|
Глава 1
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| Книгы р9ства iс7ъ хв7а. сн7а авраамова. | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
|
2
|
2
|
| авраамъ роди исаака. исакъ же роди иякова. ияковъ же роди юдU и братию ѥго. | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; |
|
3
|
3
|
| иUда же роди фаресz. и зара. t fамары. фаресъ же роди ездрома. ездромъ же роди. иwрама. | and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram; |
|
4
|
4
|
| иwрамъ же роди. аминадама. аминадамъ же роди. наасона. наасонъ же роди. | and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; |
|
5
|
5
|
| вооза t рахавы. воозъ же роди. овида t рUфы. wвидъ же роди. иесеа. | and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
|
6
|
6
|
| иосэи же роди дв7да цrz. дв7дъ же роди соломона t Uрииня. | and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah; |
|
7
|
7
|
| соломонъ же роди ровоама. ровоамъ же роди. авиа. авиа же роди. аса. | and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; |
|
8
|
8
|
| асаасъ же роди. иосафата. иосафатъ же роди. иоарама. иоарамъ же роди. wзию. | and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; |
|
9
|
9
|
| озия же роди иоаfама. иоӢfамъ же роди езекию. | and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; |
|
10
|
10
|
| иезекиа же роди манасию. манасия же роди. амоса. амосъ же роди. иосию. | and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah; |
|
11
|
11
|
| иwсия же роди. иохонию. и братию ѥгw. Въ преселѥниѥ вавµлоньское. | and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. |
|
12
|
12
|
| по преселѥнии же вавилоньсцэмь. иохониа же роди. салафиила. салафиилъ же роди. зоровавеля. | And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel; |
|
13
|
13
|
| зоровавель же роди авиUда. авиUдъ же роди. елиакима. елиакимъ же роди. азора. | and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
|
14
|
14
|
| азоръ же роди. садока. садокъ же роди. ахима. ахимъ же роди. елиUда. | and Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud; |
|
15
|
15
|
| елиUдъ же роди елеазара. елеазаръ же роди матъfана. матъfанъ же роди. iакова. | and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
|
16
|
16
|
| яковъ же роди. иwсифа. мUжа мр7иина. иж нѥя же родисz iс7 нарицаѥмыи х©ъ. | and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
|
17
|
17
|
| всэхъ же родъ. t аврама. до дв7да роди д7i. и t дв7да до преселѥния вавилоньскааго. роди д7i. и t преселѥния вавилоньскааго. до х©а. роди. д7i. | So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations. |
|
18
|
18
|
| иcµ хв7о же рж©тво сице бэ. обрUчени бо бывъши м™ри ѥго мр7ии иосифови. преже даже не сънzстасz. обрэтесz въ чревэ имUщи t д¦а с™а. | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit. |
|
19
|
19
|
| иосифъ же мUжь ѥя. правьдьнъ сы. и не хотz обличити ѥя. въсхотэ таи пUстити ю. | And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. |
|
20
|
20
|
| иосифU же мыслzщю се. се анGлъ гн7ь. въ сънэ явисz ѥмU гlя. иосифе сн7U дв7двъ. не Uбоисz прияти жены твоѥя мр7ия. рожьшеѥ бо сz въ нѥи. t д¦а ст7а ѥ ѥсть. | But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. |
|
21
|
21
|
| родить же сн7ъ. и наречеши имя ѥмU iс7ъ. тъ сп©еть люди своя t грэхъ ихъ. | And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. |
|
22
|
22
|
| се же все быc. да събUдеть реченое отъ Gа прbркмъ гlющемь. | Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, |
|
23
|
23
|
| се дэвая въ чревэ прииметь. и родить сн7ъ. и нарекUть имя емU емманUилъ. ѥже ѥсть съказаѥмо съ нами б7ъ. | Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. |
|
24
|
24
|
| въставъ же иосифъ t съна. сътвори яко же повелэ ѥмU. ан7глъ гн7ь. и приятъ женU свою. | And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; |
|
25
|
25
|
| и не знаяше ѥя. доньде же родить сн7ъ свои пьрвэньць. и наречеть имя ѥмU исUсъ. | and knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |