Завантаження...
Порівняти:

Глава 15
Chapter 15
1
1
Тъгда пристѫпиша къ исусови иже бэахѫ въ иерусалимэ кънижьници и фарисеи глаголюще: Then there come to Jesus the scribes and Pharisees that were from Jerusalem, saying,
2
2
по чьто ученици твои прэстѫпаѭть прэданиѥ старьцъ; не умываѭть бо рѫкъ своихъ ѥгда хлэбъ эдzть. Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3
3
онъ же отъвэщавъ рече имъ: по чьто и вы прэстѫпаѥте заповэдь божию за преданиѥ ваше; And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
4
4
богъ бо заповэда глаголѩ: чьти отьца и матерь и иже злословитъ отьца ли матерь съмрьтиѭ да умьреть. For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
5
5
вы же глаголете: иже колижьдо речеть отьцу ли матери: даръ иже колижьдо отъ мене пользевалъ сz ѥси. But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God; and he shall not honor his father or his mother.
6
6
и да не почьтеть отьца своѥго ли матере своеѩ и разористе законъ божии за преданиѥ ваше. And ye have made void the commandment of God because of your tradition.
7
7
лицемэри добрэ пророчьствова о васъ исаия глаголѩ: Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8
8
приближаѭть сz мънэ людие си усты своими и устьнами чьтѫть мz а срьдьце ихъ далече отъстоитъ отъ мене. This people draweth nigh unto me with their mouth, And honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
9
9
въсуѥ же чьтѫть мz учаще учения заповэдии чловэчьскъ. But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
10
10
и призъвавъ народы рече имъ: слышите и разумэите. And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11
11
не въходzщеѥ въ уста скврьнить чловэка нъ изъходzщеѥ изъ устъ то скврьнить чловэка. Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
12
12
тогда пристѫпльше ученици ѥго рэша ѥму: вэси ли яко фарисеи слышавъше слово съблазниша сz. Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
13
13
онъ же отъвэщавъ рече: вьсякъ садъ ѥгоже не сади отьцъ мои небесьныи искоренить сz искорене. But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
14
14
останэте ихъ вожди сѫть слэпи слэпьцемъ. слэпьцъ же слэпьца аще водить оба въ ямѫ въпадете сz. Let them alone: they are blind guides of the blind. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
15
15
отъвэщавъ же петръ рече ѥму: съкажи намъ притъчѭ сиѭ. And Peter answered and said unto him, Declare unto us this parable.
16
16
исусъ же рече ѥму: ѥдиначе ли и вы без разума ѥсте; And Jesus said, Are ye also even yet without understanding?
17
17
не у ли разумэваѥте яко вьсяко ѥже въходить въ уста въ чрэво въмэщаѥть сz и проходъмь исходить. Do ye not yet perceive, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draft?
18
18
а исходzщая из устъ отъ срьдьца исходzть и та сквьрнzть чловэка. But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
19
19
отъ срьдьца бо исходzть помышлѥния зъла убииства прелюбодэяния любодэяния татьбы лъжесвэдэния власфимиѩ. For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
20
20
си сѫть скврьнzщая чловэка. а ѥже не умъвенама рукама эсти не скврьнить чловэка. these are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands defileth not the man.
21
21
и ишьдъ tтUдU въниде iс7ъ въ страны тUрьскы и сидоньскы. And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
22
22
и се жена хананеиска t прэдэлъ тэхъ. излэзъши възъпи гlющи. помилѫи мz Gи сн7U дв7двъ. дъщи моя зълэ бэсьнUѥтьсz. And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
23
23
онъ же не tвэща ѥи словесе. и пристUпльше Uченици ѥго молzхUти и гlюще. tпUсти ю. яко въпиѥть въслэдъ насъ. But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24
24
онъ же tвэщавъ рече. нэсмь посъланъ тъкъмо. къ овьцzмъ погыбъшиимъ домU изlева. But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25
25
она же поклоньшисz ѥмU гlаше. Gи помози ми. But she came and worshiped him, saying, Lord, help me.
26
26
онъ же tвэщzвъ рече. нэсть добро отzти хлэба чzдомъ. и поврещи пьсомъ. And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
27
27
она же рече. Gи ибо и пси ѥдzть t крUпиць падающиихъ съ трzпезы ги7и своихъ. But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
28
28
тъгда tвэщавъ iс7ъ рече ѥи. о жено велика ѥсть вэра твоя. бUди тебе яко же хощеши. исцэлэ дъщи ѥя въ тъ чаc. Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
29
29
И пришьдъ отътѫду исусъ иде при мори галилэисцэѥмь и въшьдъ на горѫ сэде ту. And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30
30
и пристѫпишz къ нѥму народи мънози имѫще съ собоѭ хромы нэмы и слэпы бэдьны и ины мъногы и приврьгошz ѩ къ ногама исусовама и исцэли ѩ. And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
31
31
яко народу дивити сz. видzще нэмыѩ глаголѭщz бэдьныѩ съдравы и хромыѩ ходzщz и слэпыz видzщz и славлэахѫ бога израилева. insomuch that the multitudes wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32
32
Въ оно+. призъва iс7ъ Uченикы своя. и рече имъ. млrдUя о народэ яко же три дн7и присэдzть мнэ. и не имUть чьто эсти. и tпUстити ихъ не эдъшь не хощю. да не како ослабэють на пѫти. And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
33
33
гlаша ѥмU Uченици. tкѫдU възьмемъ на пUстэ мэстэ хлэбы. насытити толико народа. And his disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
34
34
и гlа имъ iс7ъ. колико хлэбъ имате. они же рэша семь и мало рыбиць. And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fish.
35
35
и повелэ народU възлещи на земли. And he commanded the multitudes to sit down on the ground;
36
36
и приѥмъ семь хлэбъ и рыбы. и хвалU въздавъ. прэломль дасть Uченикомъ своимъ. и Uченици народомъ. and having taken the seven loaves and the fish, he gave thanks and brake, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37
37
и эшz вьси и насытишzсz. и възzшz избытъкы Uкрѫхъ. семь кошьниць испълнь. And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
38
38
и эдUщиихъ бzше четыри тысzщz мUжь. развэ женъ и дэтии. And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
39
39
и tпUщь народы. вълэзе въ корабль. и приде въ прэдэлы магдальскы. And he sent away the multitudes, and went up into the boat, and came into the borders of Magdala.