Завантаження...
Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

Порівняти:

Глава 9
Chapter 9
1
1
Въ оно+. вълэзъ iс7ъ въ корабль. и приде въ свои градъ. And he entered into the boat, and crossed over, and came into his own city.
2
2
и се принесоша ѥмU ослабленъ жилами. на одрэ лежzщь. и видэвъ iс7ъ вэрU ихъ. рече ослабленомU. дьрзаи чzдо tпUщають ти сz грэси твои. And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven thee.
3
3
и се ѥтери t кънижьникъ рэшz въ себэ. сь власвимисаѥть. And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4
4
и видэвъ iс7ъ вэрU ихъ и рече. въскUю вы помышлzѥте зълоѥ въ ср7дцихъ вашихъ. And Jesus seeing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5
5
чьто бо ѥсть Uдобеѥ рещи. tпUщаютьсz грэси твои. ли рещи въстани и ходи. For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
6
6
нъ да Uвэсте яко власть имать сн7ъ члв7чьскыи tпUщати грэхы на земли. и тъгда гlа ослабленомU. въставъ възьми ложе твое. и иди въ домъ свои. But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
7
7
и въставъ иде въ домъ свои. And he arose, and departed to his house.
8
8
видивъше же народи. чюдишzсz. и прославиша б7а. давъшааго власть такU члв7кмъ. But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, who had given such authority unto men.
9
9
Въ оно+ приходz iс7ъ. видэ члв7ка на мытьници сэдzщz. именьмь матьfэи. и гlа ѥмU по мънэ иди. и въставъ по немь иди. And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10
10
и бысть ѥмU възлежащю въ домU. и се мънози грэшьници и мытарьѥ. пришьдъше възлежахU съ iс7ъмь и съ Uченикы ѥго. And it came to pass, as he sat at meat in the house, that behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11
11
и видэвъше фарисэи. гlаахU Uченикомъ ѥго. почто съ мытари и грэшьникы Uчитель вашь. эсть. And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
12
12
iс7ъ же слышавъ рече имъ не трэбUють съдравии врачz нъ болzщии. But when Jesus heard it, he said unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
13
13
шьдъше же наUчитесz. что ѥсть млcти хощю а не жьртвэ. не придохъ бо правьдьникъ призъватъ. нъ грэшьникъ на покааниѥ. But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
14
14
тъгда пристѫпишz к нѥму ученици иоанови глаголѭще: по чьто мы и фарисеи постимъ сz моного а ученици твои не постzть сz. Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15
15
рече имъ исусъ: еда могѫть сынове брачьнии плакати сz доньдеже съ ними ѥсть женихъ. придѫть же дьниѥ ѥгда отъиметь сz отъ нихъ женихъ и тъгда постzть сz. And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
16
16
ни къто же бо не приставляѥть приставлѥния плата небэлѥна ризэ ветъсэ. възьметь бо коньчинѫ своѭ отъ ризы и больши дира бѫдеть. And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
17
17
ни въливаѭть вина нова въ мэхы ветъхы. аще же ни просzдѫть сz мэси и вино пролиѥть сz и мэси погыбнѫть. нъ вино ново въ мэхы новы въливаѭть и обоѥ съблюдеть сz. Neither do men put new wine into old wineskins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins will perish: but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.
18
18
Въ оно+. кънzзь ѥтеръ. приде къ iс7ви кланzясz ѥмU и гlz яко дъщи моz нынz Uмьреть. нъ пришьдъ на ню възложи рUкU твою. и оживеть. While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshiped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19
19
въставъ iс7ъ по немь идzше и Uченици ѥго. And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20
20
и се жена кръвоточива. двэ на десzте лэтэ имUщи. пришьдъши съзажда. прикоснUсz въскрилэ ризэ ѥго. And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
21
21
и гlаше въ себэ аще тъкмb прикоснUсz ризэ ѥго сп©ена бUдU. for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
22
22
iс7ъ обращьсz и видэвъ ю рече. дьрзаи дъщи вэра твоя сп©е тz. и сп©ена бысть жена t часа того. But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23
23
и пришьдъ iс7ъ въ домъ киzжь. и видэ и съпьцz и народы мълвzщz. и гlа имъ. And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd making a tumult,
24
24
отидэте не Uмреть бо дв7цz нъ съпить. и рUгаахUсz ѥмU. he saith unto them, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25
25
егда же изгънанъ бысть народъ. въшьдъ же iс7ъ я ю за рUкU. и въста дэвицz. But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
26
26
и изиде вэсть си по вьсеи земли тои. And the fame hereof went forth into all that land.
27
27
Въ оно+. прэходzщю iс7ви. по немь идоста дъва слэпьцz. зовUща и гlюща. помилUи ны сн7ѫ дв7двъ And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
28
28
пришьдъшю же ѥмU въ домъ. пристUписта къ немU дъва слэпьцz. и гlа имъ iс7ъ. вэрUѥта ли яко могU се сътворити. гlаста ѥмU еи Gи. And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
29
29
и тъгда коснU я въ очи. гlz по вэрэ ваю бUди вама. Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
30
30
и tвьрзостасz има очи. и запрэти има iс7ъ гlz. блюдэта. да никто же не Uвэсть. And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
31
31
она же шьдъшz прослависта и. по вьсеи тои земли. But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
32
32
тэма же исходzщема. се приведоша члв7къ нэмъ бэсьнъ. And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
33
33
изгънанU бэсU прогlа нэмыи. и дивишасz народи гlюще. николи же явисz тако въ изlи. And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
34
34
и фарисэи гlють. о кънzзи бэсы изгонить. But the Pharisees said, By the prince of demons casteth he out demons.
35
35
и прохождаше iс7ъ грады. и вьси вьсz Uчz на съньмищихъ ихъ. и проповэдая ѥвангелиѥ цrтвия. ицэлzя вьсzкъ недUгъ. и вьсzкU язю въ людьхъ. And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
36
36
видэвъ же народы милосьрдова о нихъ яко бэахѫ съмzтени и отъврьжени якоже овьцz не имѫщz пастыря. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
37
37
тъгда глагола ученикомъ своимъ: жатва убо мънога а дэлатель мало. Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
38
38
молите сz убо господину жzтвэ да изведеть дэлателѩ на жатвѫ своѭ. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.