz. |
13
|
13
|
Тоді цар сказав слугам: зв’язавши йому руки і ноги, візьміть його і киньте у пітьму непроглядну: там буде плач і скрегіт зубів. | тъгда рече цrь слUгамъ. съвzзавъше ѥмU рUцэ и нозэ възьмэте и въвьрзэте и въ тьмU кромэшьнюю. тU бUдеть плачь и скрьжьтъ зѫбомъ. |
14
|
14
|
Бо багато покликаних, та мало обраних. | мънози бо сUть зъвании мало же избьраныихъ. въ оно+. |
15
|
15
|
Тоді фарисеї пішли і радились, як би впіймати Його на слові. | съвэтъ сътворишz фарисеи на iс7а да и облъжють словъмь. |
16
|
16
|
І посилають до Нього своїх учнів з іродіанами, кажучи: Учителю! Ми знаємо, що Ти справедливий і істинно путі Божої вчиш, і не прагнеш будь-кому догодити, бо не зважаєш ні на яку особу. | и посълаша къ немU Uченикы своя. и съ иродияды гlюще. Uчителю вэмъ яко истиньнъ ѥси. пUти б9ию въистинU Uчиши. и не родиши ни о комь же. не зьриши бо на лица чlвкомъ. |
17
|
17
|
Отже, скажи нам, як Тобі здається, чи годиться платити подать кесареві, чи ні? | рьци Uбо намъ чьто ти сz мьнить. достоино лн ѥсть дати киносъ кэсареви или ни. |
18
|
18
|
Ісус же, знаючи їхнє лукавство, сказав: чого спокушаєте Мене, лицеміри? | разUмэвъ же iс7ъ лUкавьствия ихъ и рече имъ. чьто мz искUшаѥте Uбокрыти. |
19
|
19
|
Покажіть Мені монету, якою платиться податок. Вони принесли Йому динарій. | покажэте ми стьглzзь киносьныи. они же принесоша ѥмU пэнzзь. |
20
|
20
|
І говорить їм: чиє це зображення і напис? | онъ же гlа имъ чии ѥсть образъ сь и написаниѥ. |
21
|
21
|
Кажуть Йому: кесаря. Тоді говорить їм: отже, віддавайте кесареве кесареві, а Боже — Богові. | гlашz ѥмU кэсаревъ. тогда гlа имъ. въздадите кэсарева кесареви. и б9ия бв7и. |
22
|
22
|
Почувши це, вони здивувалися і, залишивши Його, відійшли. | и слышzвъше дивишzсz и оставльше и отидошz. |
23
|
23
|
В той день приступили до Нього саддукеї, які говорять, що не існує воскресіння, і запитали Його: | въ тъ дьнь пристѫпишz къ нѥму садукеи иже глаголѭть не быти въскрэшению и въпросишz и |
24
|
24
|
Учителю! Мойсей сказав: коли хто помре, не маючи дітей, то брат його нехай візьме жінку його і відродить потомство брата свого. | глаголѭще: учителю моµѶси рече: аще къто умьреть не имы чzдъ да поиметь братъ ѥго женѫ ѥго и въскрэсить сэмz брата своѥго. |
25
|
25
|
Було в нас сім братів; перший, одружившись, помер і, не маючи дітей, лишив жінку свою братові своєму. | бэ же въ насъ седмь братиѩ и прьвыи ожень сz умрэтъ и не имы сэмене остави женѫ своѭ брату своѥмµ. |
26
|
26
|
Так само і другий, і третій, навіть до сьомого. | такожде въторыи и третии до седьмааго. |
27
|
27
|
А після всіх померла і жінка. | послэжде же ихъ вьсэхъ умрэтъ и жена. |
28
|
28
|
Отже, після воскресіння, котрого з семи буде вона жінкою? Бо всі мали її. | въ въскрэшениѥ убо которааго отъ седми бѫдеть жена; вьси бо имэша ѭ. |
29
|
29
|
Ісус сказав їм у відповідь: помиляєтесь, не знаючи ні Писання, ні сили Божої. | отъвэщавъ же исусъ рече имъ: блѫдите не вэдѫще книгъ ни силы божиѩ. |
30
|
30
|
Бо після воскресіння не женяться, не виходять заміж, а перебувають як ангели Божі на небесах. | въ въскрэшениѥ бо ни женzть сz ни посагаѭть нъ яко ангели божии на небесеи сѫть. |
31
|
31
|
А про воскресіння мертвих, невже не читали ви сказаного вам Богом: | о въскрэшении же мрьтвыихъ нэсте ли чьли реченааго вамъ богъмь глаголѭщемь: |
32
|
32
|
Я Бог Авраама, і Бог Ісаака, і Бог Якова. Бог не є Бог мертвих, а живих. | азъ ѥсмь богъ авраамль и богъ исаковъ и богъ ияковль. нэсть богъ богъ мьртвыихъ нъ живыихъ. |
33
|
33
|
І, чуючи, народ дивувався вченню Його. | и слышавъше народи дивляахѫ сz о учении ѥго. |
34
|
34
|
А фарисеї, почувши, що Він посоромив саддукеїв, зібралися разом. | Фарисэи же слышавъше яко срами садукеѩ събьрашz сz въкупэ. Въ оно+. |
35
|
35
|
І один з них, законник, спокушаючи Його, запитав, кажучи: | законоUчитель ѥтеръ. приде къ iс7ви искUшяи и гlz. |
36
|
36
|
Учителю, яка заповідь найбільша в законі? | Uчителю кая заповэдь ѥсть больши въ законэ. |
37
|
37
|
Ісус сказав йому: полюби Господа Бога твого всім серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією думкою твоєю. | iс7ъ же рече ѥмU, възлюбиши Gа б7а твоѥго вьсэмь срд7цьмь своимь. и всею дш7ею своѥю. и вьсею мыслью своѥю. |
38
|
38
|
Це є перша і найбільша заповідь. | се естъ пьрвая и большия заповэдь. |
39
|
39
|
Друга ж подібна до неї: люби ближнього твого, як самого себе. | въторая же подобьна ѥи. възлюбиши ближьнzаго своѥго яко и самъ сz. |
40
|
40
|
На цих двох заповідях утверджується весь Закон і Пророки. | вьсею Uбо заповэдию. въ законэ прbрци сUть. |
41
|
41
|
Коли зібралися фарисеї, Ісус спитав їх: | събьраномъ же фарисэомъ. въпроси я iс7ъ. |
42
|
42
|
що ви думаєте про Христа, чий Він Син? Кажуть Йому: Давидів. | гlz. чьто сz вамъ мьнить о ¦э чии ѥсть сн7ъ. гlашz ѥмU дв7двъ. |
43
|
43
|
Говорить їм: то як же Давид, у Дусі Божому, зве Його Господом, кажучи: | гlа имъ како Uбо дв7дъ д¦ъмь нарицzѥте и Gа гlz. |
44
|
44
|
сказав Господь Господеві моєму: сиди праворуч Мене, доки покладу ворогів Твоїх підніжжям ніг Твоїх. | рече Gь гв7и моѥмU сzди одеснUю мене. дондеже положю врагы твоя. подъножиѥ ногама твоима. |
45
|
45
|
Отже, якщо Давид зве Його Господом, то як же Він син йому? | аще Uбо дв7дъ д¦мь Gа нарицаѥть. како ѥмU ѥсть сн7ъ. |
46
|
46
|
І ніхто не зміг відповісти Йому ні слова; і з того дня ніхто вже не смів запитувати Його. | и никто же ѥмU не може tвэщати словесе. ни съмэ кто t дн7е того въпросити ѥго ктомU. |
Глава 23
|
Глава 23
|
1
|
1
|
Тоді Ісус промовив до народу і учеників Своїх, | гlа iс7ъ народомъ. и Uченикомъ своимъ. |
2
|
2
|
кажучи: на Мойсеєвому сидінні сіли книжники та фарисеї. | гlz на мосэовэ селищи сэдошz кънижьници. и фарисэи. |
3
|
3
|
Отже, все, що кажуть вам додержувати, додержуйте і робіть; а за ділами їхніми не робіть, бо вони говорять і не роблять. | ибо ѥлико рекUть вамъ блюсти. и съблюдаите и творите. по дэломъ же ихъ не творите. гlють бо и не творzть. |
4
|
4
|
Зв’язують важкі тягарі, які неможливо носити, і кладуть їх людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть зрушити їх. | събирають же брэмена тzжькая. и Uдобь иосима. и въскладають на плешz члв7чьска. а пьрстъмь своимь нехотzще двигнUти ихъ. |
5
|
5
|
Всі ж діла свої роблять так, щоб їх бачили люди: розширюють пов’язки* свої і подовжують край одежі своєї. | вьсz же дэла своя творzть. да видими бUдUть члв7кы. раширzють•е хранилищz своz и величzють подъметы. въ крилzя ризъ своихъ. |
6
|
6
|
Також люблять возлежати на перших місцях на вечерях і сидіти на перших місцях у синагогах; | любzть же възлэгания на вечерzхъ. и прэжесэдания на съньмищихъ. |
7
|
7
|
і вітання на торжищах, та щоб люди звали їх: учителю, учителю! | нарицzтисz t члв7къ Uчителе. |
8
|
8
|
Ви ж не називайтесь учителями, бо один у вас Учитель — Христос; усі ж ви — браття. | вы же не нарицzитесz t члв7къ Uчителе. ѥдинъ бо вашь ѥсть Uчитель х©ъ. вьси же вы братия ѥсте. |
9
|
9
|
І отцем не називайте собі нікого на землі, бо один у вас Отець, Який на небесах. | и оц7z не нарицzите себе на земли. ѥдинъ бо вашь ѥсть оц7ь иже ѥсть на нб7сьхъ. |
10
|
10
|
І не називайтесь наставниками, бо один у вас Наставник — Христос. | ни нарицzитесz наставьници. яко наставьникъ вашь ѥдинъ ѥсть х©ъ. |
11
|
11
|
Більший же з вас нехай буде вам слугою. | а болии васъ бUдеть вамъ слUга. |
12
|
12
|
Бо хто підносить себе, той принижений буде, а хто понижує себе, той піднесеться. | а иже възнесетьсz съмэритьсz. и съмэрzисz възнесетсz. |
13
|
13
|
Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що зачиняєте Царство Небесне перед людьми, бо ви і самі не входите, і тим, хто входить, не даєте увійти. | горе вамъ кънигъчиѩ и фарисеи лицемэри яко затваряѥте царьствиѥ божие прэдъ чловэкы. вы бо не въходите ни въходzщиихъ оставляѥте вънити. |
14
|
14
|
Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що поїдаєте доми вдовиць, напоказ довго молитесь: за те ще більший осуд приймете. | горе же вамъ кънигъчиѩ и фарисеи лицемэри яко сънэдаѥте домы въдовиць и виноѭ далече молитвѫ творzще. сего ради приимете лише осѫждениѥ. |
15
|
15
|
Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що обходите море і сушу, щоб навернути хоч одного; і коли це станеться, робите його сином геєни, удвічі гіршим за вас. | горе вамъ книгъчиѩ и фарисеи лицемэри яко прэходите море и сушѫ. сътворити ѥдиного пришельца и ѥгда бѫдеть творите и сына геонэ сугубэиша васъ. |
16
|
16
|
Горе вам, вожді сліпі, які говорять: якщо хто поклянеться храмом, то нічого, а якщо хто поклянеться золотом храму, той винний. | горе вамъ вожди слэпи глаголѭщеи: иже аще кльнеть сz црькъвиѭ ни чьто же ѥсть а иже кльнеть сz златъмь црькъвьныимь длъжьнъ ѥсть. |
17
|
17
|
Безумні і сліпі! Що більше: золото чи храм, який освячує золото? | буи и слэпи къто болѥи ѥсть злато ли ли црькы свzщаѭщия злато; |
18
|
18
|
І ще, коли хто поклянеться жертовником, то нічого, а якщо хто поклянеться даром, що на ньому, той винний. | и иже аще кльнеть сz олтарьмь ни чьто же ѥсть а иже кльнеть сz даръмь иже ѥсть врьху ѥго длжьнъ ѥсть. |
19
|
19
|
Безумні і сліпі! Що більше: дар чи жертовник, який освячує дар? | буи и слэпи чьто бо ѥсть болѥ даръ ли ли олтарь свzщаѩи даръ; |
20
|
20
|
Отже, хто клянеться жертовником, клянеться ним і всім, що на ньому. | кльныи сz убо олътарьмь кльнеть сz имь и сѫщиимь врьху ѥго. |
21
|
21
|
І хто клянеться храмом, клянеться ним і Тим, Хто живе в ньому. | и кльныи сz црькъвиѭ кльнеть сz ѥѭ и живущиимь въ неи. |
22
|
22
|
І хто клянеться небом, клянеться Престолом Божим і Тим, Хто сидить на ньому. | и кльныи сz небесемь кльнеть сz прэстолъмь божиѥмь и сэдzщиимъ на нѥмь. |
23
|
23
|
Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що даєте десятину* з м’яти, кропу і кмину, а облишили те, що є найважливіше в законі: суд, милість і віру; це належало робити, і того не залишати. | горе вамъ кънигъчиѩ и фарисеи лицемэри яко отъдесzтьствуѥте мzтѫ и копръ и кµминъ и остависте тzжьшая закона сѫдъ и милость и вэрѫ. си же подобааше сътворити и тэхъ не оставити. |
24
|
24
|
Вожді сліпі, що відціджуєте комара, а верблюда поглинаєте! | вожди слэпии оцэждаѭщеи мъшицѫ а вельбѫдъ поглъщаѭще. |
25
|
25
|
Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що очищаєте зовні чаші і блюда, тоді як усередині вони повні злодійства і неправди. | горе вамъ кънижници и фарисеи лицемэри яко очищаѥте вънэшнѥѥ стькльници и блюду. ѫтрьѫду же сѫть плъни хыщения и нечистоты. |
26
|
26
|
Фарисею сліпий, очисть перше всередині чаші і блюда, щоб чистими були і зовні вони. | фарисею слэпе очисти прэжде вънѫтрьнѥѥ стькльници и блюду да бѫдеть и вънэшьнѥѥ има чисто. |
27
|
27
|
Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що уподібнюєтесь розмальованим гробам, які зовні здаються гарними, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечистоти. | горе вамъ кънижьници и фарисеи лицемэри яко подобите сz гробомъ повапьлѥномъ иже вънэѫду убо сѫть красьни вънѫтрьѫду же сѫть плъни костии мрьтвыихъ и вьсякоѩ нечистоты. |
28
|
28
|
Так і ви на вигляд здаєтесь людям праведними, а всередині повні лицемірства і беззаконня. | тако и вы вънэѫду убо являѥте сz чловэкомъ правьдьни вънѫтрьѫду же ѥсте плъни лицемэрия и безакония. |
29
|
29
|
Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що будуєте гробниці пророкам і оздоблюєте пам’ятники праведникам, | горе вамъ кънигъчиѩ и фарисеи лицемэри яко зиждете гробы пророчьскыz и красите ракы правьдьныихъ |
30
|
30
|
і говорите: якби ми були у дні батьків наших, то не були б спільниками їхніми у проливанні крови пророків. | и глаголѥте: аще быхомъ были въ дьни отьць нашихъ не быхомъ убо были обьщьници имъ въ кръви пророкъ. |
31
|
31
|
Тим ви самі свідчите проти себе, що ви сини тих, які вбивали пророків. | тэмь же сами съвэдэтельствуѥте о себэ яко сынове ѥсте избивъшиихъ пророкы. |
32
|
32
|
І ви доповнюєте міру зла батьків ваших. | и вы напълняѥте мэрѫ отьць вашихъ. |
33
|
33
|
Змії, поріддя єхиднове! Як утечете ви від суду вогню геєнського? | змиѩ исчzдиѩ ехидьнова како убэжите сѫда геоньскааго; |
34
|
34
|
Тому ось Я посилаю до вас пророків, і мудрих, і книжників. І ви одних уб’єте і розіпнете, а інших будете бити в синагогах ваших і гнати з міста до міста. | сего ради. се азъ посылаю къ вамъ прbркы. и премUдрыи книжьникы. t нихъ. Uбиете и пропьнете. и t нихъ бисте на съньмищихъ вашихъ. и ижденете t града въ градъ. |
35
|
35
|
Нехай прийде на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови Авеля праведного до крови Захарії, сина Варахії, якого вбили між храмом і жертовником. | да придеть на вы всzка кръвь правьдьна. проливаемая на землю. t кръве авеля правьдьнааго. до кръве захариа сн7а варахиина. ѥго же Uбісте межю цр7квью и олтаремь. |
36
|
36
|
Істинно кажу вам, що все це прийде на рід цей. | аминъ гlю вамъ. придUть всz си на родъ сь. |
37
|
37
|
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і камінням побиваєш посланих до тебе! Скільки разів хотів Я зібрати дітей твоїх, як птах збирає пташенят своїх під крила, і ви не схотіли! | иерс7лме. иеrлме. избивъшия прbркы и камениѥмь побивающия. посъланыя къ тебе. колькраты въсхотэхъ. събьрати чада твоя. яко же събираѥть кокошь пътеньца своя подъ крилэ. и не въсхотэсте. |
38
|
38
|
Ось лишається вам дім ваш пустий. | се оставляѥтьсz вамъ. домъ вашь пUстъ. |
39
|
39
|
Бо кажу вам: не побачите Мене віднині, доки не скажете: благословен, Хто йде в ім’я Господнє! | гlю бо вамъ. не имате мене видэти. дондеже ре?те блGнъ грzдыи въ имz гн7е дньѥ. |
Глава 24
|
Глава 24
|
1
|
1
|
І, вийшовши, Ісус пішов від храму; і підійшли до Нього ученики Його, щоб показати Йому будівлі храму. | Въ оно+. пристUпишz Uченици къ iс7ви, показати ѥмU зъдания црк7вьная. |
2
|
2
|
Ісус же сказав їм: чи бачите все це? Істинно кажу вам: не залишиться тут каменя на камені, все буде зруйновано. | онъ же tвэщавъ рече имъ. не видите ли вьсэхъ сихъ. аминъ гlю вамъ. не имать сьде остати камень на камени. иже не разоритьсz. |
3
|
3
|
Коли ж сидів Він на горі Елеонській, то приступили до Нього ученики на самоті і спитали: скажи нам, коли це буде і яке знамення Твого пришестя і кінця віку? | сэдzщю же ѥмѫ на горэ ѥлеоньсцэи. пристѫпишz къ немU Uченици его. ѥдиномU гlюще. повэжь намъ къгда си бUдUть. и чьто ѥсть знамениѥ твоѥго пришьствия. и коньчzниѥ вэка. |
4
|
4
|
Ісус сказав їм у відповідь: стережіться, щоб хто не спокусив вас, | и tвэщавъ iс7ъ рече имъ. блюдэте сz никто же васъ да не прэльстить. |
5
|
5
|
бо багато хто прийде під іменем Моїм і казатиме: «я Христос», і багатьох спокусять. | мънози бо придUть въ имz мое гlюще азъ ѥсмь х©ъ. и мъногы прэльстzть. |
6
|
6
|
Також почуєте про війни і чутки про війни. Глядіть, не жахайтесь, бо належить усьому тому бути, та це ще не кінець. | Uслышати же имате брани. и слышаниѥ брани видите. не Uжасаитесz. подобаѥть Uбо вьсэмъ быти. нъ не тъгда ѥсть коньчина. |
7
|
7
|
Постане бо народ на народ, і царство на царство; і будуть голод, моровиці і землетруси у різних місцях; | въстанеть бо языкъ на языка. и црс7тво на црст7во. и бUдUть глади и пагUбы. и трUсъ по мэста. |
8
|
8
|
усе ж це — лиш початок хвороб. | вьсz же си начzло болэзни. |
9
|
9
|
Тоді видаватимуть вас на муки і вбиватимуть вас; і вас зненавидять усі народи через ім’я Моє. | тъгда прэдадzть вы на скьрбь. и Uбиють вы. и бUдете ненавидими вьсэми языкы. имене моѥго ради. |
10
|
10
|
І тоді багато хто спокуситься, і видаватимуть один одного, і зненавидять один одного; | и тъгда съблазнzтьсz мънози. и дрUгъ дрUга прэдасть. и възнена видить дрUгъ дрUга. |
11
|
11
|
і багато лжепророків з’явиться і багатьох спокусять; | и мънози лъжни прbрци въстанUть. и прэльстzть мъногы. |
12
|
12
|
і через збільшення беззаконь охолоне любов у багатьох. | и за Uмъножениѥ безакониz. исzкнеть любы мъногыхъ. |
13
|
13
|
Хто ж витерпить до кінця, той спасеться. | прэтьрпэвыи же до коньцz сп©етьсz. |
14
|
14
|
І буде проповідане це Євангеліє Царства по всьому світу, на свідчення усім народам; і тоді прийде кінець! | и проповэсть сz се еваньгелиѥ царьствия по вьсеи вьселѥнэи въ съвэдэтельство вьсэмъ языкомъ и тъгда придеть коньчина. |
15
|
15
|
Отже, коли побачите мерзоту запустіння, провіщену пророком Даниїлом, яка стоїть на святому місці, — хто читає, нехай розуміє, — | ѥгда же узьрите мрьзость запустэния реченѫѭ данилъмь пророкъмь стоѩщѫ на мэстэ свzтэ чьтыи да разумэваѥть. |
16
|
16
|
тоді, хто буде в Юдеї, нехай біжить у гори. | тъгда сѫщеи въ иудеи да бэгаѭть на горы |
17
|
17
|
І хто на покрівлі, той нехай не сходить взяти що-небудь з дому свого; | и иже на кровэ да не сълазить възzти ѥже ѥсть въ храминэ ѥго. |
18
|
18
|
і хто на полі, той нехай не вертається взяти одяг свій. | и иже на селэ такожде да не възвратить сz въспzть възzтъ ризъ своихъ. |
19
|
19
|
Горе ж вагітним і матерям-годувальницям у ті дні! | горе же непраздьныимъ и доѩщиимъ въ ты дьнь. |
20
|
20
|
Моліться ж, щоб не сталася втеча ваша взимку або в суботу, | молите же сz да не бѫдеть бэгство ваше зимэ ни въ сѫботѫ. |
21
|
21
|
бо тоді буде велика скорбота, якої не було від початку світу донині і не буде. | бѫдеть бо скърбь тъгда велика якаже нэсть была отъ начzла вьсего мира доселэ ни имать быти. |
22
|
22
|
І якби не вкоротилися ті дні, то не спаслась би ніяка плоть; але заради обраних скоротяться ті дні. | и аще не бышz прэкратили сz ти дьниѥ не бы убо съпасла сz вьсяка плъть. за избьраныѩ же прэкратzть сz ти дьниѥ. |
23
|
23
|
Тоді, якщо хто скаже вам: ось тут Христос, або: отам, не йміть віри. | тъгда аще къто вамъ речеть: се сьде христосъ или сьде. не имэте вэры. |
24
|
24
|
Бо встануть лжехристи і лжепророки і покажуть великі знамення і чудеса, щоб звабити, якщо можливо, і обраних. | въстанѫть бо лъжии христи и лъжии пророци и дадzть знамения велия и чудеса яко прэльстити аще ѥсть възможьно избьраныz. |
25
|
25
|
Ось Я наперед сказав вам. | се прэжде рекохъ вамъ. |
26
|
26
|
Отже, коли скажуть вам: «ось Він у пустелі», — не виходьте; «ось Він у потаємних кімнатах», — не йміть віри. | аще же рекѫть вамъ: се въ пустыни ѥсть не изидэте. се въ кровэхь не имэте вэры. |
27
|
27
|
Бо, як блискавиця виходить зі сходу і з’являється аж до заходу, так буде пришестя Сина Людського. | якоже бо млъния исходить отъ въстокъ и являѥть сz до западъ тако бѫдеть пришьствиѥ сына чловэчьскааго. |
28
|
28
|
Бо де буде труп, там зберуться орли. | идеже бо аще бѫдеть трупъ ту съберѫть сz орьли. |
29
|
29
|
І враз, після скорботи тих днів, сонце померкне, і місяць не дасть світла свого, і зірки спадуть з неба, і сили небесні захитаються. | абиѥ же по скръби днии тэхъ слъньце мьрькнѥть и луна не дасть свэта своѥго и звэзды съпадѫть съ небесе и силы небесьныѩ двигнѫть сz. |
30
|
30
|
І тоді з’явиться знамення Сина Людського на небі; і заплачуть всі племена земні і побачать Сина Людського, Який гряде на хмарах небесних з силою і славою великою. | и тъгда явить сz знамениѥ сына чловэчьскааго на небеси и тъгда въсплачѫть сz вься колэна земьская и узрzть сына чловэчьскааго идѫща на облацэхъ небесьныихъ съ силоѭ и славоѭ великоѭ. |
31
|
31
|
І пошле ангелів Своїх з сурмою гучноголосою; і зберуть обраних Його від чотирьох вітрів, від краю небес до кінця їх. | и посълѥть ангелы своѩ съ гласъмь великъмь трѫбьныимь и съберѫть избьраныѩ ѥго отъ четырь вэтръ отъ коньць небесъ до коньць ихъ. |
32
|
32
|
Від смоковниці навчіться притчі: коли гілля її стає вже м’яким і пускає листя, то знаєте, що близько літо. | отъ смокъвьннцz же научите сz притъчи. ѥгда же уже вэя ѥѩ бѫдеть млада и листвиѥ прозzбнеть вэсте яко близъ ѥсть жzтва. |
33
|
33
|
Так само і ви: коли побачите все це, знайте, що близько, при дверях. | такожде и вы ѥгда узьрите вься си вэдите яко близъ ѥсть при двьрьхъ. Рече г7ь. |
34
|
34
|
Істинно кажу вам: не перейде рід цей, як усе це буде. | аминъ гlю вамъ. яко не мимо идеть родъ сь. донъдеже вьсz бUдUть. |
35
|
35
|
Небо і земля перейдуть, слова ж Мої не перейдуть. | небо и землz мимо идеть. а словеса моя не мимо идUть. |
36
|
36
|
Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, а тільки Отець Мій один. | а о дн7и томь и о годинэ тои. никто же не вэсть. ни анGли небесьнии. тъкмо оц7ь мои ѥдинъ. |
37
|
37
|
Але, як було у дні Ноя, так буде і в пришестя Сина Людського; | яко же бо бысть въ дн7и ноѥвы. тако бUдеть въ дн7и сн7а члв7чьскааго. |
38
|
38
|
бо, як у дні перед потопом їли, пили, женились і виходили заміж аж до того дня, як увійшов Ной у ковчег, | яко же бо бzхU въ дн7и прэже потопа. ѥдUще и пиюще. женzщесz и посагающе. до него же дн7е въниде нои въ ковьчегъ. |
39
|
39
|
і не думали, поки не прийшов потоп і не забрав усіх, — так буде і в пришестя Сина Людського. | и не очютишz донъдеже приде вода и възzтъ всz. тако бUдеть пришьствиѥ сн7а члв7чьскааго. |
40
|
40
|
Тоді з двох, що будуть у полі, одного буде забрано, а другого залишено; | тъгда два бUдета на селэ. ѥдинъ поимUть. а дрUгыи оставлzѥтьсz. |
41
|
41
|
дві, що мелють на жорнах: одну буде забрано, а другу залишено. | двэ мелющи въ жьрнъвахъ ѥдина поѥмлетьсz. а дрUгая оставлzѥтьсz. |
42
|
42
|
Отже, пильнуйте, бо не знаєте, в яку годину Господь ваш прийде. | бъдите Uбо яко не вэсте въ кUю годинU ги7нъ вашь придеть. |
43
|
43
|
Але це ви знайте, що, якби знав господар дому, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би і не дав би підкопати дому свого. | се же видите. яко аще бы видэлъ ги7нъ храмины. въ кUю стражю тать придеть бъдэлъ Uбо бы и не бы далъ подърыти храма своѥго. |
44
|
44
|
Тому і ви будьте готові, бо в ту годину, про яку й не думаєте, прийде Син Людський. | сего ради вы бUдэте готови. яко въ нь же не мьните часъ сн7ъ члв7чьскыи придеть. |
45
|
45
|
Хто ж є вірним і мудрим рабом, якого господар його поставить над слугами своїми, щоб давати їм їжу вчасно? | къто бо ѥсть вэрьныи рабъ и мѫдрыи ѥгоже поставить господь надъ домъмь своимь да дасть имъ въ врэмz пищѫ ихъ. |
46
|
46
|
Блажен той раб, господар якого, прийшовши, знайде, що він робить так. | блаженъ рабъ тъ ѥгоже пришьдъ господь свои обрzщеть тако творzща. |
47
|
47
|
Істинно кажу вам, що над усім добром своїм поставить його. | аминь глаголѭ вамъ яко надъ вьсэмь имэниѥмь своимь поставить и. |
48
|
48
|
Якщо ж раб той, будучи злим, скаже в серці своїм: не скоро прийде господар мій, | аще ли речеть зълыи рабъ тъ въ срьдьци своѥмь: мудить господь мои прити. |
49
|
49
|
і почне бити товаришів своїх, їсти й пити з п’яницями, — | и начьнеть бити клеврэты своѩ эсти же и пити съ пияницами. |
50
|
50
|
то прийде господар раба того в той день, в який він не сподівається, і в годину, про яку не знає. | придеть же господь раба того въ дьнь въ ньже не чаѥтъ и въ часъ въ ньже не вэсть |
51
|
51
|
І розсіче його і визначить йому одну долю з лицемірами; там буде плач і скрегіт зубів. | и протешеть и полъма и чzсть ѥго съ лицемэры положить. ту бѫдеть плачь и скрьжьтъ зѫбомъ. |
Глава 25
|
Глава 25
|
1
|
1
|
Тоді уподібниться Царство Небесне десятьом дівам, які, взявши світильники свої, вийшли назустріч женихові. | Тъгда уподобить сz царьствиѥ небесьноѥ десzти дэвъ яже приимъшz свэтильникы своѩ изидошz противѫ жениху. |
2
|
2
|
П’ять з них були мудрі, а п’ять — нерозумні. | пzть же отъ нихъ бэ буи и пzть мѫдръ. |
3
|
3
|
Нерозумні, взявши світильники свої, не взяли з собою оливи. | буѩѩ бо приимъшz свэтильникы своѩ не възzшz съ собоѭ ѥлея: |
4
|
4
|
Мудрі ж взяли оливи в посудинах разом із світильниками своїми. | а мѫдрыѩ приѩша ѥлеи въ съсѫдэхъ своихъ съ свэтильникы своими. |
5
|
5
|
А оскільки жених забарився, то всі задрімали і поснули. | мудzшту же жениху въздрэмашz сz вьсz и съпаахѫ. |
6
|
6
|
Опівночі ж почувся крик: ось жених іде, виходьте назустріч йому. | полу нощи же въпль бысть: се женихъ грzдетъ исходите въ сърэтениѥ ѥму. |
7
|
7
|
Тоді встали всі діви та й приготували світильники свої. | тъгда въсташz вьсz дэвы ты и украсишz свэтильникы своѩ. |
8
|
8
|
Нерозумні ж сказали мудрим: дайте нам вашої оливи, бо світильники наші гаснуть. | а буѩѩ рекоша мѫдрыимъ: дадите намъ отъ ѥлеѩ вашего яко свътильници наши угасаѭть. |
9
|
9
|
А мудрі відповіли, кажучи: а як і нам, і вам не стане? Ідіть краще до продавців та й купіть собі. | отъвэщашz же мѫдрыѩ глаголѭщz: еда како не достанеть вамъ и намъ. идэте же паче къ продающиимъ и купите себэ. |
10
|
10
|
Коли ж пішли вони купувати, прийшов жених, і ті, які були готові, ввійшли з ним на весілля, і двері зачинилися. | идѫщамъ же имъ купитъ приде женихъ и готовыѩ вънидошz съ нимь на бракъ и затворены бышz двьри. |
11
|
11
|
Пізніше прийшли й інші діви і говорять: Господи! Господи! Відчини нам. | послэдь же придошz и прочzѩ дэвы глаголѭщz: господи господи отъврьзи намъ. |
12
|
12
|
Він же сказав їм у відповідь: істинно кажу вам: не знаю вас. | онъ же отъвэщавъ рече: аминь глаголѭ вамъ: не вэдэ васъ. |
13
|
13
|
Отже, пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли Син Людський прийде. | бъдите убо яко не вэсте дьни ни часа въ ньже сынъ чловэчьскыи придеть. |
14
|
14
|
Так само один чоловік, відходячи, покликав своїх рабів і передав їм майно своє: | Якоже бо чловэкъ отъходz иже призъва своя рабы. и прэдасть имъ имэниѥ свое. |
15
|
15
|
одному дав п’ять талантів, другому два, іншому ж один, кожному за спроможністю його, і відразу ж виїхав. | овомU дасть пzть таланътъ овомU же дъва. овомU же ѥдинъ. комUжьдо противU силэ своѥи. и отиде абиѥ. |
16
|
16
|
Той раб, який одержав п’ять талантів, пішов і використав їх на діло, і набув інші п’ять талантів. | шьдъ же приимыи. е7. таланътъ. дэла о нихъ. и приобрэте дрѫгUю. е7. таланътъ. |
17
|
17
|
Так само і той, який одержав два таланти, набув інші два. | тако же иже. в7. приобрэте и дрUгая. в7. |
18
|
18
|
А той, який одержав один талант, пішов і закопав його в землю, і заховав срібло господаря свого. | а приимыи ѥдинъ. шьдъ раскопа землю и съкры сребро Gина своѥго. |
19
|
19
|
Коли минуло багато часу, приходить господар рабів тих і вимагає від них звіту. | по мънозэхъ врэменьхъ. приде Gи= рабъ тэхъ. и сътzзасz съ ними о словеси. |
20
|
20
|
Підійшов той, який одержав п’ять талантів, приніс інші п’ять талантів і сказав: господарю, п’ять талантів ти дав мені; ось ще п’ять талантів, які я здобув на них. | и пристUпль приимыи. е7. таланътъ. принесе дрUгUю. е7. таланътъ. гlz Gи. е7. таланътъ ми ѥси прэдалъ. се дрUгUю. е7. таланътъ прэобрэтохъ ими. |
21
|
21
|
Господар його сказав йому: гаразд, добрий і вірний рабе! У малому ти був вірним, над великим тебе поставлю; увійди в радість господаря твого. | и рече ѥмU ги7нъ ѥго. добрыи рабе бlгыи вэрьнъ. о малэ бэ вэрьнъ. надъ мъногы тz поставлю. въниди въ радость Gа своего. |
22
|
22
|
Підійшов також і той, який одержав два таланти, і сказав: господарю, два таланти ти дав мені; ось інші два таланти, що я здобув на них. | пристUпи же приимыи в7. таланъта и рече Gи. в7. таланъта ми ѥси прэдалъ. се дрUгая. в7. прэобрэтохъ има. |
23
|
23
|
Господар його сказав йому: гаразд, добрий і вірний рабе! У малому ти був вірним, над великим тебе поставлю; увійди в радість господаря твого. | и рече ѥмU Gь. ѥго добрыи рабе бlгыи вэрьне. о малэ бэ вэрьнъ надъ мъногы тz поставлю въниди въ радость Gа своѥго. |
24
|
24
|
Підійшов і той, який одержав один талант, і сказав: господарю! Я знав тебе, як жорстоку людину, жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав; | пристѫпи же приимыи ѥдинъ таланътъ. и рече Gи вэдzхъ тz яко жестокъ ѥси члв7къ. жьнеши идеже не сэявъ. и събираѥши идеже не расточивъ. |
25
|
25
|
і, побоявшись, пішов і заховав талант твій у землю; ось тобі твоє. | и Uбоявъ сz. шьдъ съкрыхъ таланътъ твои въ земли. се имаши твоѥ. |
26
|
26
|
Господар його сказав йому у відповідь: лукавий рабе і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не роз¬; | tвэщавъ же ги7нъ ѥго рече ѥмѫ. зълыи рабе лэнивыи. вэдzаше яко жьню идеже не сэявъ и събираю UдU же не расточихъ. |
27
|
27
|
тоді треба було тобі віддати срібло моє купцям, і я, прийшовши, одержав би моє з прибутком. | подобааше же ти въдати сребро моѥ. тържьникомъ и пришьдъ бо възzлъ Uбо быхъ своѥ съ лихвою. |
28
|
28
|
Отже, візьміть у нього талант і дайте тому, хто має десять талантів. | възьмэте Uбо талантъ t нѥго. и дадите имUщюUмU десzть талантъ. |
29
|
29
|
Бо кожному, хто має, дасться і примножиться, а в того, хто не має, відніметься і те, що має. | имUщюUмU бо. вьсьде дастьсz. и избUдеть. а t иеимUщаго же. и ѥже аще мьнитьсz имэти. възьметьсz отъ нѥго. |
30
|
30
|
А негідного раба вкиньте у пітьму непроглядну: там буде плач і скрегіт зубів. Сказавши це, проголосив: хто має вуха слухати, нехай слухає! | и не потребьнаго раба. въвьрзэте въ тьмU кромэшьнюю. тU бUдеть плачь. и скрьжьтъ зUбомъ. |
31
|
31
|
Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй і всі святі ангели з Ним, тоді сяде на престолі слави Своєї, | егда придеть сн7ъ члв7чь. въ славэ своѥи. и вси с™ии анGли съ нимь. тъгда сzдеть на прэстолэ славы своѥя. |
32
|
32
|
і зберуться перед Ним усі народи; і відділить їх одних від одних, як пастир відділяє овець від козлів. | и съберUтьсz предъ нимь вси языци. и разлUчить я. дрUгъ t дрUга. яко же пастUхъ разлUчаѥть wвьца t кокозьлищь. |
33
|
33
|
І поставить овець праворуч Себе, а козлів — ліворуч. | и поставить овьца одеснUю себе. а козлища о лэвUю. |
34
|
34
|
Тоді скаже Цар тим, які праворуч від Нього: прийдіть, благословенні Отця Мого, успадкуйте Царство, уготоване вам від створення світу. | тъгда речеть цrь сUщимъ одесную ѥго. придэте блн7ии оц7а моѥго. наслэдите Uготованоѥ вамъ. цrтво. t съложения мира всего. |
35
|
35
|
Бо голодував Я, і ви дали Мені їсти; спраглим був, і ви напоїли Мене; був подорожнім, і ви прийняли Мене; | възалкахъ бо сz и дасте ми ясти. въждадахъсz и напоисте мz. страньнъ бэхъ и въведосте мя. |
36
|
36
|
був нагим, і ви зодягли Мене; був недужим, і ви відвідали Мене; у в’язниці був, і ви прийшли до Мене. | нагъ и одэсте мz. болэхъ и посэтисте мене. въ тьмьници бэхъ и придосте къ мнэ. |
37
|
37
|
Тоді скажуть Йому праведники у відповідь: Господи! | тъгда tвэщають ѥмU правьдьнии гlюще. Gи къгда тz вэдэхомъ. алъчьна. и напитахомъ. или жажюща и напоихомъ. |
38
|
38
|
Коли ми бачили Тебе голодним, і нагодували? Або спраглим, і напоїли? Коли ми бачили Тебе подорожнім, і прийняли? Або нагим, і зодягли? | къгда же тz видэхомъ страньна и въведохомъ тебе. или нага и одэхомъ тебе. |
39
|
39
|
Коли ми бачили Тебе недужим або у в’язниці, і прийшли до Тебе? | къгда же тz видэхомъ болzща. или въ тьмьници. и прідохомъ къ тебе. |
40
|
40
|
І Цар скаже їм у відповідь: істинно кажу вам: зробивши це одному з цих братів Моїх менших, Мені зробили. | tвэщавъ же цrь рече имъ. аминъ гlю вамъ. понѥже сътвористе ѥдиномU t сихъ братъ моихъ мьньшихъ. мнэ сътвористе. |
41
|
41
|
Тоді скаже й тим, які ліворуч від Нього: ідіть від Мене, прокляті, у вогонь вічний, уготований дияволу і ангелам його. | тогда речеть и сUщимъ о лэвUю. идэте t мене проклzтии въ огнь вэчьныи. Uготованыи дияволU и англbмъ ѥго. |
42
|
42
|
Бо голодував Я, і ви не дали Мені їсти; спраглим був, і ви не напоїли Мене; | възалкахъ бо сz и не дасте ми ясти. въждадахъсz. и не напоисте мене. |
43
|
43
|
був подорожнім, і не прийняли Мене; був нагим, і не зодягли Мене; недужим і у в’язниці, і не відвідали Мене. | страньнъ бэхъ и не въведосте мене. нагъ и не одэсте мене. больнъ бэхъ и въ тьмьници. и не посэтисте мене. |
44
|
44
|
Тоді й вони скажуть Йому у відповідь: Господи! Коли ж ми бачили Тебе голодним, або спраглим, чи подорожнім, або нагим, або недужим, або у в’язниці і не послужили Тобі? | тъгда tвэщають и ти гlюще. Gи къгда тz видэхомъ алчюща. или жажюща. или страньна. или нага или больна. или въ тьмьници. и не послUжихомъ тебе. |
45
|
45
|
Тоді скаже їм у відповідь: істинно кажу вам: не зробивши цього одному з менших цих, Мені не зробили. | тъгда tвэщаѥть имъ гlя. аминъ гlю вамъ. понѥже не сътвористе ѥдиномU t сихъ мьньшиихъ. ни мнэ сътвористе. |
46
|
46
|
І підуть ці на вічні муки, а праведники в життя вічне. | и tидUть ти въ мUкU вэчьнUю. а правьдьници въ животъ вэчьныи. |
Глава 26
|
Глава 26
|
1
|
1
|
Коли Ісус скінчив усі ці слова, то сказав ученикам Своїм: | Рече Gь своимъ Uченикоұ. |
2
|
2
|
ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Син Людський виданий буде на розп’яття. | вэсте яко по дъвою дн7ью пасха бUдеть. и сн7ъ члbвчь предастьсz на распzтиѥ. |
3
|
3
|
Тоді зібралися первосвященики, і книжники, і старійшини народу у дворі первосвященика на ім’я Каяфа, | тъгда събьрашасz архиереи. и книжьници. и старьци людьсции. въ дворъ архиереовъ. гlѥмааго каиафы. |
4
|
4
|
і радились, щоб узяти Ісуса підступом і вбити. | и съвэтъ сътвориша. да iс7а льстью имуть. и Uбьють и. |
5
|
5
|
Але говорили: тільки не у свято, щоб не було заворушення в народі. | гlаахU нъ не въ праздьникъ. да не мълва бUдеть въ людьхъ. |
6
|
6
|
Коли ж Ісус був у Вифанії, в домі Симона прокаженого, | iс7U же бывъшю въ вифании. въ домU симона прокаженааго. |
7
|
7
|
підійшла до Нього жінка з посудиною дорогоцінного мира і зливала Йому, що возлежав, на голову. | пристUпи къ нѥмU жена. имUщи алавастръ мvра драгааго. и възлья на главU ѥмU възлежащю. |
8
|
8
|
Побачивши це, ученики Його ремствували і говорили: для чого таке марнотратство? | видэвъше же Uченици ѥго. негодоваша гlюще. почто гыбэль си быc. |
9
|
9
|
Бо можна було б це миро продати за велику ціну і роздати вбогим. | можаше бо се мvро продано быти на мнозэ. и въдати Uбогыимъ. |
10
|
10
|
Ісус же, зрозумівши це, сказав їм: навіщо бентежите жінку? Вона добре діло зробила для Мене. | разUмэвъ же iс7 рече имъ. что трUдъ дэѥте женэ. дэло добро съдэла о мнэ. |
11
|
11
|
Бо вбогих завжди маєте з собою, а Мене не завжди маєте. | вьсьгда бо Uбогыя имате съ собою. мене же не всегда имате. |
12
|
12
|
Зливши миро це на тіло Моє, до погребіння Мене приготувала. | възлиявъши бо си мvро се на тэло моѥ. на погребениѥ. мънэ сътвори. |
13
|
13
|
Істинно кажу вам: де тільки буде проповідане Євангеліє це по всьому світу, сказано буде про те, що вона зробила, в пам’ять її. | аминъ гlю вамъ. идеже аще кде проповэстьсz. еванGлиѥ се. въ вьсемь мирэ. речетьсz и еже сътвори си. въ памzть ѥя. |
14
|
14
|
Тоді один з дванадцятьох, званий Іудою Іскаріотом, пішов до первосвящеників | тъгда шьдъ ѥдинъ t обою на десzте. нарицzѥмыи. июда искариотьскыи. къ архиереомъ |
15
|
15
|
і сказав: що хочете дати мені, — і я вам видам Його? Вони запропонували йому тридцять срібників. | рече. что ми хощете дати. и азъ вамъ предамь ѥго. wни же поставиша ѥмU три десzте сребрьникъ. |
16
|
16
|
І відтоді він шукав нагоди, щоб видати Його. | и tтолэ искаше времене подобьна. да ѥго предасть. |
17
|
17
|
Першого ж дня опрісноків ученики приступили до Ісуса і сказали Йому: де хочеш, щоб ми приготували Тобі їсти паску? | въ пьрвыи же. дн7ь. опреснъкъ. пристUпиша Uченици. къ iс7U гlюще къ нѥмU. кде хочеши. Uготоваѥмъ ти ясти пасхU. |
18
|
18
|
Він сказав: підіть у місто до такого-то і скажіть йому: Учитель говорить: час Мій близько; у тебе справлю Пасху з учениками Моїми. | онъ же рече. идэте въ градъ къ оньсици. и рьцэте ѥмU. Uчитель гlть. времz моѥ близь ѥсть. U тебе сътворю пасхU съ Uченикы. своими. |
19
|
19
|
Ученики зробили, як звелів їм Ісус, і приготували паску. | и створиша Uченици ѥго. яко же повелэ имъ iс7. и Uготоваша пасхU. |
20
|
20
|
Коли ж настав вечір, Він возліг з дванадцятьма учениками. | вечерU же бывъшю. възлеже съ дъвэма на десzте Uченикама. |
21
|
21
|
І коли вони їли, сказав: істинно кажу вам, що один з вас зрадить Мене. | и ядUщемъ имъ рече. ам7нъ. гlю вамъ. яко ѥдинъ t васъ предасть мz. |
22
|
22
|
Вони дуже засмутились і почали говорити Йому, кожен з них: чи не я, Господи? | и скьрбzаше зэло. начаша гlати ѥмU ѥдинъ къждо ихъ. еда азъ ѥсмь Gи. |
23
|
23
|
Він же сказав у відповідь: хто вмочить зі Мною руку в блюдо, той зрадить Мене. | онъ же tвэщавъ реч омочивыи съ мною въ соліло рUкою. тъ мz предасть. |
24
|
24
|
Син же Людський іде, як писано про Нього, але горе тій людині, якою Син Людський буде зраджений: краще було б не народитися людині тій. | сн7ъ же члв7чь идеть. яко же ѥсть писано w нѥмь. горе же члв7кU томU. имь же сн7ъ члв7чь предастьсz. добрэѥ ѥмU было бы. аще бы сz не родилъ члв7къ тъ. |
25
|
25
|
При цьому Іуда, що зрадив Його, сказав: чи не я, Учителю? Ісус говорить йому: ти сказав. | tвэщавъ же июда предая ѥго рече. еда азъ ѥсмь равви. гlа ѥмU ты рече. |
26
|
26
|
І коли вони їли, Ісус узяв хліб і, благословивши, переламав і, роздаючи ученикам, сказав: прийміть, споживайте, це є Тіло Моє. | ядUщемъ же имъ. възьмъ iс7 хлэбъ. и бlгословестивъ преломи. и даяше Uченикомъ своимъ. и рече. приимэте и ядите. се ѥсть тэло моѥ. |
27
|
27
|
І, взявши чашу та воздавши хвалу, подав їм і сказав: пийте з неї всі, | и приҊмъ чашю. и хвалU въздавъ. дасть имъ гlя. пиите t нѥя вси. |
28
|
28
|
бо це є Кров Моя Нового Завіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів. | се бо ѥсть кръвь моя. иовааго завэта. яже за многы проливаѥма. въ оставлѥниѥ грэховъ. |
29
|
29
|
Кажу ж вам, що віднині не буду пити від цього плоду виноградного до того дня, коли питиму з вами його новим у Царстві Отця Мого. | гlю же вамъ. яко не имамъ пити Uже t сего плода. виньнааго. до того дн7е. ѥгда пию съ вами ново. въ цр7ствэ оц7а моѥго. |
30
|
30
|
І, проспівавши, пішли на гору Елеонську. | и въспэвъше. изидоша въ горU елеоньскUю. |
31
|
31
|
Тоді говорить їм Ісус: всі ви спокуситеся через Мене в цю ніч, бо написано: уражу пастиря, і розбіжаться вівці отари. | тъгда гlа имъ iс7. вси вы съблазнитесz о мнэ въ сию нощь. писано бо ѥсть. поражю пастUха. и разидUтьсz овьца стадьныя. |
32
|
32
|
По воскресінні ж Моїм випереджу вас у Галилеї. | по въскрьсении же моѥмь. варzю васъ въ галилеи. |
33
|
33
|
Петро сказав Йому у відповідь: якщо і всі спокусяться Тобою, то я ніколи не спокушусь. | tвэщавъ же петръ рече ѥмU. аще и вси съблазнzтьсz о тобэ. азъ николи же съблажьнюсz. |
34
|
34
|
Ісус сказав йому: істинно кажу тобі, що в цю ніч, перше ніж проспіває півень, ти тричі зречешся Мене. | рече же ѥмU iс7. ам7нъ гlю тебе. яко въ сию нощь. преже даже кUръ не въспоѥть. тришьдU tвьржешисz мене. |
35
|
35
|
Говорить Йому Петро: хоч би мені довелось і вмерти з Тобою, не зречуся Тебе. Подібне говорили і всі ученики. | гlа ѥмU петръ. аще ми сz лUчить съ тобою Uмерети. не tвьргUсz тебе. тако же и вси Uченици рекоша. |
36
|
36
|
Потім приходить з ними Ісус у місцевість, що зветься Гефсиманією, і говорить ученикам: посидьте тут, поки Я піду та помолюся там. | тъгда приде съ ними iс7. въ вьсь нарицаѥмую. геfсимани. и гlа Uченікомъ. сzдэте тU. дондеже шьдъ помолюсz тамо. |
37
|
37
|
І, взявши з Собою Петра і обох синів Зеведеєвих, почав сумувати й тужити. | и поимъ петра и оба сн7а зеведеова. и нача скьрбэти и тUжити. |
38
|
38
|
Тоді говорить їм Ісус: сумна душа Моя смертельно; почекайте тут і пильнуйте зі Мною. | тъгда гlа имъ iс7ъ. прискьрбьна ѥсть дш7а моя до съмьрти. пребUдэте сьде. и бъдите съ мною. |
39
|
39
|
І, відійшовши трохи, упав Він долілиць, молився і говорив: Отче Мій! Якщо можливо, нехай обійде Мене чаша ця; втім, не як Я хочу, а як Ти. | и прешьдъ мало паде ниць. молzсz и гlя. о§е мои. аще възможьно ѥсть. да преминеть t мене чаша си. обаче не яко же азъ хочю. нъ яко же ты. |
40
|
40
|
І приходить до учеників, і знаходить їх сплячими, і говорить Петрові: то не змогли ви й однієї години попильнувати зі Мною? | и гlа петрови. тако ли не могосте. ѥдиного часа побъдэти съ мною. |
41
|
41
|
Пильнуйте й моліться, щоб не зазнати спокуси: дух бадьорий, плоть же немічна. | бъдите и молитесz. да не вънидете въ напасть. д¦ь бо предьмысливъ. а плъть немощьна. |
42
|
42
|
Знову відійшовши, вдруге молився, кажучи: Отче Мій! Якщо не може чаша ця обминути Мене, щоб Мені не пити її, нехай буде воля Твоя. | пакы вътороѥ шьдъ. помолисz гlя. оч7е мои аще не можеть си чаша минUти t мене. Аще не испию ѥя. бUди воля твоя. |
43
|
43
|
І, прийшовши, знаходить їх знову сплячими, бо в них очі обважніли. | и пришьдъ пакы обрэте я съпzща. бzхU бо очи ихъ. отzжьчалэ. |
44
|
44
|
І, залишивши їх, знову відійшов і помолився втретє, сказавши те саме слово. | и оставль я. пакы шьдъ помолисz. третиѥѥ то же слово рекъ. |
45
|
45
|
Тоді приходить до учеників Своїх і говорить їм: ви все ще спите і відпочиваєте; ось наблизився час, і Син Людський видається в руки грішників. | тъгда приде къ Uченикомъ гlя имъ. съпите проче и почиваите. се приближисz чаc. и сн7ъ члв7чь предаѥтьсz. въ рUкы грэшьникъ. |
46
|
46
|
Встаньте, підемо, ось наблизився той, хто зраджує Мене. | Въстанэте поидэмъ. се бо приближисz предаяи мz. |
47
|
47
|
І, коли Він ще говорив, ось прийшов Іуда, один з дванадцятьох, і з ним багато народу з мечами та киями, від первосвящеників і старійшин людських. | и ѥще ѥмU гlющю. се июда t одинъ t обою надесzте. приде. и съ нимь народъ многъ. съ орUжиѥмь и посохы. t архиереи. и t старьць людьскыихъ. |
48
|
48
|
Зрадник же Його подав їм знак, сказавши: Кого я поцілую, Той і є, беріть Його. | а предаяи ѥго дасть имъ знамениѥ гlя. ѥго же аще лобъжю. тъ ѥсть имэте ѥго. |
49
|
49
|
І, відразу ж підійшовши до Ісуса, сказав: радуйся, Учителю! І поцілував Його. | и абиѥ пристUпль къ iс7U рече ѥмU. радUисz рави. и облобыза ѥго. |
50
|
50
|
Ісус же сказав йому: друже, для чого ти прийшов? Тоді підійшли, наклали руки на Ісуса і взяли Його. | iс7 же рече ѥмU. дрUже на нѥ же ѥси пришьлъ. тъгда пристUпльше възложиша рUцэ на iс7а. и яша ѥго. |
51
|
51
|
І ось один з тих, що були з Ісусом, простягнувши руку, вихопив меч свій і, вдаривши раба первосвященика, відсік йому вухо. | и ѥдинъ t сUщиихъ съ iс7мь. простьръ рUкU. изньзе ножь свои. и Uдари раба архиереова. и tрэза ѥмU Uхо. |
52
|
52
|
Тоді Ісус говорить йому: поверни меч твій на його місце, бо всі, хто візьме меч, від меча і загинуть; | тъгда гlа ѥмU iс7. възврати ножь свои. въ мэсто своѥ. вьси бо и възьмъшеи ножь. ножьмь Uмирають. |
53
|
53
|
чи думаєш, що Я не можу тепер ублагати Отця Мого, і Він дасть Мені більш як дванадцять легіонів ангелів? | или мьнить ти сz. яко не могU нынэ. Uмолити оц7а своѥго. и приставить ми вzще. дъвою надесzте легеонъ ан7глъ. |
54
|
54
|
Як же тоді збудуться Писання, що так повинно бути? | како Uбо съконьчаютьсz книгы. яко тако подобаше быти. |
55
|
55
|
Тоді сказав Ісус до народу: ніби на розбійника вийшли ви з мечами та киями, щоб узяти Мене; кожного дня сидів Я з вами, навчаючи в храмі, і ви не брали Мене. | въ тъ часъ рече iс7 народомъ. яко же на разбоиника изидосте. съ орUжиѥмь и посохы. яти мене. по всz дн7и съ вами сэдzахъ. Uча въ цр7кви и не ясте мене |
56
|
56
|
Це ж усе сталося, щоб збулися Писання пророків. Тоді всі ученики, покинувши Його, розбіглися. | се же все быc да събUдUтьсz книгы прbрчьскы. тъгда Uченици вси оставльше ѥго бэжаша. |
57
|
57
|
А воїни, які взяли Ісуса, повели Його до Каяфи, первосвященика, де зібралися книжники і старійшини. | они же имъше iс7а. ведоша къ каиафэ. архиереови. идеже книжьници и старьци събьрашасz. |
58
|
58
|
Петро ж ішов за Ним здаля, до двору первосвященика; і, ввійшовши всередину, сів із слугами, щоб бачити кінець. | петръ же въ слэдъ ѥго идzаше. издалеча. до двора архиереова. и въшьдъ въ дворъ сэдzаше съ слUгами. да видить коньчинU. |
59
|
59
|
Первосвященики і старійшини, і весь синедріон* шукали лжесвідчення проти Ісуса, щоб убити Його, | архиереи же и старьци. и съборъ вьсь. искаахU лъжа съвэдэтельства на iс7а. яко да Uморzть ѥго. |
60
|
60
|
і не знаходили; і, хоч багато лжесвідків приходило, не знайшли. Але, наостанок, прийшли два лжесвідки | и не обрэтоша. и многомъ лъжемъ съвэдэтелѥмъ. пристUпльшемъ не обрэтоша. послэди же пристUпльша два лъжесъвэдетеля |
61
|
61
|
і сказали: Він говорив: можу зруйнувати храм Божий і за три дні збудувати його. | рекоста. сь рече могU разорити цр7квь б9ию. и трьми дн7ьми създати ю. |
62
|
62
|
І, вставши, первосвященик сказав Йому: чому ж нічого не відповідаєш, що вони проти Тебе свідчать? | и въставъ архиереи рече ѥмU. ничто же ли не tвэщаваѥши. что сии на тz съвэдэтельствUють. |
63
|
63
|
Ісус мовчав. І первосвященик сказав Йому: заклинаю Тебе Богом Живим, скажи нам, чи Ти Христос, Син Божий? | iс7 же мълчааше. и tвэщавъ архиереи рече ѥмU. заклинаю тz. бм7ь живыимь. да намъ речеши. Аще ты ѥси ¦с сн7ъ б9ии. |
64
|
64
|
Ісус говорить йому: ти сказав; але скажу вам: віднині побачите Сина Людського, Який сидить праворуч Сили і гряде на хмарах небесних. | гlа ѥмU iс7. ты рече. обаче гlю вамъ. tселэ Uзьрите сн7а члbвчьска. сэдzща wдеснUю силы. и идUща на облацэхъ нбс7ьскыихъ. |
65
|
65
|
Тоді первосвященик роздер одяг свій і сказав: Він богохульствує! Навіщо нам ще свідки? Ось тільки що ви чули хулу Його! | тъгда архиереи. растьрза ризы своя. гlя. яко хUлU рече. что ѥще требUѥмъ съвэдэтель. се нынэ слышасте хUлU ѥго. |
66
|
66
|
Як вам здається? Вони ж сказали у відповідь: повинен смерті. | что сz вамъ мьнить. они же tвэщавъше рекоша. повиньнъ съмьрти ѥсть. |
67
|
67
|
Тоді плювали Йому в лице і знущалися з Нього, а деякі били Його по щоках | тъгда запльваша лице ѥмU. и пакости ѥмU дэяша. ови же заUшиша ѥго. |
68
|
68
|
і говорили: проречи нам, Христе, хто вдарив Тебе? | гlюще прорьци намъ хcе. кто ѥсть Uдаривыи тz. |
69
|
69
|
Петро ж сидів у дворі. І підійшла до нього одна служниця і сказала: і ти був з Ісусом Галилейським. | петръ же вънэ сэдzаше на дворэ. и пристUпи къ нѥмU ѥдина рабыни гlющн. и ты бэ съ исUсъмь. галилеискыимь. |
70
|
70
|
Він же відрікся перед усіма, кажучи: не знаю, що ти говориш. | онъ же tвьржесz. предъ всэми гlя. не вэдэ что гlѥши. |
71
|
71
|
Коли ж він виходив за ворота, побачила його інша і говорить тим, що були там: і цей був з Ісусом Назореєм. | ишьдъшю ѥмU въ врата. Uзрэ ѥго дрUгая. и гlа имъ. тU и сь бэ члв7къ. съ iс7ъмь назарzнинъмь. |
72
|
72
|
І він знову відрікся з клятвою: не знаю Цього Чоловіка. | и пакы tвьржесz съ клzтвою. яко не знаю члв7ка. |
73
|
73
|
Трохи згодом підійшли ті, що стояли там, і сказали Петрові: справді і ти з них, бо і мова твоя викриває тебе. | не по мъногU же. пристUпльше стоящеи. рекоша петрови. въ истинU и ты t нихъ ѥси. бэсэда бо твоя яви тz творить. |
74
|
74
|
Тоді він почав божитися й клястися, що не знає Цього Чоловіка. І раптом заспівав півень. | тогда начать ротитисz и клzтисz. яко не знаю члв7ка. и абиѥ кUръ възгласи. |
75
|
75
|
І згадав Петро слово, сказане йому Ісусом: перше ніж проспіває півень, тричі зречешся Мене! І, вийшовши геть, плакав гірко. | и помzнU петръ. гlъ iс7овъ. иже рече ѥмU. яко преже даже кUръ не въспоѥть. трішьдU tвьржешисz. и ішьдъ вънъ. плакасz горько. |
Глава 27
|
Глава 27
|
1
|
1
|
Коли ж настав ранок, усі первосвященики і старійшини людські зібрали раду на Ісуса, щоб убити Його. | UтрU же бывъшю. съвэтъ сътвориша. всi архіереи. и старьци людьскыи на исUса. яко да Uбьють ѥго. |
2
|
2
|
І, зв’язавши Його, відвели і видали Його Понтію Пилату, правителю. | и съвzзавъше ѥго ведоша. и предаша ѥго. поньтьскUUмU пилатU игемонU. |
3
|
3
|
Тоді Іуда, що зрадив Його, побачивши, що Він засуджений, і розкаявшись, повернув тридцять срібників первосвященикам та старійшинам, | тъгда видэ июда. предавыи ѥго. яко осUдиша и. раскаявъсz възврати. l. сребрьникъ. архиереwмъ. и старьцемъ |
4
|
4
|
кажучи: згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали йому: що нам до того? Гляди сам. | гlя. съгрэшихъ предавъ кръвь неповиньнU. они же рекоша. чьто ѥсть намъ. ты Uзьриши. |
5
|
5
|
І, кинувши срібники в храмі, він вийшов, пішов і удавився. | и повьргъ въ цр7ькви. сребрьникы. tиде и шьдъ Uдависz. |
6
|
6
|
Первосвященики ж, взявши срібники, сказали: не дозволено класти їх у скарбницю церковну, тому що це ціна крови. | архиереи же възьмъше сребро рекоша. не достоино ѥсть. въложити ѥго въ кbровонъ. понѥже цэна кръве ѥсть. |
7
|
7
|
І, скликавши раду, купили за них землю гончареву для погребіння подорожніх. | съвэтъ же сътворьше кUпиша имь село скUдэльниче. въ погребеньѥ страньныимъ. |
8
|
8
|
Тому і зветься земля та «землею крови» до цього дня. | тэмь же наречесz село то. село кръви до сего дн7е. |
9
|
9
|
Тоді збулося сказане пророком Єремією, який говорить: і взяли тридцять срібників, ціну Оціненого, Якого оцінили сини Ізраїля, | тъгда събыстьсz. реченое прbркмь. иеремиемь гlющемь. и прияша. l. сребрьникъ. цэнU цэнѥнааго. ѥго же цэниша. t сн7въ изlвъ. |
10
|
10
|
і дали їх за землю гончареву, як сказав мені Господь. | и даша я. на селэ скUдэльничи. яко же съказа мнэ Gь. |
11
|
11
|
Ісус же став перед правителем. І питав Його правитель: Ти Цар Юдейський? Ісус сказав йому: ти говориш. | iс7 же ста предь игемонъмь. и въпроси ѥго игемонъ гlя. ты ли ѥси цrь июдеискъ. iс7 же рече ѥмU. ты гlѥши. |
12
|
12
|
І коли звинувачували Його первосвященики і старійшини, Він нічого не відповідав. | и егда гlаахU на нь. архиереи. и старьци. ничто же не tвэщаваше. |
13
|
13
|
Тоді говорить Йому Пилат: чи не чуєш, скільки свідчать проти Тебе? | тъгда гlа ѥмU пилатъ. не слышиши ли колико на тz съвэдэтельствUють. |
14
|
14
|
І не відповідав йому ні на жодне слово, так що правитель вельми дивувався. | и не tвэща ѥмU. ни къ ѥдиномU гlU. яко дивитисz игемонU зэло. |
15
|
15
|
На свято ж Пасхи правитель мав звичай відпускати народові одного в’язня, якого хотіли. | на всzкъ же дн7ь великъ. обычаи бэ игемонU. tпUщати народU. ѥдиного съвzзьня ѥго же хотzхU. |
16
|
16
|
Був тоді у них відомий в’язень, званий Вараввою. | имаше же тъгда. съвzзъня нарочита. нарицаѥма варава. |
17
|
17
|
Отже, коли вони зібралися, Пилат сказав їм: кого хочете, щоб я відпустив вам — Варавву чи Ісуса, названого Христом? | събравъшемъ же сz имъ. рече имъ пилатъ. кого хочете t обою. tпUщю вамъ. варавU ли. или iс7а. нарицаѥмааго х©а. |
18
|
18
|
Бо знав, що видали Його через заздрощі. | вэдаше бо. яко зависти ради предаша ѥго. |
19
|
19
|
Коли ж він сидів на судилищі, жінка його послала йому сказати: не роби нічого Праведникові Тому, бо я багато потерпіла сьогодні уві сні через Нього. | сэдzщю же ѥмU на сUдищи. посла къ нѥмU жена своя гlющи. ничто же тобэ. и правьдьникU томU. много бо пострадахъ днcь. въ сънэ ѥго ради. |
20
|
20
|
Але первосвященики і старійшини підмовили народ просити за Варавву, а Ісуса погубити. | архиереи же и старьци. наUстиша народы. да испросzть варавU. iс7а же да погUбzть. |
21
|
21
|
Тоді правитель спитав їх: кого з двох хочете, щоб я відпустив вам? Вони сказали: Варавву. | tвэщавъ же игемонъ ре? имъ. кого хощете t обою да tпUщю вамъ. они же рекоша варавU. |
22
|
22
|
Пилат говорить їм: що ж мені робити з Ісусом, нареченим Христом? Кажуть йому всі: хай буде розіп’ятий. | гlа имъ пилатъ. что же сътворU. iс7U нарицаѥмU х7U. гlаша вси. да распzтъ бUдеть. |
23
|
23
|
Правитель сказав: яке ж зло вчинив Він? Та вони ще дужче кричали: нехай буде розіп’ятий. | игемонъ же рече имъ. что же зло створи. они же излнха въпьяхU гlюще. да распzтъ бUдеть. |
24
|
24
|
Пилат, побачивши, що ніщо не допомагає, а заворушення зростає, взяв води, і вмив руки перед народом, і сказав: не винний я в крові Праведника Цього; дивіться ви. | видэвъ же пилатъ. яко ничто же не Uспэѥть. нъ паче мълва бываѥть. приимъ водU. Uмы рUцэ. преда народомъ гlю. неповнньнъ ѥсмь t кръви сего правьдьника. вы Uзрите. |
25
|
25
|
Увесь народ, відповідаючи, сказав: кров Його на нас і на дітях наших. | и tвэщавъше вси людиѥ рекоша. кръвь ѥго на насъ и на чадэхъ нашихъ. |
26
|
26
|
Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, бивши, віддав на розп’яття. | тъгда tпUсти имъ варавU. iс7а же бивъ преда имъ. да ѥго распьнUть. |
27
|
27
|
Тоді воїни правителя, взявши Ісуса до преторії*, зібрали на Нього багато воїнів | тъгда воинн игемонови поимъше iс7а на сUдищи. събьраша на нь всю спирU. |
28
|
28
|
і, роздягнувши Його, наділи на Нього багряницю; | и съвлекоша ѥго. хламидою чьрвлѥною wдэша ѥго. |
29
|
29
|
і, сплівши вінець з терну, поклали Йому на голову, і дали Йому в праву руку тростину; і, стаючи перед Ним на коліна, глузували з Нього, кажучи: радуйся, Царю Юдейський! | и исплетъше вэньць t тьрния. възложиша на главU ѥго. и тръсть въ десницю ѥго. и поклоньшесz на колэнU предъ нимь. рUгахUсz ѥмU гlюще. радUисz цrю иUдеискъ. |
30
|
30
|
І плювали на Нього, і, взявши тростину, били Його по голові. | и пльвавъше на нь възаша тръсть. и бияхU ѥго по главэ. |
31
|
31
|
А коли наглумилися з Нього, зняли з Нього багряницю і вдягли Його в одяг Його й повели на розп’яття. | и ѥгда порUгашасz ѥмU. съвлекоша съ нѥго хламидU. и облекоша ѥго въ рызы своя. и ведоша и на распzтьѥ. |
32
|
32
|
Виходячи, вони зустріли одного чоловіка киринейського на ім’я Симон; і примусили цього нести хрест Його. | исходzще же. wбрэтоша члbвка. кµринеиска. имьньмь симона. семU задэша понести крьc ѥго. |
33
|
33
|
І коли прийшли на місце, яке зветься Голгофа, що значить Лобне місце, | и пришьдъше на мэсто. нарицаѥмоѥ голъгоfа. ѥже гlѥтьсz лъбово мэсто. |
34
|
34
|
дали Йому пити оцет, змішаний з жовчю; і, покуштувавши, не схотів пити. | даша ѥмU пити оцьтъ съ зълчью съмэшенъ. и въкUшь не хотzше пити. |
35
|
35
|
Ті ж, що розіп’яли Його, поділили одяг Його, кидаючи жереб; | распьнъше же ѥго. раздэлиша ризы ѥго. метавъше жребья. |
36
|
36
|
І, сидячи, стерегли Його там. | и сэдъше стрежахU ѥго тU. |
37
|
37
|
І поставили над головою Його напис провини Його: Цей є Ісус, Цар Юдейський. | и положиша надъ главою ѥго. винU написанU. се ѥсть цrь иUдеискъ. |
38
|
38
|
Тоді розіп’яли з Ним двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч. | тъгда распzша съ нимь два разбоиника. ѥдиного wдеснUю. а ѥдиного wшююю. |
39
|
39
|
Ті, що проходили мимо, лихословили на Нього, киваючи головами своїми | мимоходzщеи же хUлzхU ѥго покывающе главами своими. |
40
|
40
|
і кажучи: Ти, Який руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш, спаси Себе Самого; якщо Ти Син Божий, зійди з хреста. | и гlюще. Uа. разарzяи цр7ькъвь. и трьми дн7ьми съзидая. сп7си себе. аще сн7ъ б9ии ѥси. сълэзи съ кр7ста. |
41
|
41
|
Так само і первосвященики з книжниками та старійшинами і фарисеями, глузуючи, говорили: | тако же и архиереи. рUгающесz съ книжьникы. и старьци и фарисеи гlаахU. |
42
|
42
|
інших спасав, а Себе Самого не може спасти; якщо Він Цар Ізраїлів, нехай тепер зійде з хреста, і ми увіруємо в Нього; | ины сп7се. да себе ли не можеть съпасти. аще цrь из7лвъ ѥсть. да сълэзеть нынэ съ кр7ста. и вэрU имемъ ѥмU. |
43
|
43
|
уповав на Бога, нехай тепер порятує Його, якщо Він угодний Йому. Бо Він казав: Я — Син Божий. | Uпова на б7а. да избавить ѥго нынэ. аще хощеть. ѥмU. рече бо яко сн7ъ б9ии ѥсмь. |
44
|
44
|
Також і розбійники, розіп’яті з Ним, ганьбили Його. | тако же и разбоиника. распzтая съ нимь. поношаста ѥмU. |
45
|
45
|
З шостої ж години настала темрява по всій землі до години дев’ятої. | t шестаго же чаc. тьма быc по всеи земли. до девzтааго чаc. |
46
|
46
|
А близько дев’ятої години Ісус викрикнув гучним голосом: Ілі, Ілі! Лама савахфані! Що значить: Боже Мій, Боже Мій! Навіщо Ти Мене покинув? | при девzтэмь же часэ. възпи iс7 гласъмь великъмь. гlя. или. или. илима савахъfани. ѥже ѥсть. боже б9е мои въскUю мя ѥси оставилъ. |
47
|
47
|
Деякі з тих, що стояли там, почувши це, говорили: Він кличе Іллю. | нэции же t стоящиихъ тU. слышавъше гlаахU. яко илию зоветь. |
48
|
48
|
І зараз же один з них побіг, взяв губку, намочив оцтом і, настромивши на тростину, давав Йому пити. | абиѥ текъ ѥдинъ t нихъ. и приимъ гUбU. и испълнивъ оцьта. възньзъ на тръсть. напаяше ѥго. |
49
|
49
|
А інші говорили: стривайте, побачимо, чи прийде Ілля спасти Його. | а прочии гlаахU. остани да видимъ. аще придеть илия. да сп©ть ѥго. дрUгыи же приимъ копиѥ. прободе ѥмU ребра. и изиде вода и кръвь. |
50
|
50
|
Ісус же, знову скрикнувши гучним голосом, віддав дух. | iс7 же пакы възъпи глаcмь. великъмь. испUсти д¦ъ. |
51
|
51
|
І ось завіса храму роздерлася надвоє, зверху донизу; | и се запона црк7вьная раздрасz. t вышьняаго края. до нижьняаго. на дъвоѥ. и земля потрzсесz. и камениѥ распадесz. |
52
|
52
|
і земля потряслась; і каміння порозпадалось; і гроби розкрились; і багато тіл померлих святих воскресли | и гроби tвьрзошасz. и многа тэлеса. почивающиихъ с™ыихъ. въсташа. |
53
|
53
|
і, вийшовши з гробів після воскресіння Його, ввійшли у святе місто і явилися багатьом. | и ишьдъше из гробъ. по въскр©ении ѥго. вънидоша въ с™ыи градъ. и явишасz многомъ. |
54
|
54
|
Сотник же і ті, що стерегли з ним Ісуса, побачивши землетрус і все, що сталося, злякались дуже і говорили: воістину Він був Син Божий. | сътьникъ же иже бzхU съ нимь. стрегUще iс7а. видэвъше же трUсъ. и бывъшая Uбояшасz зэло гlюще. въистинU сн7ъ б9ии сь бэ. |
55
|
55
|
Там було також багато жінок, що дивилися здалеку; вони йшли за Ісусом з Галилеї, слугуючи Йому; | бzхU же тU жены мъногы. издалеча зрzще. яже идоша по iс7э t галилеа. слUжаще ѥмU. |
56
|
56
|
між ними були Марія Магдалина і Марія, мати Якова та Іосії, і мати синів Зеведеєвих. | въ нихъ же бэ. мария магдалыни. и мария и ияковля. иосиина м™и. и м™и сн7U зеведеовU. |
57
|
57
|
Коли ж настав вечір, прийшов багатий чоловік з Аримафеї на ім’я Йосиф, який також вчився в Ісуса. | поздэ же бывъшю. приде члв7къ богатъ t аримаfиа. именьмъ иосифъ. иже и Uчисz U iс7а. |
58
|
58
|
Він, прийшовши до Пилата, просив тіло Ісуса. Тоді Пилат звелів віддати тіло. | съ пристUпи къ пилатU и испроси тэло iс7во. пилатъ же повелэ дати тэло iс7во. |
59
|
59
|
І, взявши тіло, Йосиф обгорнув чистою плащаницею | и примъ тэло иосифъ. обитъ ѥ плащаницею чистою. |
60
|
60
|
і поклав Його в новому своєму гробі, який він витесав у скелі, і, приваливши великий камінь до дверей гробу, відійшов. | и положи ѥ. въ новэмь своѥмь гробэ. иже исэче въ камени. и възваливъ камень великъ. на двьри гроба tиде. |
61
|
61
|
Були ж там Марія Магдалина й інша Марія, які сиділи навпроти гробу. | бэ же тU мария магдалыни. и дрUгая мария сэдzще прzмо гробU. |
62
|
62
|
Наступного ранку, що після п’ятниці, зійшлися первосвященики і фарисеї до Пилата | На Uтрья ѥже ѥсть по пzтъцэ. събрашасz архиереи и старьци къ пилатU. |
63
|
63
|
і говорили: правителю! Ми згадали, що той обманщик, коли ще був живий, сказав: через три дні воскресну. | гlюще. Gи помzнUхомъ. яко льсть онъ рече. еще сыи живъ. по трьхъ дн7ьхъ въстанU. |
64
|
64
|
То звели охороняти гріб до третього дня, щоб ученики Його, прийшовши вночі, не вкрали Його і не сказали народові: воскрес з мертвих; і буде останній обман гірше першого. | повели Uбо Uтвьрдити гробъ. до третияго дн7е. еда како пришьдъше Uченици ѥго нощию. UкрадUть ѥго и рекUть людьмъ. въста t мьртвыихъ. и бUдеть послэдьняя льсть. горьши пьрвыя. |
65
|
65
|
Пилат сказав їм: маєте сторожу; підіть, охороняйте, як знаєте. | рече же имъ пилатъ. имате кUстодию. шьдъше Uтвьрдите яко же вэсте. |
66
|
66
|
Вони пішли і поставили біля гробу сторожу і наклали на камінь печать. | они же шьдъше. Uтвьрдиша гробъ. знаменавъше съ кUстодиѥю. |
Глава 28
|
Глава 28
|
1
|
1
|
Після ж суботнього вечора, на світанку першого дня після суботи, прийшли Марія Магдалина та інша Марія подивитися на гріб. | В ъ вечеръ сUботьныи. світающе. въ пьрвUю сUботU приде мария магдалыни. и дрUгая мария. видэтъ гроба. |
2
|
2
|
І ось стався великий землетрус, бо ангел Господній, який зійшов з неба, приступивши, відвалив камінь від дверей гробу і сів на ньому. | и се быc трусъ великъ. анGлъ бо гн7ь. съшьдъ съ нб7се. и пристUпль tвали камень tдвьри гроба. и сэдzше на нѥмь. |
3
|
3
|
Вигляд його був як блискавка, і одежа його біла, як сніг. | бэ же зракъ ѥго яко мълнья. и одэниѥ ѥго бэло яко снэгъ. |
4
|
4
|
Зі страху перед ним ті, що стерегли, затремтіли і стали як мертві; | t страха же ѥго. сътрzсоша же сz стрегUщеи. и быша яко мьртви. |
5
|
5
|
Ангел же, звернувшись до жінок, сказав: не бійтеся, бо знаю, що ви шукаєте Ісуса розіп’ятого. | tвэщавъ же анGлъ. рече женама. не боитасz вы. вэмь бо я iс7а распzтаго ищета. |
6
|
6
|
Його нема тут — Він воскрес, як сказав. Підійдіть, погляньте на місце, де лежав Господь. | нэc сьде. въста яко же рече. придэта видэта мэста. идеже лежалъ Gь. |
7
|
7
|
І підіть швидше, скажіть ученикам Його, що Він воскрес з мертвих і попередить вас у Галилеї; там Його побачите. Ось я сказав вам. | и скоро шьдъше. рьцэта Uченикомъ ѥго. яко въста t мьртвыихъ. и се варzѥть васъ въ галилеи. тU и Uзрите. се же рэхъ вама. |
8
|
8
|
І, вийшовши поспішно з гробу, вони зі страхом і великою радістю побігли сповістити учеників Його. | и tшьдъше. скоро t гроба. съ страхъмь и радостию. великою. текосте възвэститъ. Uченикомъ ѥго. |
9
|
9
|
Коли ж вони йшли сповістити учеників Його, ось Ісус зустрів їх і сказав: радуйтеся! Вони ж, приступивши, припали до ніг Його і вклонилися Йому. | и ѥгда идzста. възвэститъ Uченикомъ ѥго. и се iс7 сърэте я гlя. радUитасz. онэ же пристUпльши. ястасz за нозэ ѥго. и поклонистасz ѥмU. |
10
|
10
|
Тоді говорить їм Ісус: не бійтеся; підіть сповістіть братів Моїх, щоб ішли до Галилеї, і там вони побачать Мене. | тъгда гlа има iс7 не боитасz. идэта възвэстита. братии моѥи. да идUть въ галилею. и тU мя видzть. |
11
|
11
|
Коли ж вони йшли, то дехто зі сторожі, прийшовши до міста, сповістив первосвящеників про все, що сталося. | идUщема же има. се нэции t кUстодия. пришьдъше въ градъ. възвэстиша архиереомъ. всz бывъшая. |
12
|
12
|
І вони, зібравшись із старійшинами, скликали раду, дали чимало грошей воїнам | и събрашасz старьци. съвэтъ же сътворьше. сребро много даша воиномъ. |
13
|
13
|
і сказали: говоріть, що ученики Його, прийшовши вночі, украли Його, коли ми спали. | гlюще. рьцэте яко Uченици ѥго. нощию пришьдъше Uкрадоша и. намъ съпzщемъ. |
14
|
14
|
І якщо чутка про це дійде до правителя, ми переконаємо його і вас від неприємностей визволимо. | да аще се Uслышано бUдеть. U игемона. мы Uтолимъ ѥго. и васъ бес печали сътворимъ. |
15
|
15
|
Вони, взявши гроші, зробили, як були навчені; і пронеслося слово це між юдеями, навіть до цього дня. | они же приимъше сребро. сътвориша. яко же наUчени быша. и пронесесz слово се. въ иUдеихъ до сего. дн7е. |
16
|
16
|
А одинадцять учеників пішли в Галилею, на гору, куди звелів їм Ісус. | Единыи же на десzте Uченикъ. идоша въ галилею въ горU. идеже повелэ имъ iс7ъ. |
17
|
17
|
І, побачивши Його, поклонилися Йому, а деякі засумнівались. | и видэвъше и поклонишасz ѥмU. ови же UсUмнэшасz. |
18
|
18
|
І, наблизившись, Ісус сказав їм: дана Мені всяка влада на небі і на землі. | и пристUпль iс7 рече имъ гlя. дана ми ѥсть всzка власть. на небеси и на земли. |
19
|
19
|
Отже, йдіть, навчайте всі народи, хрестячи їх в ім’я Отця, і Сина, і Святого Духа, | шьдъше Uбо наUчите всz языкы. кр7стzще ѩ въ имz оц7а и сн7а и с™го д¦а. |
20
|
20
|
навчаючи їх зберігати все, що Я заповів вам; і ось Я з вами по всі дні, до кінця віку. Амінь. | Uчаще я блюсти всz ѥлико заповэдахъ вамъ. и се азъ съ вами ѥсмь въ всz дн7и. до съконьчания вэкU амн7ъ. |