Завантаження...
Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

Порівняти:

Глава 28
Chapter 28
1
1
В ъ вечеръ сUботьныи. світающе. въ пьрвUю сUботU приде мария магдалыни. и дрUгая мария. видэтъ гроба. Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher.
2
2
и се быc трусъ великъ. анGлъ бо гн7ь. съшьдъ съ нб7се. и пристUпль tвали камень tдвьри гроба. и сэдzше на нѥмь. And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, came and rolled away the stone from the door, and sat upon it.
3
3
бэ же зракъ ѥго яко мълнья. и одэниѥ ѥго бэло яко снэгъ. His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
4
4
t страха же ѥго. сътрzсоша же сz стрегUщеи. и быша яко мьртви. and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
5
5
tвэщавъ же анGлъ. рече женама. не боитасz вы. вэмь бо я iс7а распzтаго ищета. And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.
6
6
нэc сьде. въста яко же рече. придэта видэта мэста. идеже лежалъ Gь. He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
7
7
и скоро шьдъше. рьцэта Uченикомъ ѥго. яко въста t мьртвыихъ. и се варzѥть васъ въ галилеи. тU и Uзрите. се же рэхъ вама. And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
8
8
и tшьдъше. скоро t гроба. съ страхъмь и радостию. великою. текосте възвэститъ. Uченикомъ ѥго. And they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
9
9
и ѥгда идzста. възвэститъ Uченикомъ ѥго. и се iс7 сърэте я гlя. радUитасz. онэ же пристUпльши. ястасz за нозэ ѥго. и поклонистасz ѥмU. And as they went to tell his disciples, then behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshiped him.
10
10
тъгда гlа има iс7 не боитасz. идэта възвэстита. братии моѥи. да идUть въ галилею. и тU мя видzть. Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
11
11
идUщема же има. се нэции t кUстодия. пришьдъше въ градъ. възвэстиша архиереомъ. всz бывъшая. Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
12
12
и събрашасz старьци. съвэтъ же сътворьше. сребро много даша воиномъ. And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,
13
13
гlюще. рьцэте яко Uченици ѥго. нощию пришьдъше Uкрадоша и. намъ съпzщемъ. saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
14
14
да аще се Uслышано бUдеть. U игемона. мы Uтолимъ ѥго. и васъ бес печали сътворимъ. And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and rid you of care.
15
15
они же приимъше сребро. сътвориша. яко же наUчени быша. и пронесесz слово се. въ иUдеихъ до сего. дн7е. So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day.
16
16
Единыи же на десzте Uченикъ. идоша въ галилею въ горU. идеже повелэ имъ iс7ъ. But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
17
17
и видэвъше и поклонишасz ѥмU. ови же UсUмнэшасz. And when they saw him, they worshiped him; but some doubted.
18
18
и пристUпль iс7 рече имъ гlя. дана ми ѥсть всzка власть. на небеси и на земли. And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.
19
19
шьдъше Uбо наUчите всz языкы. кр7стzще ѩ въ имz оц7а и сн7а и с™го д¦а. Go ye, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
20
20
Uчаще я блюсти всz ѥлико заповэдахъ вамъ. и се азъ съ вами ѥсмь въ всz дн7и. до съконьчания вэкU амн7ъ. teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.