Завантаження...
Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

Порівняти:

Глава 27
Chapter 27
1
1
UтрU же бывъшю. съвэтъ сътвориша. всi архіереи. и старьци людьскыи на исUса. яко да Uбьють ѥго. Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2
2
и съвzзавъше ѥго ведоша. и предаша ѥго. поньтьскUUмU пилатU игемонU. and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate the governor.
3
3
тъгда видэ июда. предавыи ѥго. яко осUдиша и. раскаявъсz възврати. l. сребрьникъ. архиереwмъ. и старьцемъ Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
4
4
гlя. съгрэшихъ предавъ кръвь неповиньнU. они же рекоша. чьто ѥсть намъ. ты Uзьриши. saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.
5
5
и повьргъ въ цр7ькви. сребрьникы. tиде и шьдъ Uдависz. And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
6
6
архиереи же възьмъше сребро рекоша. не достоино ѥсть. въложити ѥго въ кbровонъ. понѥже цэна кръве ѥсть. And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
7
7
съвэтъ же сътворьше кUпиша имь село скUдэльниче. въ погребеньѥ страньныимъ. And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
8
8
тэмь же наречесz село то. село кръви до сего дн7е. Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9
9
тъгда събыстьсz. реченое прbркмь. иеремиемь гlющемь. и прияша. l. сребрьникъ. цэнU цэнѥнааго. ѥго же цэниша. t сн7въ изlвъ. Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price;
10
10
и даша я. на селэ скUдэльничи. яко же съказа мнэ Gь. and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
11
11
iс7 же ста предь игемонъмь. и въпроси ѥго игемонъ гlя. ты ли ѥси цrь июдеискъ. iс7 же рече ѥмU. ты гlѥши. Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12
12
и егда гlаахU на нь. архиереи. и старьци. ничто же не tвэщаваше. And when he was accused by the chief priests and the elders, he answered nothing.
13
13
тъгда гlа ѥмU пилатъ. не слышиши ли колико на тz съвэдэтельствUють. Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14
14
и не tвэща ѥмU. ни къ ѥдиномU гlU. яко дивитисz игемонU зэло. And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly.
15
15
на всzкъ же дн7ь великъ. обычаи бэ игемонU. tпUщати народU. ѥдиного съвzзьня ѥго же хотzхU. Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
16
16
имаше же тъгда. съвzзъня нарочита. нарицаѥма варава. And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17
17
събравъшемъ же сz имъ. рече имъ пилатъ. кого хочете t обою. tпUщю вамъ. варавU ли. или iс7а. нарицаѥмааго х©а. When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
18
18
вэдаше бо. яко зависти ради предаша ѥго. For he knew that for envy they had delivered him up.
19
19
сэдzщю же ѥмU на сUдищи. посла къ нѥмU жена своя гlющи. ничто же тобэ. и правьдьникU томU. много бо пострадахъ днcь. въ сънэ ѥго ради. And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20
20
архиереи же и старьци. наUстиша народы. да испросzть варавU. iс7а же да погUбzть. Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21
21
tвэщавъ же игемонъ ре? имъ. кого хощете t обою да tпUщю вамъ. они же рекоша варавU. But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
22
22
гlа имъ пилатъ. что же сътворU. iс7U нарицаѥмU х7U. гlаша вси. да распzтъ бUдеть. Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23
23
игемонъ же рече имъ. что же зло створи. они же излнха въпьяхU гlюще. да распzтъ бUдеть. And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
24
24
видэвъ же пилатъ. яко ничто же не Uспэѥть. нъ паче мълва бываѥть. приимъ водU. Uмы рUцэ. преда народомъ гlю. неповнньнъ ѥсмь t кръви сего правьдьника. вы Uзрите. So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it.
25
25
и tвэщавъше вси людиѥ рекоша. кръвь ѥго на насъ и на чадэхъ нашихъ. And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
26
26
тъгда tпUсти имъ варавU. iс7а же бивъ преда имъ. да ѥго распьнUть. Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
27
27
тъгда воинн игемонови поимъше iс7а на сUдищи. събьраша на нь всю спирU. Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.
28
28
и съвлекоша ѥго. хламидою чьрвлѥною wдэша ѥго. And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29
29
и исплетъше вэньць t тьрния. възложиша на главU ѥго. и тръсть въ десницю ѥго. и поклоньшесz на колэнU предъ нимь. рUгахUсz ѥмU гlюще. радUисz цrю иUдеискъ. And they plaited a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they knelt down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30
30
и пльвавъше на нь възаша тръсть. и бияхU ѥго по главэ. And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
31
31
и ѥгда порUгашасz ѥмU. съвлекоша съ нѥго хламидU. и облекоша ѥго въ рызы своя. и ведоша и на распzтьѥ. And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
32
32
исходzще же. wбрэтоша члbвка. кµринеиска. имьньмь симона. семU задэша понести крьc ѥго. And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.
33
33
и пришьдъше на мэсто. нарицаѥмоѥ голъгоfа. ѥже гlѥтьсz лъбово мэсто. And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
34
34
даша ѥмU пити оцьтъ съ зълчью съмэшенъ. и въкUшь не хотzше пити. they gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
35
35
распьнъше же ѥго. раздэлиша ризы ѥго. метавъше жребья. And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
36
36
и сэдъше стрежахU ѥго тU. and they sat and watched him there.
37
37
и положиша надъ главою ѥго. винU написанU. се ѥсть цrь иUдеискъ. And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38
38
тъгда распzша съ нимь два разбоиника. ѥдиного wдеснUю. а ѥдиного wшююю. Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
39
39
мимоходzщеи же хUлzхU ѥго покывающе главами своими. And they that passed by railed on him, wagging their heads,
40
40
и гlюще. Uа. разарzяи цр7ькъвь. и трьми дн7ьми съзидая. сп7си себе. аще сн7ъ б9ии ѥси. сълэзи съ кр7ста. and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
41
41
тако же и архиереи. рUгающесz съ книжьникы. и старьци и фарисеи гlаахU. And in like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharisees, said,
42
42
ины сп7се. да себе ли не можеть съпасти. аще цrь из7лвъ ѥсть. да сълэзеть нынэ съ кр7ста. и вэрU имемъ ѥмU. He saved others; himself he cannot save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him.
43
43
Uпова на б7а. да избавить ѥго нынэ. аще хощеть. ѥмU. рече бо яко сн7ъ б9ии ѥсмь. He trusteth in God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
44
44
тако же и разбоиника. распzтая съ нимь. поношаста ѥмU. And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
45
45
t шестаго же чаc. тьма быc по всеи земли. до девzтааго чаc. Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46
46
при девzтэмь же часэ. възпи iс7 гласъмь великъмь. гlя. или. или. илима савахъfани. ѥже ѥсть. боже б9е мои въскUю мя ѥси оставилъ. And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lima sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47
47
нэции же t стоящиихъ тU. слышавъше гlаахU. яко илию зоветь. And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
48
48
абиѥ текъ ѥдинъ t нихъ. и приимъ гUбU. и испълнивъ оцьта. възньзъ на тръсть. напаяше ѥго. And straightaway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49
49
а прочии гlаахU. остани да видимъ. аще придеть илия. да сп©ть ѥго. дрUгыи же приимъ копиѥ. прободе ѥмU ребра. и изиде вода и кръвь. And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
50
50
iс7 же пакы възъпи глаcмь. великъмь. испUсти д¦ъ. And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51
51
и се запона црк7вьная раздрасz. t вышьняаго края. до нижьняаго. на дъвоѥ. и земля потрzсесz. и камениѥ распадесz. And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
52
52
и гроби tвьрзошасz. и многа тэлеса. почивающиихъ с™ыихъ. въсташа. and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
53
53
и ишьдъше из гробъ. по въскр©ении ѥго. вънидоша въ с™ыи градъ. и явишасz многомъ. and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
54
54
сътьникъ же иже бzхU съ нимь. стрегUще iс7а. видэвъше же трUсъ. и бывъшая Uбояшасz зэло гlюще. въистинU сн7ъ б9ии сь бэ. Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
55
55
бzхU же тU жены мъногы. издалеча зрzще. яже идоша по iс7э t галилеа. слUжаще ѥмU. And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56
56
въ нихъ же бэ. мария магдалыни. и мария и ияковля. иосиина м™и. и м™и сн7U зеведеовU. among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57
57
поздэ же бывъшю. приде члв7къ богатъ t аримаfиа. именьмъ иосифъ. иже и Uчисz U iс7а. And when even was come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
58
58
съ пристUпи къ пилатU и испроси тэло iс7во. пилатъ же повелэ дати тэло iс7во. this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
59
59
и примъ тэло иосифъ. обитъ ѥ плащаницею чистою. And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60
60
и положи ѥ. въ новэмь своѥмь гробэ. иже исэче въ камени. и възваливъ камень великъ. на двьри гроба tиде. and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61
61
бэ же тU мария магдалыни. и дрUгая мария сэдzще прzмо гробU. And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.
62
62
На Uтрья ѥже ѥсть по пzтъцэ. събрашасz архиереи и старьци къ пилатU. Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
63
63
гlюще. Gи помzнUхомъ. яко льсть онъ рече. еще сыи живъ. по трьхъ дн7ьхъ въстанU. saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
64
64
повели Uбо Uтвьрдити гробъ. до третияго дн7е. еда како пришьдъше Uченици ѥго нощию. UкрадUть ѥго и рекUть людьмъ. въста t мьртвыихъ. и бUдеть послэдьняя льсть. горьши пьрвыя. Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest haply his disciples come by night and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
65
65
рече же имъ пилатъ. имате кUстодию. шьдъше Uтвьрдите яко же вэсте. And Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can.
66
66
они же шьдъше. Uтвьрдиша гробъ. знаменавъше съ кUстодиѥю. So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, the guard being with them.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.