Завантаження...
Порівняти:

Глава 4
Chapter 4
1
1
Въ оно вреұ. възведенъ быc д¦ъмь. въ пUстыню искUситъсz t диавола. Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
2
2
и постивъсz дн7ии. м7. и нощии. м7. послэдь же възалка. And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
3
3
и пристUпль искUситель рече ѥмU. аще сн7ъ б9ии ѥси. рьци камениѥ се да хлэби бUдUть. And the tempter came to him and said, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
4
4
онъ же tвэщавъ рече къ нѥмU. писано ѥсть не о хлэбэ ѥдиномь живъ бUдеть чл7вкъ. нъ о всzкомь гlэ. исъходzщиихъ изъ Uстъ б9ии. But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
5
5
тъгда пояты и дияволъ. въ с™ыи градъ. и постави и на вратэ цр7квьнэмь. Then the devil taketh him into the holy city, and setteth him on the pinnacle of the temple,
6
6
и ре? ѥмU. аще сн7ъ б9ии ѥси. вьрзисz низъ. писано бо ѥсть. яко англbмъ своимъ заповэсть о тебе. и на рUкU възьмUть тz. да не къгда о камень претъкънеши ногы своѥя. and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
7
7
рече ѥмU iс7. пакы. писано ѥсть. не искUсиши. Gа б7а твоѥго. Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
8
8
Пакы пояты и диаволъ. на горU высокU зэло. и показа ѥмU всz цр7ствия мира и славU ихъ. Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9
9
и рече ѥмU всz си дамь тебе. аще падъ поклонишисz. and he saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10
10
тъгда рече ѥмU iс7ъ. иди за мz сотоно. писано бо ѥсть. го7µ бо7µ твоѥмU поклонішисz. и томU ѥдиномU послUжіши. Then saith Jesus unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11
11
тъгда остави и диаволъ. и се анъгlи пристUпиша. и слUжаху ѥмU. Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
12
12
Въ оно+. слышавъ iс7. яко iw7нъ преданъ быc. tиде въ галилею. Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
13
13
оставивъ назареfъ. пришьдъ въ капернаUмъ. помориѥ предэлэхъ. завлонихъ. и невъfалимлихъ. and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:
14
14
да събUдетьсz реченоѥ исаиемь прbркмь. that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15
15
земля завълоня. и земля невfалимля. пUть морz. об онъ полъ ердаиа. галилея языкъ. The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16
16
Людиѥ сэдzщеи въ тьмэ. видэша свэтъ велии. и сэдzщеи въ тьмэ. и въ сэни съмьртьнэи. свэтъ въсья имъ. The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
17
17
отътолэ начатъ iс7 проповэдати и гlти. покаитесz приближи бо сz цр7ствиѥ нб7сьноѥ. From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
18
18
Въ оно+. ходzи iс7ъ при мори галилэистэмь. видэ дъва брата. симона нарицzѥмааго петра. и андрэя брата ѥго. въмэтающа мрэжz въ море. And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
19
19
и рече има грzдэта по мънэ. и сътворю ва ловьцz чlвкомъ. And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
20
20
она же абиѥ. оставльшz мрэжz по немь идоста. And they straightaway left the nets, and followed him.
21
21
и прэшьдъ tтUдU Uзьрэ ина дъва брата. иякова зеведеова. иоана брата ѥго въ корабли. съ оц7мь зеведеовъмь ѥю. завzзающа мрэжа своя. и възъва я. And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22
22
она же абиѥ оставльшz корабль и оц7z своѥго по немь идоста. And they straightaway left the boat and their father, and followed him.
23
23
и прохождааше вьсµ галилэю iс7ъ. Uчz на съньмищихъ ихъ. и проповэдая ѥванGлие цrтвия. нцэлzя вьсzкъ недUгъ. и вьсzкU язю въ людьхъ. And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
24
24
и изиде слухъ ѥго по вьсеи сµрии и приведошz ѥму вьсz болzщаz различьны недѫгы и страстьми одрьжимыѭѩ и бэсьныѩ и мэсzчьныѩ и ослаблѥныѩ жилами и исцэли ѩ. And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with diverse diseases and torments, and possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
25
25
и по нѥмь идошz народи мънози отъ галилеѩ и декаполеа и отъ иерусалима и иудеѩ и съ оного полу иордана. And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan.