|
Глава 14
|
Chapter 14
|
|
1
|
1
|
| Въ оно врэмz слыша иродъ тетархъ слухъ исусовъ | At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, |
|
2
|
2
|
| и рече отрокомъ своимъ: се ѥсть иоанъ крьститель. тъ въскрьсе отъ мьртвыихъ и сего ради силы дэѭть сz о нѥмь. | and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. |
|
3
|
3
|
| иродъ бо имъ иоана съвzза и и въсади и въ тьмьницѫ иродияды ради жены филипа брата своего. | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife. |
|
4
|
4
|
| глаголааше бо ѥму иоанъ: не достоить ти имэти ѥѩ. | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. |
|
5
|
5
|
| и хотz и убити убоя сz народа зане яко пророка имэахѫ и. | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
|
6
|
6
|
| дьни же бывъшу рождьства иродова плzса дъщи иродиядина посрэдэ и угоди иродови. | But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. |
|
7
|
7
|
| тэмьже съ клzтвоѭ издрече ѥи дати ѥгоже аще въспросить. | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. |
|
8
|
8
|
| она же наваждена материѭ своѥѭ дажь ми рече сьде на блюдэ главѫ иоана крьстителя. | And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. |
|
9
|
9
|
| и печальнъ бысть царь клzтвы же ради и възлѥжzщихъ съ нимь повелэ дати и. | And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; |
|
10
|
10
|
| и посълавъ усэкнѫ иоана въ тьмьници. | and he sent and beheaded John in the prison. |
|
11
|
11
|
| и принесошz главѫ ѥго на блюдэ и даша дэвици и несе матери своеи. | And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. |
|
12
|
12
|
| и пристѫпльше ученици ѥго възzша тэло ѥго и погребоша ѥ и пришьдъше възвэстишz исусови. | And his disciples came, and took up the body, and buried it; and they went and told Jesus. |
|
13
|
13
|
| и слышавъ исусъ отиде отътѫду въ корабли въ пусто мэсто ѥдинъ. и слышавъше народи по нѥмь идоша пэши отъ градъ. Въ оно+. | And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities. |
|
14
|
14
|
| ишьдъ iс7ъ видэ народъ и милосьрдова о нихъ. и исцэли недUжьныя ихъ. | And Jesus came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. |
|
15
|
15
|
| и поздэ же бывъшю. пристUпишz къ немU Uченици ѥго гlюще пѫсто ѥсть мэсто. и година минU Uже. tпUсти народы. да шьдъше въ ближьнzя градьцz. кUпzть брашьна собэ. | And when even was come, his disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. |
|
16
|
16
|
| iс7ъ же рече имъ. не трэбэ имUть отити. дадите имъ вы эсти. | But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. |
|
17
|
17
|
| они же гlаша ѥмU. не имамъ сьде. тъкмо пzть хлэбъ и дъвэ рыбэ. | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fish. |
|
18
|
18
|
| онъ же рече имъ. принесэте ми я сэмо. | And he said, Bring them hither to me. |
|
19
|
19
|
| и повелэвъ народомъ възлещи на травэ. и приимъ пzть хлэбъ и дъвэ рыбэ. и възьрэвъ на нб7о бlгослови. и прэломль хлэбъ дасть Uченикомъ своимъ. Uченици же народомъ. | And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. |
|
20
|
20
|
| и эшz вьси и насытишzсz. и възzшz избытъкы Uкрѫхъ. в7i. кошz испълнь. | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. |
|
21
|
21
|
| эдUщиихъ же бэ. яко пzть тысzщь. развэ женъ и дэтии. | And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. |
|
22
|
22
|
| и абиѥ Uбэди iс7ъ Uченикы своя. вълэсти въ корабль. и варити на ономь полU. донъдеже tпUстить народы. | And straightaway Jesus constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. |
|
23
|
23
|
| и tпUщь народы. възиде на горU ѥдинъ. помолитъсz. поздэ же бывъшю. ѥдинъ бэ тU. | And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. |
|
24
|
24
|
| корабль иже бэ посредэ морz. валzясz вълнами. бэ бо противьнъ вэтръ. | But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. |
|
25
|
25
|
| въ четвьртUю стражю нощи. иде къ нимъ iс7ъ ходz по морю. | And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking upon the sea. |
|
26
|
26
|
| и видэвъше и Uченици ходzщь по морю. съмUтишzсz гlюще. яко призракъ ѥстъ. и t страха възъпиша. | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. |
|
27
|
27
|
| и абиѥ рече имъ iс7ъ гlz. дьрзаите азъ ѥсмь не боитесz. | But straightaway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
|
28
|
28
|
| tвэщавъ же петръ рече ѥмU. Gи аще ты ѥси. повели ми ити къ себе* по водамъ. | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters. |
|
29
|
29
|
| онъ же рече ѥмU приди. и излэзъ петръ ис кораблz. хожааше на водахъ. и приде къ iс7ви. | And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to go to Jesus. |
|
30
|
30
|
| видz же вэтры крэпъкы Uбоясz. и начатъ Uтапати. възъпи гlz сп7си мz. | But when he saw the strong wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. |
|
31
|
31
|
| и абиѥ же iс7ъ простьръ рUкU свою ятъ и. и гlа ѥмU маловэре. почьто сz UсUмьнэ. | And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? |
|
32
|
32
|
| и вълэзъшема има въ корабль. прэста вэтръ. | And when they had entered into the boat, the wind ceased. |
|
33
|
33
|
| сUщии же въ корабли. пришьдъше же и поклонишzсz ѥмѫ гlюще. въ истинU сн7ъ б9ии ты ѥси. | And they that were in the boat came and worshiped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
|
34
|
34
|
| и приэхавъше. придU на землю генисареfьскU. | And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. |
|
35
|
35
|
| и познавъше и мѫжи мэста того посълашz въ вьсѭ странѫ тѫ и принесоша къ нѥму вьсz болzщzѩ. | And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick; |
|
36
|
36
|
| и моляахѫ и да тъкъмо прикоснѫть сz въскрилии ризы ѥго. и ѥлико прикоснѫшz сz ѥмь спасени бышz. | and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. |