Завантаження...
Порівняти:

Глава 24
Chapter 24
1
1
Въ оно+. пристUпишz Uченици къ iс7ви, показати ѥмU зъдания црк7вьная. And Jesus went out, and departed from the temple; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2
2
онъ же tвэщавъ рече имъ. не видите ли вьсэхъ сихъ. аминъ гlю вамъ. не имать сьде остати камень на камени. иже не разоритьсz. But Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
3
3
сэдzщю же ѥмѫ на горэ ѥлеоньсцэи. пристѫпишz къ немU Uченици его. ѥдиномU гlюще. повэжь намъ къгда си бUдUть. и чьто ѥсть знамениѥ твоѥго пришьствия. и коньчzниѥ вэка. And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
4
4
и tвэщавъ iс7ъ рече имъ. блюдэте сz никто же васъ да не прэльстить. And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
5
5
мънози бо придUть въ имz мое гlюще азъ ѥсмь х©ъ. и мъногы прэльстzть. For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
6
6
Uслышати же имате брани. и слышаниѥ брани видите. не Uжасаитесz. подобаѥть Uбо вьсэмъ быти. нъ не тъгда ѥсть коньчина. And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for all these things must needs come to pass; but the end is not yet.
7
7
въстанеть бо языкъ на языка. и црс7тво на црст7во. и бUдUть глади и пагUбы. и трUсъ по мэста. For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in diverse places.
8
8
вьсz же си начzло болэзни. But all these things are the beginning of travail.
9
9
тъгда прэдадzть вы на скьрбь. и Uбиють вы. и бUдете ненавидими вьсэми языкы. имене моѥго ради. Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake.
10
10
и тъгда съблазнzтьсz мънози. и дрUгъ дрUга прэдасть. и възнена видить дрUгъ дрUга. And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
11
11
и мънози лъжни прbрци въстанUть. и прэльстzть мъногы. And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
12
12
и за Uмъножениѥ безакониz. исzкнеть любы мъногыхъ. And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
13
13
прэтьрпэвыи же до коньцz сп©етьсz. But he that endureth to the end, the same shall be saved.
14
14
и проповэсть сz се еваньгелиѥ царьствия по вьсеи вьселѥнэи въ съвэдэтельство вьсэмъ языкомъ и тъгда придеть коньчина. And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
15
15
ѥгда же узьрите мрьзость запустэния реченѫѭ данилъмь пророкъмь стоѩщѫ на мэстэ свzтэ чьтыи да разумэваѥть. When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
16
16
тъгда сѫщеи въ иудеи да бэгаѭть на горы then let them that are in Judea flee unto the mountains:
17
17
и иже на кровэ да не сълазить възzти ѥже ѥсть въ храминэ ѥго. let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:
18
18
и иже на селэ такожде да не възвратить сz въспzть възzтъ ризъ своихъ. and let him that is in the field not return back to take his garments.
19
19
горе же непраздьныимъ и доѩщиимъ въ ты дьнь. But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
20
20
молите же сz да не бѫдеть бэгство ваше зимэ ни въ сѫботѫ. And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
21
21
бѫдеть бо скърбь тъгда велика якаже нэсть была отъ начzла вьсего мира доселэ ни имать быти. for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
22
22
и аще не бышz прэкратили сz ти дьниѥ не бы убо съпасла сz вьсяка плъть. за избьраныѩ же прэкратzть сz ти дьниѥ. And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
23
23
тъгда аще къто вамъ речеть: се сьде христосъ или сьде. не имэте вэры. Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not.
24
24
въстанѫть бо лъжии христи и лъжии пророци и дадzть знамения велия и чудеса яко прэльстити аще ѥсть възможьно избьраныz. For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
25
25
се прэжде рекохъ вамъ. Behold, I have told you beforehand.
26
26
аще же рекѫть вамъ: се въ пустыни ѥсть не изидэте. се въ кровэхь не имэте вэры. If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.
27
27
якоже бо млъния исходить отъ въстокъ и являѥть сz до западъ тако бѫдеть пришьствиѥ сына чловэчьскааго. For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
28
28
идеже бо аще бѫдеть трупъ ту съберѫть сz орьли. For wheresoever the carcass is, there will the eagles be gathered together.
29
29
абиѥ же по скръби днии тэхъ слъньце мьрькнѥть и луна не дасть свэта своѥго и звэзды съпадѫть съ небесе и силы небесьныѩ двигнѫть сz. But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
30
30
и тъгда явить сz знамениѥ сына чловэчьскааго на небеси и тъгда въсплачѫть сz вься колэна земьская и узрzть сына чловэчьскааго идѫща на облацэхъ небесьныихъ съ силоѭ и славоѭ великоѭ. and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
31
31
и посълѥть ангелы своѩ съ гласъмь великъмь трѫбьныимь и съберѫть избьраныѩ ѥго отъ четырь вэтръ отъ коньць небесъ до коньць ихъ. And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
32
32
отъ смокъвьннцz же научите сz притъчи. ѥгда же уже вэя ѥѩ бѫдеть млада и листвиѥ прозzбнеть вэсте яко близъ ѥсть жzтва. Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
33
33
такожде и вы ѥгда узьрите вься си вэдите яко близъ ѥсть при двьрьхъ. Рече г7ь. even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.
34
34
аминъ гlю вамъ. яко не мимо идеть родъ сь. донъдеже вьсz бUдUть. Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
35
35
небо и землz мимо идеть. а словеса моя не мимо идUть. Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36
36
а о дн7и томь и о годинэ тои. никто же не вэсть. ни анGли небесьнии. тъкмо оц7ь мои ѥдинъ. But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, but my Father only.
37
37
яко же бо бысть въ дн7и ноѥвы. тако бUдеть въ дн7и сн7а члв7чьскааго. And as were the days of Noah, so also shall be the coming of the Son of man.
38
38
яко же бо бzхU въ дн7и прэже потопа. ѥдUще и пиюще. женzщесz и посагающе. до него же дн7е въниде нои въ ковьчегъ. For as in the days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
39
39
и не очютишz донъдеже приде вода и възzтъ всz. тако бUдеть пришьствиѥ сн7а члв7чьскааго. and they knew not until the flood came, and took them all away; so also shall be the coming of the Son of man.
40
40
тъгда два бUдета на селэ. ѥдинъ поимUть. а дрUгыи оставлzѥтьсz. Then shall two men be in the field; the one is taken, and the one is left:
41
41
двэ мелющи въ жьрнъвахъ ѥдина поѥмлетьсz. а дрUгая оставлzѥтьсz. two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.
42
42
бъдите Uбо яко не вэсте въ кUю годинU ги7нъ вашь придеть. Watch therefore: for ye know not in what hour your Lord cometh.
43
43
се же видите. яко аще бы видэлъ ги7нъ храмины. въ кUю стражю тать придеть бъдэлъ Uбо бы и не бы далъ подърыти храма своѥго. But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
44
44
сего ради вы бUдэте готови. яко въ нь же не мьните часъ сн7ъ члв7чьскыи придеть. Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
45
45
къто бо ѥсть вэрьныи рабъ и мѫдрыи ѥгоже поставить господь надъ домъмь своимь да дасть имъ въ врэмz пищѫ ихъ. Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
46
46
блаженъ рабъ тъ ѥгоже пришьдъ господь свои обрzщеть тако творzща. Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
47
47
аминь глаголѭ вамъ яко надъ вьсэмь имэниѥмь своимь поставить и. Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
48
48
аще ли речеть зълыи рабъ тъ въ срьдьци своѥмь: мудить господь мои прити. But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth to come;
49
49
и начьнеть бити клеврэты своѩ эсти же и пити съ пияницами. and shall begin to beat his fellow servants, and to eat and to drink with the drunken;
50
50
придеть же господь раба того въ дьнь въ ньже не чаѥтъ и въ часъ въ ньже не вэсть the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
51
51
и протешеть и полъма и чzсть ѥго съ лицемэры положить. ту бѫдеть плачь и скрьжьтъ зѫбомъ. and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.