Завантаження...
Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

Порівняти:

Глава 1
Chapter 1
1
1
Книгы р9ства iс7ъ хв7а. сн7а авраамова. The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2
2
авраамъ роди исаака. исакъ же роди иякова. ияковъ же роди юдU и братию ѥго. Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
3
3
иUда же роди фаресz. и зара. t fамары. фаресъ же роди ездрома. ездромъ же роди. иwрама. and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
4
4
иwрамъ же роди. аминадама. аминадамъ же роди. наасона. наасонъ же роди. and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
5
5
вооза t рахавы. воозъ же роди. овида t рUфы. wвидъ же роди. иесеа. and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6
6
иосэи же роди дв7да цrz. дв7дъ же роди соломона t Uрииня. and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;
7
7
соломонъ же роди ровоама. ровоамъ же роди. авиа. авиа же роди. аса. and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
8
8
асаасъ же роди. иосафата. иосафатъ же роди. иоарама. иоарамъ же роди. wзию. and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
9
9
озия же роди иоаfама. иоӢfамъ же роди езекию. and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
10
10
иезекиа же роди манасию. манасия же роди. амоса. амосъ же роди. иосию. and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
11
11
иwсия же роди. иохонию. и братию ѥгw. Въ преселѥниѥ вавµлоньское. and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
12
12
по преселѥнии же вавилоньсцэмь. иохониа же роди. салафиила. салафиилъ же роди. зоровавеля. And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
13
13
зоровавель же роди авиUда. авиUдъ же роди. елиакима. елиакимъ же роди. азора. and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14
14
азоръ же роди. садока. садокъ же роди. ахима. ахимъ же роди. елиUда. and Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud;
15
15
елиUдъ же роди елеазара. елеазаръ же роди матъfана. матъfанъ же роди. iакова. and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16
16
яковъ же роди. иwсифа. мUжа мр7иина. иж нѥя же родисz iс7 нарицаѥмыи х©ъ. and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17
17
всэхъ же родъ. t аврама. до дв7да роди д7i. и t дв7да до преселѥния вавилоньскааго. роди д7i. и t преселѥния вавилоньскааго. до х©а. роди. д7i. So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.
18
18
иcµ хв7о же рж©тво сице бэ. обрUчени бо бывъши м™ри ѥго мр7ии иосифови. преже даже не сънzстасz. обрэтесz въ чревэ имUщи t д¦а с™а. Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.
19
19
иосифъ же мUжь ѥя. правьдьнъ сы. и не хотz обличити ѥя. въсхотэ таи пUстити ю. And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
20
20
иосифU же мыслzщю се. се анGлъ гн7ь. въ сънэ явисz ѥмU гlя. иосифе сн7U дв7двъ. не Uбоисz прияти жены твоѥя мр7ия. рожьшеѥ бо сz въ нѥи. t д¦а ст7а ѥ ѥсть. But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
21
21
родить же сн7ъ. и наречеши имя ѥмU iс7ъ. тъ сп©еть люди своя t грэхъ ихъ. And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
22
22
се же все быc. да събUдеть реченое отъ Gа прbркмъ гlющемь. Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23
23
се дэвая въ чревэ прииметь. и родить сн7ъ. и нарекUть имя емU емманUилъ. ѥже ѥсть съказаѥмо съ нами б7ъ. Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
24
24
въставъ же иосифъ t съна. сътвори яко же повелэ ѥмU. ан7глъ гн7ь. и приятъ женU свою. And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
25
25
и не знаяше ѥя. доньде же родить сн7ъ свои пьрвэньць. и наречеть имя ѥмU исUсъ. and knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.