|
Глава 11
|
Chapter 11
|
|
1
|
1
|
| И бысть ѥгда съконьчz iс7ъ. заповэдая обэма на десzте Uченикома. прэиде tтUдU Uчитъ и проповэдатъ въ градэхъ ихъ. Въ оно вреұ. | And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities. |
|
2
|
2
|
| Слышавъ iw7нъ. въ Uзилищи дэла хв7а. и посъла два предъ Uченикы своими. | Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent two of his disciples |
|
3
|
3
|
| и рече ѥмU. ты ли ѥси грzдыи. или иного чаѥмъ. | and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? |
|
4
|
4
|
| и tвэщавъ iс7 рече имъ. шьдъша възвэстита иwанови. яже слышасте и видэсте. | And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see: |
|
5
|
5
|
| слэпии прозирають. и хромии ходzть. прокажении очищаютьсz. и глUсии слышать мьртвии въстають. и нищии бlговэствUють. | the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them. |
|
6
|
6
|
| и бл9нъ ѥсть. иже не съблазнитьсz о мнэ. | And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. |
|
7
|
7
|
| тэма же исходzщема начатъ iс7 гlти о иwанэ. что изидосте видэтъ въ пUстыню. тръсти ли вэтръмь колэблѥмы. | And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? |
|
8
|
8
|
| что изидосте видэтъ. чlвка ли въ мѩҲкы ризы обълчена. се. иже мzкъка иосzть. въ домъхъ цrихъ сUть. | But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in royal houses. |
|
9
|
9
|
| нъ чьсо изидосте видэтъ. прbрка ли. еи гlю вамъ. и лише прbрка. | But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. |
|
10
|
10
|
| сь бо ѥсть о нѥмь же ѥсть писано. се азъ послю анн7глъ мои предъ лицемь твоимь. иже Uготовить пUть твои предь тобою. | For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. |
|
11
|
11
|
| амн7ъ гlю вамъ. не въста въ рожении женами. болии иwана кrтля. мьнии же въ цrьствии нб7сьнэмь. болии ѥго ѥсть. | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen one greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he. |
|
12
|
12
|
| t дн7ии бо iw7на кр7стля доселэ. цр7ствиѥ нб7сноѥ нUдитьсz. и нUждьници въсхытають ѥ. | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. |
|
13
|
13
|
| вси бо прbрци и законъ. до иоаиа прbрекоша. | For all the prophets and the law prophesied until John. |
|
14
|
14
|
| и аще хощете прияти. тъ ѥсть. илия. хотzи прити. | And if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come. |
|
15
|
15
|
| имэя Uши слышати да слышить. | He that hath ears to hear, let him hear. |
|
16
|
16
|
| Кому уподоблѭ родъ сь; подобьнъ ѥсть дэтищемъ сэдzщемъ на тръжищихъ иже возглашаѭть другомъ своимъ | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, and calling unto their fellows, |
|
17
|
17
|
| и глаголѭть: пискахомъ вамъ и не плzсасте. плакахомъ вамъ и не рыдасте. | and saying, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed unto you, and ye did not mourn. |
|
18
|
18
|
| приде бо иоанъ ни пиѩ ни эды и глаголѭть: бэсъ имать. | For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. |
|
19
|
19
|
| приде сынъ чловэчьскыи эды и пиѩ и глаголѭтъ: се сь чловэкъ эдьца и винопиица мытаремъ другъ и грэшьникомъ. и оправьди сz прэмѫдрость отъ чzдъ своихъ. | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her children. |
|
20
|
20
|
| тъгда начатъ исусъ поносити градомъ въ нихъже бышz мъножаишzѩ силы имъ занѥ не покаяшz сz. | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. |
|
21
|
21
|
| горе тобэ хоразинъ горе тебэ виfсаида яко аще въ тµрэ и сидонэ бышz силы былы бывъшzѩ въ васъ древлѥе убо въ врэтищи и попелэ покаяли сz бышz. | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
|
22
|
22
|
| обаче глаголѭ вамъ: тµру и сидону отъраднэѥ бѫдеть въ дьнь сѫдьныи неже вамъ. | But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. |
|
23
|
23
|
| и ты капернаумъ възнесыи сz до небесе до ада сънидеши. зане аще въ содомэхъ быша силы былы бывшzѩ въ тебэ прэбылы быша до дьньшьняаго дьне. | And thou, Capernaum, who art exalted unto heaven, shalt be brought down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day. |
|
24
|
24
|
| обаче глаголѭ вамъ яко земли содомьсцэ отъраднэѥ бѫдеть въ день сѫдьныи неже тебэ. | But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. |
|
25
|
25
|
| въ то врэмz отъвэщавъ исусъ рече: исповэдаѭ ти сz отьче господи небу и земли яко утаилъ ѥси си отъ прэмѫдрыихъ и разумьныихъ и явилъ я ѥси младеньцемъ. | At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: |
|
26
|
26
|
| еи отьче яко тако бысть воля прэдъ тобоѭ. Рече гь7. своимъ Uченикомъ. | yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. |
|
27
|
27
|
| всz мнэ предана сUть оц7ьмь моимь. и никто же не знаѥть сн7а тъкмо оц7ь. и оц7а кто не знаѥть. тъкмо сн7ъ. и ѥму же велить сн7ъ tкрыти. | All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him. |
|
28
|
28
|
| придэте къ мнэ вси трUжьшеисz. и обременѥни. и азъ покою вы. | Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. |
|
29
|
29
|
| възьмэте иго моѥ на себе. и наUчитесz t мене. яко кротъкъ ѥсмь. и съмэренъ с®цмь. и обрzщете покои дш7мъ вашимь. | Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. |
|
30
|
30
|
| иго бо моѥ бlго. и беремя моѥ льгъко ѥсть. | For my yoke is easy, and my burden is light. |